Mateus 24

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nipu lotu ada-para piruma kamaa-nane pisa raburi nipuna disaipel alinu nipu mo lotu robele-rupa mea waalalo pisimi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Go rabu nipumi nimu agale go-rupa lakalisa: Nimimi go epe lotu ada waru adalimina. Neme nimi ora lagialo: Kana go-rupa pubaaya-daare ora komea napubaalia pare raayo kilipi rubalimi lisa.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu nipu so Rudu Oliv madaa pirina disaipel alinu nimu komea pawa ipuma go-rupa epa lisimi: Go kedaare aa-rabo epalia yapae lo agale lorapisimi. Ora abala ririnare ake abala epalia-daa adalima ya? Go adalima raburi nena epape Yapi-para su yaa laapo maa perekealia rabu makuaalima lisimi.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Gore Yesu nipumi go-rupa lakalisa: Pa ali medame nimi makiraalia-daa nimimi abala waru adalepape.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ali adaapu nimu nina bi madaa nimumi go-rupa teme: Niri Gote-na Mea Rapaae Ali pi-pulu loma enaali adaapu ora makiralimi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Go raburi nimimi marekaape agale-para yada ora pape remaa pagalimi pare wala makirape agale adaapu natapape. Go elenu raayore abala epalia pare su yaa perekeape yapi di-ri go rabu abe na-epalia.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Go-rupa pumare ruru medamere ruru rado radonu raapu yada palimi. Go page gavman-na adaa su rado radonu raapu yada palimi. Go rabu su raayo-parare reae adaa paboma sumimi palia.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Go ele raayo abala ririna epalia pare ename naaki maitalo koau nalade-rupa epalia.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Go raburi nimumi nimi adialalo muma kedaa guma radaa manaaoma nimi lu makomalimi. Go raburi nimimi nina agale waru pagalimi-pulu enaali raayome nimi-para kone koe salimi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Go raburi enaali adaapumi nimuna epe kone rulaere giyoma wala nimuna amenu rono pagoma lore alinu le-rupa pia piralimi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Go rabu makirae Gote-na agale lakale enaali adaapu lidi rala paliade-rupa ma-auliaa-pulu enaali adaapu makiralimi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Go raburi koe elenu adaapu su raayo-para opoma epalia-pulu enaali adaapu nimuna epe raana komape kone mada giyalimi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Go-rupa paliade raburi go enaali medame puri paboma kone rulaoma waru piraliare gore su yaa laapo dia yaalia rabu epe-rupa kagaa piramala palimi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Go-rupa pea pare Gote-na Epe Agalere su raayo-para laketalo kiritalimi. Mo enaali raayome pago kiritinalo go rabu su yaa laapo dia yaalia.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Gore werepe koe pugu pi eleme epe lotu ada-para rekaina adalimi. Abalade Gote-na agale lakale ali Daniel-me lisa-rupare epa rekalia. Ali medame go agalena re pagali-daare waru pagape.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Go raburi Judia su-para piri enaali raayore so rudu apedaa-paranu pogola pulupape.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Gore enaalinu nimuna ada perali piralimi pare nimuna ada ru-nane wi elere namula pulupape.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Go page enaalinuri maapu-para pitimiri nimina mamina wala namula pulupape.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Go raburi ena nogo naaki adu nalae pirinu-para naaki padaa piri enanu-para gore nimu madaa ora kodo waru palia.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yapare Pomo mu Pirape Yapi Di-ri koe kogore yai epe rabu nimi mada na-epalia-le nimimi Gote yaaloma beten waru tapape.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Go raburi kedaa ora adaalepe opalia. Gore su kagaa warisa rabu epaoma puma abe page kedaa gupiale meda na-epea.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Go-rupa pea pare Gote-me abalade go di rudupu namuma sula pisa yalore enaali raayo ora komola pisimi. Pare Gote-me nipuna kone mapiraae enaali nimu koe kone mealimi-pulu go yapi di marudu yaalia.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Go raburi ali medame nimi go agale lagialiare adalepa: Gote-na Mea Rapaae Ali go pia tea page mogo-nane epa pia tea page nimimi nipuna agale madaa kone narulaalepape
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Go rabu makirae agale lape ali Gote-me mea rapaaripa loma adaapu epalimi. Go rabu nimumi page napi kogono puma ele epape-rupa rado rado adaapu palimi. Go-aenu nimumi mada palimi pare Gote-me nipuna mapiraae enaali makiralimi. Go-rupa yapare mada dia.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gore neme nimi abala lagiawade-le waru pagalepape.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Go-rupa pa-pulu pa enaalinumi nimi go-rupa lagialimi: Mo enaali napiri su-para aaya-le leme-daare go su-para napulupape. Go-rupa page nimumi mogo kaleda yaa leme-daare nimuna agale napagalepape.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Di, Gote-me enaali Raapu Pirape alina Si epenatea rabu ari-yapa naare ipula-nane pabola-nane popea-rupa wagepu epalia.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Gore abala kome enaalina yogale wi-parare yaa itaayamanu epa kiritalimi.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Go rabu adaa kedaa abala pupu kiritinaloa wagepu naare kudunaoma ribaa yaalia. Go-rupa puma suba mada naraalia. Go-rupa puma kubanu page yaa-para giyoma lopalia. Go-rupa pumare yaa-para ae puri pale elenu page mada lewa lewa palia.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Go raburi enaali Raapu Pirape alina Si epape Di-ri so yaa madaa ele adenalo palia. Go-rupa puma makuaamonalo. Go raburi go su kamaa enaali ruru raayome re waru leme pare enaali Raapu Pirape alina Siri so yaa mole yaako yaa madaa awoma ipuma nipu adaa puri paa raapu epalia.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Go-rupa puma biugel-na agale pagenaloa nipuna ensel-nu mea rapaalia. Go-rupa palia raburi nipu abalade mapiraae enaalinu mea kiritalimi lisa. Kiritalimi rabu su yaa laapo yaruma aawaaya-nane pamuma nipuna ruru enaalinu epa mea kiritalimi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Nimimi repena fik kili madaa kone mealepape. Nipuna palaa-para ipaa rubima yo kagaa rekeyo rubea raburi gore abe pani palia kone wimide.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Go raburi werepere apo ele raayo adalimi rabu epaliade yapi di ora re-para kiritaaoma aaya lisa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Gore nimi waru pagalepa. Go pima enaaliri abe nakomalimi pare go ele raayo openaloma nimimi adalimi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Go su yaa laapore mada dia yaalia pare nina agalere ade abuna kagaa pa salia lisa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ali medame page go yapi-para naareme Pomo mu Pirape Yapi di page namakuaaeme. Yaa-para pimi ensel-numi page ni page go yapi di namakuaaema. Dia, naana aapa komea nipumi kama raapu go di saapia.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Abalade Noa nipu raapu pirisimi enaalinumi rilisimi kedaare wala enaali Raapu Pirape alina Si su kamaa epaluade rabu go-rupa opalia.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Abalade go ali Noa pirisa rabu ipa abe narilisa pare nimumi eda yawo ipa no enaalinu rumaaoma go-rupa pu pirisimi. Go page Noa nipu ipa ipinu ru-nane kodobaoma pirina go-rupa pirisimi.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Go-rupa pumare nimu naniminae pirina ipa roma enaali raayo tabisa. Go-rupa enaali Raapu Pirape alina Si epaliade rabu page go-rupa palia.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Epalia raburi ali laapo maapu-para kogono pala pirina pare Gote-me meda muma medare giyalia.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ena laapome page bret wariala pirina Gote-me meda giyoma meda mealia.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Go-rupa pea-le nimimi kone waru su piralepape. Nimimi nimina Ali Mudu-na epaliade yapi di namakuaaeme-le waru suruba piralepape.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nimimiri go agale madaa kone mealepape. Gore nimimi paake ne ali epape yapi di makuaaoma suruba pimi gore nimimi u napali rabu page mada suruba piralimi? Go-rupa pumare mo paake ne alimi go kana ada ru-nane mada nakodabalia.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Go-rupa pea-le nimimi page enaali Raapu Pirape alina Siri aa-rabo epalia palo maarea-le nimimi page waru surubalepape. Gore nimimi na-adoba piralimi rabu epalia.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Gore epe kogono pi alimiri epe kogono kama pea? Go pi aliri nipuna adaa alimi nipuri nipuna kogono naakinu rado surubenaloma nipu surube ali mapiraaya. Go-rupa pumare nipumi nimuna eda nape yapi di rabu eda rumaainalo mapiraasa.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Werepe mo ali wala epalia rabu nipumi mo nipuna kogono naakimi mo kalisade kogono agale-para aalia rabu raaname waru komalia lisa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Gore neme ora nimi lagialo: Mo Mudu Alimi go kogono naaki ele raayo surubenalo ali mudu mapiraalia
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pare mo kogono naakimi koe kogono pu piralia rabu ada aliri abe wagepu na-epalia kone wia.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Go kone suma nipumi nipuna kogono naaki yagonu pamu loma nipumi puri pale ipa pamu noma alinu raapu aasa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Go-rupa pumare kogono naakimi nipu namakuaama pa aina kogono napalaina epa opopalia. Go-rupa palaina nipuna Mudu Ali ora meda wagepu epalia.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Epalia rabu Mudu Alimi go kogono naaki rake loma mo makirae alinu raapu mapiraalia Go-nane pirumare nimuna kidipaa regepe no re lo koe-rupa piralimi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.