Marcos 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Go-rupa puma Yesumi nipuna disaipel alinu-para enaalinu medaloma-para page talo: Neme nimi-para ora talo: Go-para pimi enaali medalomame nakomalimi pare nimumi abala Gote-na Surube Yapi-na puri mea epaliade adalimi lisa.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wala yapi 6-pela dia naloma Yesu-para Pita-para Jems-para Jon-para nimu komea-para so rudu madaa pirisimi. Gore Yesumi to rado aoma pisa-daa adisimi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Go-rupa pirisimi raburi nipuna mamina-nu yaako puma lepo lepo pisa. Go yaako pu lisa rabu mamina raayo yaako pisa-rupadaa ali meda mada napia-rupa pisa.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Go-rupa pisa rabu Elaija page Moses page ipuma Yesu raapu agale epa lisipi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Go-rupa puma Pita-me Yesu-para talo: Tisaa, naa go-para pimare epelea. Pokaalo ada repo pamina. Medare nena medare Moses-na medare Elija-na pamina.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Gore Pita nimu page paala komoma age lema pae kone wisimi-pulu apo agale lisa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Go rabu mole medame naare makudinae ru-para pirisimi. Go yaa-para mole raapu agale gu-rupa pagisimi: Gore ora nina epe Si. Neme nipu madaa pedo pi. Nipuna agale pagalepape lisa.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi wagepu pereke luma adisimi pare Yesu komea adisimi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nimu kari kilipisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Nimimi abi adamede madaare enaali remaa natapape. Ni enaali Raapu Pirape Siri abala tapa-para madaa rekalua.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nimumi nipuna agale pagisimi pare nimuna agale gu-rupa lo pirisimi: Go agale ni tapa-para rekalua agalere ake agale ya?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Go-rupa puma nimumi Yesu-para talo: Rekena agale tisaanumi gu-rupa leme: Elija-me ele kiritao suma abala epena leme. Go agalena re ali ya?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Elija-re ele raayo ameke pulalo abala epalia. Go-rupa pea pare Gote-na buk madaare enaali Raapu Pirape alina Si niri radaa abala waru no pitua. Go-rupa puma enaalinumi ni giyalimi. Go agalena re makuaaeme?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Yapare neme nimi lagialo: Elaija abala ipisa pare go rabu enaalinumi nimuna koe kone suma pirisimide lisa. Gote-na buk madaare Elaija tyalalo peme lagisa.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Gore Yesu-para disaipel alinu ipa repo wala disaipel ali medaloma raapu kiritaoma enaali adaapu adisimi. Go rabu disaipel ali medalomame rekena agale tisaanu-para agale lape arere pisimi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Go pirisimi enaalinumi Yesu adoma paala komomare wagepu ipuma ki kalisimi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Kalisimi raburi Yesumi nimu-para agale gu-rupa lisa: Ake madaa arere pu pimi?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Go agale lorapisa rabu go enaali adaapu rikirana pirisa alimi talo: Tisaa, nina naaki ne piri-para ma epawa. Go naaki madaa remo pia-pulu agale maarea.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Remome naaki yoloma ria pea rabu malopaaoma agale yaruma rako supi madu to puri palea lisa. Neme disaipel ali-para ma-epaape lawade pare nimu mada dia lamede.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Go-rupa lisa raburi Yesumi enaalinu-para talo: Nimiri epe agale yoke enaali pimi. Ni nimi-para koro di akepu raapu pa pitua ya? Neme nimi-para rana akepu raapu kogono waatoa ya? Go naaki mea ipu.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Go lakenaloma naaki Yesu piri mea ipisimi. Remome Yesu adisa raburi naaki mapururu mapaaoma naaki su kamaa malopaasa. Go-rupa puma perekea pereke yalalaaoma rako supi raa pisa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Go pisa raburi Yesumi go naakina aaraa-para talo: Go yaina maali akepu raapu wia? Aaraame talo: Oge naaki pirisa rabu pisa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Remome go naaki tulalore repena sulaa-para page ipa-para page mea malopaaoma yogale makoyaatalo pea. Go-rupa pea pare neme naa madaa kodome komoma raba meali palo maarea.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Go-rupa lisa rabu Yesumi talo: Neme mada palua palo maarea lae ya? Ali medame naa agale lo robaa-para maitimiri ele raayo ora mada palua.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Go-rupa lisa raburi aaraame wagepu yaaloma lo robaa-para agale namade-le ni raba meape lisa.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Gore Yesu enaali raayome nipu epa kiritaoma kuta pubasimi adisa-pulu koe remo-para puri pale agale gu-rupa lisa: Ne kale poae agale maare ne koe remore neme puri pale agale lagialo: Mo ali nipu rakepema nipu-para wala na-epa pirape lisa.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Go-rupa lisa raburi mo remome e loma naaki mapururu pawa pisa. Go-rupa pisa raburi mo naakina to kogore lisa-daa enaali medalomame talo: Nipu le kadupiaade lisimi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yapare Yesumi nipuna ki muma marekaasa. Go-rupa pisa raburi rekaitabisa.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu ada-para wala pisa raburi disaipel alinumi enaali napimi rabu agale mulalo pirisimi: Ake pea-daa naana abala mada namaraakepeaarima pe lisimi.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesumi nimu-para talo: Remo gupialere beten-me kama mada maraakepealia. Kone ele medalomame mada dia lisa.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nimumi go su giyoma Galili su robo ru-nane pamisimi. Pamisimi pare enaalinumi nipu wala mada na-adalimilo Yesumi nimu nalakalisa.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Nipumi disaipel alinu agale rado mogealisa-pulu kaleda pirisimi. Nipumi gu-rupa mogealisa: Ni enaali Raapu Pirape alina Siri werepe lore alinu linalo mea kaleme lisa. Linaloma wala yapi repo dia naloma rekalua lisa.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Go-rupa lisa pare disaipel alinumi nipuna agalena re namakuaasimi. Go-rupa pirisimi pare paala komisimi-pulu medana agale namisimi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Go rabu nimu su Kapaneam-para pirisimi. Go rabu Yesumi ada puma piruma nimu-para agale gu-rupa lisa: Naa pora poamade raburi ali madaa arere paleme ya?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Go-rupa lisa pare nimumi agale meda nalisimi-para pora pagina pulaaoma aapi ora ali mudu piruma yapae arere pisimi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Go rabu Yesu nipu piruma disaipel ali 12-pela ipulupa lisa. Nipumi nimu-para talo: Ali medame ni riri-nane abala pitua kone saliare gore nipuna kone giyoma enaali raayo raba meape ali abala pirape.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Go lisa raburi Yesumi naaki meda nipu lomare nimu piri rikirana mea mapiraasa. Go rabu nipumi go naaki kupima lisana nimu-para talo:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Enaali raayome go nogo naakinu komea epe-rupa muma raba mealimi-daare ni page go kone salimi. Enaali raayome ni epe-rupa muma mealimi-daare nimumi ni mea rapaae Aapa page mealimi lisa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon-me Yesu-para talo: Tisaa, nena bimi ali medana koe remo pane maa rakepeaaripa. Go-rupa pea pare naa raapu napima-le naame go-rupa napape.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Go-rupa lisa pare Yesumi talo: Nipu namagiyaape. Ali medame naa bi-para napi palia-daare werepe nipumi ni madaa koe agale mada natea.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Gore enaali raayome naa madaa yada lore ali na-aulaliare gore naana adami ali pitimi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Pagalepa. Enaali raayome nimi ni Keriso-na nogo naakinu adoma epe nape ipa gialimi-daare nimuna epe yoto waru mealimi lisa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Go oge nogo naaki meda ni madaa kone rulalimi-daare enaali medame nimuna kone rulae bebolaliare ora kolea. Bebolalia-daare go enaalina maa-para adaa kana madu maduma ipa-para lopaliare ora epelea.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Gore nena kimi ne pupitagi manaaliare mea kepema pope. Ki ruguli ali-rupa pirali-daare epelea pare epe ki laapo paina koe repena sulaa-para pitiri ora kolea lisa.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Go adaa repena sulaa-parare enaalina eteto piri elenu nakomea mo repena sulaa pa ralaina.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nena agemi ne pupitagi manaliaare go page nena age kepema poape. Go sune age ruguloma pitiri gore epelea. Go-rupa pare epe age laapo raita paina piruma wala repena sulaa-para pitiri ora kolea.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Go adaa repena sulaa-para enaalina lewa lewa piri elenu repena sulaa-para ratia.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Go page nena leme ne pupitagi manaaliare ralu rubape. Gore le kalae rubuli ali-rupa piruma Gote-na Surube Yapi di puma adali-daare epelea. Go-rupa pea pare epe le laapo pa apalae pirina repena sulaa-para mea rubalimiri ora koyaalia.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Go adaa repena sulaa-parare enaalina eteto piri elenu nakomalia pare repena sulaa pa roalia.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Gore enaalinumi pagalepa: Repena sulaare ora puri wia-rupa page kusa puri wia page nimimi Gote-na puri pale agale pagoma koeyae pape kone rabuaniaa tapape.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kusa-re ora epelea pare nipuna rede dia yaalia rabu wala ane palima ya? Nimina kusa-rupa rede masaaoma lo robaa-para kuma mapaaoma enaali raapu epe-rupa piralepape lisa.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.