Romanos 6

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go lisa-pulu naame gu-rupa lamina ya? Gote-me nipuna epe raba meape kone naa waru gilia-pulu naame pupitagi pa no piralima ya?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Dia, gu-rupa napamina. Naa pupitagi nape kone madaa kome enaali-rupa pima-le ake paa-daa pupitagi no piralima ya?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Go agale waru pagamina. Naa Yesu madaa kone rulaoma kalu-ipa muma Yesu raapu pirisima rabu nipuna komape kone page mu pisima.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Go pea-le naa kalu-ipa muma naa Yesu raapu komisimade. Go puma nimumi naare nipu raapu rogaasimi. Go puma Aapana epe paana purimi Yesu kome enaali piri-para mea rekaasa-daa naame page kalu-ipa muma kagaa kone suma ade abuna kagaa piramala palima.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Gore naa nipu raapu komoma komea-rupa pirisima-le nipu wala rekoma pirisa-rupa naa page wala rekoma nipu raapu kagaa piramala palima.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Go pea-pulu naame gu-rupa makuaamina: Keriso repena polopea madaa komisa rabu naana abalana koe elenu nipu raapu komisa. Go pisa-pulu go abalana pupitagi nape konena puriri nipumi rabuaaniaasa-pulu pupitagi nape konena puri rolo-para wina lamina.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Go pea-pulu enaali meda komalia rabu pupitagi nape kone nipu mada nasalia.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Gore naame abala pupitagi nape kone Yesu raapu komisa-pulu nipu raapu kagaa piramala palima-pulu nipu madaa kone rulaema.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Gore Gote-me Yesu kome enaali piri-para marekaasa-pulu nipu wala nakomalia-daa makuaaema. Go komape eleme Yesu mada naripinaalia.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Nipuna komisa konena re-re nipumi rana komea pupitagi ne enaalinu madaa komisa. Go pisa-pulu nipu abi pirape konere Gote raapu pa pia.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Go agalena re-re nimimi pupitagi nape kone madaa naa komalima kone saaba piralimi. Go puma nimi Yesu Keriso raapu piruma Gote raapu naa pa piralima kone samina.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Go pea-pulu nimina pupitagi nape konemere nimina yogale narabuaanialia. Go puma nimimi pupitagi nape kone namogealimi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Go pea-le nimina ki agenu-para nimina yogale raayome koe ele napipape. Dia, nimi abala kome enaali-rupa pirisimi-daa Gote-me nimi marekaaoma ade abuna kagaa pirape kone gisa. Go pea-le nimimi ki age yogale raayo Gote kaloma kogono pamina.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Gore pupitagi ne koneme nimi mada nasurubena. Dia, nimi rekena agale rolo-para napiruma nipuna kose lape agale mada napagalimi. Dia-le Gote-na epe raba meape koneme nimi surubena.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Go pea-le naamere ake palima ya? Rekena agaleme naa-para kose lape agale nalagialia-pulu Gote-me naa-para epe raba meape kone gialia. Go pea-le pupitagi namina ya? Dia, gu-rupa napamina.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Go agale makuaalepape. Nimimi ali medana agale pagalimiri nipuna kogono adili ali-rupa piramina. Go pumare naame pupitagi nape kone mogealima-daare naa ora komalima. Go pea pare naame Gote-na agale pagalima-daare Gote-me naa redepo le enaali mapiraalia.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Pare Gote-para ora pili lamina. Abalare nimi pupitagi mi adili enaali-rupa pirisimi pare abi epe agale raayo lo robaa-para kodenaloma waru pageme.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Gote-me nimina pupitagi ne kone ma-keapisa-pulu abi redepo le kone madaa adili enaali-rupa pimi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ni go adili agale-para pa agale gu-rupa lalore nimina koneme abi na-adoma meme. Abaladere nimina yogale-para nimina kone-para pupitagi nape koneme rabuaanaalisa. Go puma nimi koe ele pape enaali piruma pupitagi nisimi. Go adili kogono madaa kone suma abi gu-rupa palepape. Abi nimimi epe kogono palimi-pulu epe redepo le koneme nimina koe kone rabuaanaalia.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Gore nimi pupitagi noma nipuna adili enaali-rupa pirisimi raburi redepo le kone namisimi.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Go puma nimina abalana pisimi-ai madaare yala poteme-le go peme nimi raba misa ya? Dia-le go abala koeyae pisimide eleme komape ele gisade.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Pare abiri Gote-me pupitagi ne kone madaa maa keapisa-pulu nimi Gote-na kogonome adili enaali-rupa pimi. Go pea-pulu nimi epe-rupa piruma nimimi kogono raayo Gote madaa pamina. Go puma werepere nimi ade abuna kagaa piramala palimi.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Pupitagi ne konemere enaalinu rudu katea rabu komape ele mealimi. Go pea pare Gote-me kode pa gi elemere naana Mudu Ali Yesu Keriso raapu ade abuna kagaa pirape kone mealima.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.