Romanos 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Neme ora agale lagialo. Niri Keriso-na ali yaa-pulu neme makirae agale mada nalalo. Holi Spirit-mi naa pu robaa-para wi kone surubuma nipumi ni-para ora agale talo mogeaaya.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Neme go-rupa lalo-le ora nana Juda ruru madaare ora nana yogale yaapi komea pima-le nana lo robaa-para kedaa waru puma naa pu robaa-para ade abuna radaa pea.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Gore neme naa ruru raba mulalore Gote-na koe kedaa mada muma Yesu raapu rugula lapa pitua pare mada dia.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Juda enaalinu Gote-me nimu ora mada misa. Go pea-pulu Gote-me nimu nipuna nogo naaki-rupa mapiraoma nipuna epe paana puri kalisa. Gote-me nimu madaa pogalu pirape agale lakeloma rekena agale kalisa. Nimumi Gote-na bi minasaape kone waru muma Gote-na pogalu pirape agale pagoma misimi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Juda alinuri abalade kasuanumi nimu madu wisimi. Nimuna ruru ru-nanere nimumi Keriso-na to yogale-rupa piruma madisimi. Go pea-le Gote-me enaali surubea-pulu naame ade abuna nipuna bi minasalimi. Go ora.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Neme Gote-me palua le agale napisa-daa nalalo. Dia-le Israel enaali raayore Gote-me ora nipuna enaali loma namapiraasa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Go page Abraham-na si wane raayore Gote-na si wane raayo-daa napimi. Dia-le Gote-me Abraham-para gu-rupa lakalisa: Aisak-na madu saliade nogo naaki raayore nena nogo naaki pirina loaayo lisa.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Go pea-le pa aaraa radome madina nogo naakiri Gote-na si wanenu-daa dia. Dia, pare go enaalinu-parare Gote-me kana waraaoma agale lakalisa-daa nimu ora nipuna nogo naaki pimi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Gote-me Abraham raapu pogalu pirape agale gu-rupa lakalisa: Gore nana epe di epalia rabu ni wala epalua-le nena were Sara-me naaki Aisak madialia lisa.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Go komea agale kama-daa dia. Dia-le go ena Rebeka-na naaki laapona aaraare naana kasua Aisak-me madisa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nimumi Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa lisimi: Neme Jekop madaa ranaame komisua pare Iso madaa koe kone wisua.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Go pisa pare naame Gote-me koe kogono pisana lamina pae? Ora dia.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nipumi Moses-para gu-rupa lakalisa: Neme nana kone suma enaali meda madaa kodome komoma raba mealua lisa.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Go pea-pulu pa enaali medame mulalo pea kone-para nipuna pulalo pea kogono-para page Gote-me na-adea. Dia, pare nipumi kodome komape kone maa salia.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Gote-na buk madaa King Fero-para agale gu-rupa lakalisa: Neme nana puri maa waaloma nana bi su kamaa piri enaali raayo-para maa pali-pulu neme ne enaali raayona mudu ali mapiraasua lisa.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Go pea-le Gote-me enaali madaa kodo komape kone salia-daa go palia pare nipumi enaali medana kone maa pereklalo palia-daare go-rupa page nipuna palia.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Go pea pare nimina ali komeame ni go-rupae pa lagiali: Gote-me go-rupa palia-pulu ake paa-daa Gote-me enaalinu-para koe ele peme tea ya?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Go yapare nana adami ali, ake paa-daa neme Gote-para agale go-rupa lali ya? Gore sumi sospen wariliri ali-para agale mada tea ya? Neme niri ake paa-daa gu-rupa warisi tea ya?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Dia-le sospen sumi warili alimiri nipuna kone suma su muma warita. Nipumi su komea mada muma pe laapo mada warialia. Go puma sospen komeare epe le pabape wari yapare sospen medare koe ele pabape mada warialia.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Gore Gote-me enaalinu sumi warili sospen-rupa warita. Nipumi nipuna rono page kone page puri page mea wainalo warita. Go puma nipumi rono pagoma mea rubape enaalinu-para ora pawa piruma adisa. Go enaalinuri koe ele pabe sospen pimi.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Go pea pare naa enaali medalomare epe ele pabe sospen pima. Go puma Gote-me naame nipuna epe paana puri mea waalaminalo pisa. Go puma nipumi naa madaa kodome komoma naa waru raba misa. Go pea-le nipumi naa nipuna epe paana puri meamanolo mapiraaya.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Naa Juda alinu piri-para page ruru radonu piri-para page naare nipumi yaaloma mapiraasa.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Gore go madaare profet Hosea-me Gote-na buk madaa gu-rupa lisa: Go enaalinu abala nana dia lisade enaalinuri ora natoa. Go su rado madaa abala ranaame nakomere gonuri ora nana ranaa komape enaalinu toa.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Go puma abala su meda-para piri enaalimi gu-rupa lisimi: Nimi ora nana enaalinu-daa dia. Go su-parare ade abuna pa pia Gote-na si wanenu lalua lisa.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Go page Aisaia-me Israel enaali gu-rupa lakalisa: Go Israel enaalinu nimiri ora ipa solwara mu wia-rupa piralimi rabu mada nayarepealimi. Go pea pare pa medaloma ade abuna kagaa piramala palimi pare raayo-daa dia lisa.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Go pea-le Mudu Alimi wagepu kose loma su kamaa piri enaalinu madaa yago raayo mea katea lisa.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaia-me abalade page gu-rupa lisa: So yaa-para piri Adaa Gote-me naana madu wisade si wanenu namapiraa pisare naa go koe su Sodom Gomora laapo enaali-rupa pirula pema.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Go pea-le naame go-rupa lamina. Go ruru rado enaalinumi Gote-na redepo le kone-daa na-asapisimi. Dia, pare nimumi Gote-na agale lo robaa-para mea wisimi-pulu nipumi nimu redepo le enaalinu mapiraasa.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Go pisa pare Israel su-para piri Juda enaalinumiri rekena agale meda asapisimi. Nimu Gote-na le agaana redepo mayaatalo pirisimi pare go-rupa na-adisaasimi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ake pea go ma-redepo yape rekena agale na-adisaasimi ya? Gore nimumi asapisimi raburi Gote-na agale lo robaa-para namuma wisimi pare nimuna pa kogono pisimi. Go puma Yesu nipu kana-rupa pirisa-pulu Juda alinumi nipu madaa makiritaaboma lopisimi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Apo makiritaapape kana Yesu madaare Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa wia: Adalepa, neme Saion su-para kana medame koyali suma mapiraasua. Nimumi go kana rabuaa lopalimi. Go pea pare enaali medame go kana mada kone rulaliare nipu yala mada napotea.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.