Mateus 24

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nipu lotu ada-para piruma kamaa-nane pisa raburi nipuna disaipel alinu nipu mo lotu robele-rupa mea waalalo pisimi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Go rabu nipumi nimu agale go-rupa lakalisa: Nimimi go epe lotu ada waru adalimina. Neme nimi ora lagialo: Kana go-rupa pubaaya-daare ora komea napubaalia pare raayo kilipi rubalimi lisa.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu nipu so Rudu Oliv madaa pirina disaipel alinu nimu komea pawa ipuma go-rupa epa lisimi: Go kedaare aa-rabo epalia yapae lo agale lorapisimi. Ora abala ririnare ake abala epalia-daa adalima ya? Go adalima raburi nena epape Yapi-para su yaa laapo maa perekealia rabu makuaalima lisimi.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Gore Yesu nipumi go-rupa lakalisa: Pa ali medame nimi makiraalia-daa nimimi abala waru adalepape.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ali adaapu nimu nina bi madaa nimumi go-rupa teme: Niri Gote-na Mea Rapaae Ali pi-pulu loma enaali adaapu ora makiralimi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Go raburi nimimi marekaape agale-para yada ora pape remaa pagalimi pare wala makirape agale adaapu natapape. Go elenu raayore abala epalia pare su yaa perekeape yapi di-ri go rabu abe na-epalia.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Go-rupa pumare ruru medamere ruru rado radonu raapu yada palimi. Go page gavman-na adaa su rado radonu raapu yada palimi. Go rabu su raayo-parare reae adaa paboma sumimi palia.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Go ele raayo abala ririna epalia pare ename naaki maitalo koau nalade-rupa epalia.
8 Mas todas essas coisas
9 Go raburi nimumi nimi adialalo muma kedaa guma radaa manaaoma nimi lu makomalimi. Go raburi nimimi nina agale waru pagalimi-pulu enaali raayome nimi-para kone koe salimi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Go raburi enaali adaapumi nimuna epe kone rulaere giyoma wala nimuna amenu rono pagoma lore alinu le-rupa pia piralimi.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Go rabu makirae Gote-na agale lakale enaali adaapu lidi rala paliade-rupa ma-auliaa-pulu enaali adaapu makiralimi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Go raburi koe elenu adaapu su raayo-para opoma epalia-pulu enaali adaapu nimuna epe raana komape kone mada giyalimi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Go-rupa paliade raburi go enaali medame puri paboma kone rulaoma waru piraliare gore su yaa laapo dia yaalia rabu epe-rupa kagaa piramala palimi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Go-rupa pea pare Gote-na Epe Agalere su raayo-para laketalo kiritalimi. Mo enaali raayome pago kiritinalo go rabu su yaa laapo dia yaalia.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Gore werepe koe pugu pi eleme epe lotu ada-para rekaina adalimi. Abalade Gote-na agale lakale ali Daniel-me lisa-rupare epa rekalia. Ali medame go agalena re pagali-daare waru pagape.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Go raburi Judia su-para piri enaali raayore so rudu apedaa-paranu pogola pulupape.
16 então, os que
17 Gore enaalinu nimuna ada perali piralimi pare nimuna ada ru-nane wi elere namula pulupape.
17 e quem
18 Go page enaalinuri maapu-para pitimiri nimina mamina wala namula pulupape.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Go raburi ena nogo naaki adu nalae pirinu-para naaki padaa piri enanu-para gore nimu madaa ora kodo waru palia.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yapare Pomo mu Pirape Yapi Di-ri koe kogore yai epe rabu nimi mada na-epalia-le nimimi Gote yaaloma beten waru tapape.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Go raburi kedaa ora adaalepe opalia. Gore su kagaa warisa rabu epaoma puma abe page kedaa gupiale meda na-epea.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Go-rupa pea pare Gote-me abalade go di rudupu namuma sula pisa yalore enaali raayo ora komola pisimi. Pare Gote-me nipuna kone mapiraae enaali nimu koe kone mealimi-pulu go yapi di marudu yaalia.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Go raburi ali medame nimi go agale lagialiare adalepa: Gote-na Mea Rapaae Ali go pia tea page mogo-nane epa pia tea page nimimi nipuna agale madaa kone narulaalepape
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Go rabu makirae agale lape ali Gote-me mea rapaaripa loma adaapu epalimi. Go rabu nimumi page napi kogono puma ele epape-rupa rado rado adaapu palimi. Go-aenu nimumi mada palimi pare Gote-me nipuna mapiraae enaali makiralimi. Go-rupa yapare mada dia.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gore neme nimi abala lagiawade-le waru pagalepape.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Go-rupa pa-pulu pa enaalinumi nimi go-rupa lagialimi: Mo enaali napiri su-para aaya-le leme-daare go su-para napulupape. Go-rupa page nimumi mogo kaleda yaa leme-daare nimuna agale napagalepape.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Di, Gote-me enaali Raapu Pirape alina Si epenatea rabu ari-yapa naare ipula-nane pabola-nane popea-rupa wagepu epalia.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Gore abala kome enaalina yogale wi-parare yaa itaayamanu epa kiritalimi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Go rabu adaa kedaa abala pupu kiritinaloa wagepu naare kudunaoma ribaa yaalia. Go-rupa puma suba mada naraalia. Go-rupa puma kubanu page yaa-para giyoma lopalia. Go-rupa pumare yaa-para ae puri pale elenu page mada lewa lewa palia.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Go raburi enaali Raapu Pirape alina Si epape Di-ri so yaa madaa ele adenalo palia. Go-rupa puma makuaamonalo. Go raburi go su kamaa enaali ruru raayome re waru leme pare enaali Raapu Pirape alina Siri so yaa mole yaako yaa madaa awoma ipuma nipu adaa puri paa raapu epalia.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Go-rupa puma biugel-na agale pagenaloa nipuna ensel-nu mea rapaalia. Go-rupa palia raburi nipu abalade mapiraae enaalinu mea kiritalimi lisa. Kiritalimi rabu su yaa laapo yaruma aawaaya-nane pamuma nipuna ruru enaalinu epa mea kiritalimi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Nimimi repena fik kili madaa kone mealepape. Nipuna palaa-para ipaa rubima yo kagaa rekeyo rubea raburi gore abe pani palia kone wimide.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Go raburi werepere apo ele raayo adalimi rabu epaliade yapi di ora re-para kiritaaoma aaya lisa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gore nimi waru pagalepa. Go pima enaaliri abe nakomalimi pare go ele raayo openaloma nimimi adalimi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Go su yaa laapore mada dia yaalia pare nina agalere ade abuna kagaa pa salia lisa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ali medame page go yapi-para naareme Pomo mu Pirape Yapi di page namakuaaeme. Yaa-para pimi ensel-numi page ni page go yapi di namakuaaema. Dia, naana aapa komea nipumi kama raapu go di saapia.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Abalade Noa nipu raapu pirisimi enaalinumi rilisimi kedaare wala enaali Raapu Pirape alina Si su kamaa epaluade rabu go-rupa opalia.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Abalade go ali Noa pirisa rabu ipa abe narilisa pare nimumi eda yawo ipa no enaalinu rumaaoma go-rupa pu pirisimi. Go page Noa nipu ipa ipinu ru-nane kodobaoma pirina go-rupa pirisimi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Go-rupa pumare nimu naniminae pirina ipa roma enaali raayo tabisa. Go-rupa enaali Raapu Pirape alina Si epaliade rabu page go-rupa palia.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Epalia raburi ali laapo maapu-para kogono pala pirina pare Gote-me meda muma medare giyalia.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ena laapome page bret wariala pirina Gote-me meda giyoma meda mealia.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Go-rupa pea-le nimimi kone waru su piralepape. Nimimi nimina Ali Mudu-na epaliade yapi di namakuaaeme-le waru suruba piralepape.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nimimiri go agale madaa kone mealepape. Gore nimimi paake ne ali epape yapi di makuaaoma suruba pimi gore nimimi u napali rabu page mada suruba piralimi? Go-rupa pumare mo paake ne alimi go kana ada ru-nane mada nakodabalia.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Go-rupa pea-le nimimi page enaali Raapu Pirape alina Siri aa-rabo epalia palo maarea-le nimimi page waru surubalepape. Gore nimimi na-adoba piralimi rabu epalia.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Gore epe kogono pi alimiri epe kogono kama pea? Go pi aliri nipuna adaa alimi nipuri nipuna kogono naakinu rado surubenaloma nipu surube ali mapiraaya. Go-rupa pumare nipumi nimuna eda nape yapi di rabu eda rumaainalo mapiraasa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Werepe mo ali wala epalia rabu nipumi mo nipuna kogono naakimi mo kalisade kogono agale-para aalia rabu raaname waru komalia lisa.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Gore neme ora nimi lagialo: Mo Mudu Alimi go kogono naaki ele raayo surubenalo ali mudu mapiraalia
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pare mo kogono naakimi koe kogono pu piralia rabu ada aliri abe wagepu na-epalia kone wia.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Go kone suma nipumi nipuna kogono naaki yagonu pamu loma nipumi puri pale ipa pamu noma alinu raapu aasa.
49 e começar a espancar os
50 Go-rupa pumare kogono naakimi nipu namakuaama pa aina kogono napalaina epa opopalia. Go-rupa palaina nipuna Mudu Ali ora meda wagepu epalia.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Epalia rabu Mudu Alimi go kogono naaki rake loma mo makirae alinu raapu mapiraalia Go-nane pirumare nimuna kidipaa regepe no re lo koe-rupa piralimi.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.