Romanos 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Neme ora agale lagialo. Niri Keriso-na ali yaa-pulu neme makirae agale mada nalalo. Holi Spirit-mi naa pu robaa-para wi kone surubuma nipumi ni-para ora agale talo mogeaaya.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Neme go-rupa lalo-le ora nana Juda ruru madaare ora nana yogale yaapi komea pima-le nana lo robaa-para kedaa waru puma naa pu robaa-para ade abuna radaa pea.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Gore neme naa ruru raba mulalore Gote-na koe kedaa mada muma Yesu raapu rugula lapa pitua pare mada dia.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Juda enaalinu Gote-me nimu ora mada misa. Go pea-pulu Gote-me nimu nipuna nogo naaki-rupa mapiraoma nipuna epe paana puri kalisa. Gote-me nimu madaa pogalu pirape agale lakeloma rekena agale kalisa. Nimumi Gote-na bi minasaape kone waru muma Gote-na pogalu pirape agale pagoma misimi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Juda alinuri abalade kasuanumi nimu madu wisimi. Nimuna ruru ru-nanere nimumi Keriso-na to yogale-rupa piruma madisimi. Go pea-le Gote-me enaali surubea-pulu naame ade abuna nipuna bi minasalimi. Go ora.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Neme Gote-me palua le agale napisa-daa nalalo. Dia-le Israel enaali raayore Gote-me ora nipuna enaali loma namapiraasa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Go page Abraham-na si wane raayore Gote-na si wane raayo-daa napimi. Dia-le Gote-me Abraham-para gu-rupa lakalisa: Aisak-na madu saliade nogo naaki raayore nena nogo naaki pirina loaayo lisa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Go pea-le pa aaraa radome madina nogo naakiri Gote-na si wanenu-daa dia. Dia, pare go enaalinu-parare Gote-me kana waraaoma agale lakalisa-daa nimu ora nipuna nogo naaki pimi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Gote-me Abraham raapu pogalu pirape agale gu-rupa lakalisa: Gore nana epe di epalia rabu ni wala epalua-le nena were Sara-me naaki Aisak madialia lisa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Go komea agale kama-daa dia. Dia-le go ena Rebeka-na naaki laapona aaraare naana kasua Aisak-me madisa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nimumi Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa lisimi: Neme Jekop madaa ranaame komisua pare Iso madaa koe kone wisua.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Go pisa pare naame Gote-me koe kogono pisana lamina pae? Ora dia.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nipumi Moses-para gu-rupa lakalisa: Neme nana kone suma enaali meda madaa kodome komoma raba mealua lisa.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Go pea-pulu pa enaali medame mulalo pea kone-para nipuna pulalo pea kogono-para page Gote-me na-adea. Dia, pare nipumi kodome komape kone maa salia.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Gote-na buk madaa King Fero-para agale gu-rupa lakalisa: Neme nana puri maa waaloma nana bi su kamaa piri enaali raayo-para maa pali-pulu neme ne enaali raayona mudu ali mapiraasua lisa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Go pea-le Gote-me enaali madaa kodo komape kone salia-daa go palia pare nipumi enaali medana kone maa pereklalo palia-daare go-rupa page nipuna palia.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Go pea pare nimina ali komeame ni go-rupae pa lagiali: Gote-me go-rupa palia-pulu ake paa-daa Gote-me enaalinu-para koe ele peme tea ya?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Go yapare nana adami ali, ake paa-daa neme Gote-para agale go-rupa lali ya? Gore sumi sospen wariliri ali-para agale mada tea ya? Neme niri ake paa-daa gu-rupa warisi tea ya?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Dia-le sospen sumi warili alimiri nipuna kone suma su muma warita. Nipumi su komea mada muma pe laapo mada warialia. Go puma sospen komeare epe le pabape wari yapare sospen medare koe ele pabape mada warialia.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Gore Gote-me enaalinu sumi warili sospen-rupa warita. Nipumi nipuna rono page kone page puri page mea wainalo warita. Go puma nipumi rono pagoma mea rubape enaalinu-para ora pawa piruma adisa. Go enaalinuri koe ele pabe sospen pimi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Go pea pare naa enaali medalomare epe ele pabe sospen pima. Go puma Gote-me naame nipuna epe paana puri mea waalaminalo pisa. Go puma nipumi naa madaa kodome komoma naa waru raba misa. Go pea-le nipumi naa nipuna epe paana puri meamanolo mapiraaya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Naa Juda alinu piri-para page ruru radonu piri-para page naare nipumi yaaloma mapiraasa.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gore go madaare profet Hosea-me Gote-na buk madaa gu-rupa lisa: Go enaalinu abala nana dia lisade enaalinuri ora natoa. Go su rado madaa abala ranaame nakomere gonuri ora nana ranaa komape enaalinu toa.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Go puma abala su meda-para piri enaalimi gu-rupa lisimi: Nimi ora nana enaalinu-daa dia. Go su-parare ade abuna pa pia Gote-na si wanenu lalua lisa.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Go page Aisaia-me Israel enaali gu-rupa lakalisa: Go Israel enaalinu nimiri ora ipa solwara mu wia-rupa piralimi rabu mada nayarepealimi. Go pea pare pa medaloma ade abuna kagaa piramala palimi pare raayo-daa dia lisa.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Go pea-le Mudu Alimi wagepu kose loma su kamaa piri enaalinu madaa yago raayo mea katea lisa.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aisaia-me abalade page gu-rupa lisa: So yaa-para piri Adaa Gote-me naana madu wisade si wanenu namapiraa pisare naa go koe su Sodom Gomora laapo enaali-rupa pirula pema.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Go pea-le naame go-rupa lamina. Go ruru rado enaalinumi Gote-na redepo le kone-daa na-asapisimi. Dia, pare nimumi Gote-na agale lo robaa-para mea wisimi-pulu nipumi nimu redepo le enaalinu mapiraasa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Go pisa pare Israel su-para piri Juda enaalinumiri rekena agale meda asapisimi. Nimu Gote-na le agaana redepo mayaatalo pirisimi pare go-rupa na-adisaasimi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ake pea go ma-redepo yape rekena agale na-adisaasimi ya? Gore nimumi asapisimi raburi Gote-na agale lo robaa-para namuma wisimi pare nimuna pa kogono pisimi. Go puma Yesu nipu kana-rupa pirisa-pulu Juda alinumi nipu madaa makiritaaboma lopisimi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Apo makiritaapape kana Yesu madaare Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa wia: Adalepa, neme Saion su-para kana medame koyali suma mapiraasua. Nimumi go kana rabuaa lopalimi. Go pea pare enaali medame go kana mada kone rulaliare nipu yala mada napotea.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.