Marcos 6
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Yesu go su giyoma nipuna adare-para pisa. Pisa rabu nipuna disaipel alinumi nipu raita maa pisimi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Go-rupa pisa raburi Yesu Pomo mu Pirape Yapi di rabu nipumi Juda alinuna lotu ada agale mogeaala pisa. Mogealisa rabu enaalimi pagoma pogolasaoma gu-rupa lisimi: Go alina kone ali-para misa? Ake puma go adaa puri misa? Puri pale kogono medaloma nipuna purimi wariala.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Go aliri kamda kogono pi ali piruma nipuri Maria-na si yade. Go page Jems-para Josep-para Juda-para Saimon-para go alinu nipuna amenu yade. Nipuna balinu naa komea-para pima lisimi. Go-rupa lisimi rabu nimimi Yesu madaa lo robaa-para koe kone wisimi. Go-rupa puma nimumi Yesu giyasimi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi nimu-para talo: Gote-na agale lakale aliri su raayo-para enaalimi nipuna bi minasaaeme pare nipuna adare-para nipuna ruru-para nipuna aaraalu-para nimumi nipuna bi naminasaaeme.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi puri pale kogono go-para mada nawarisa pare nipumi enaalina yaina komea komea lo ma-epeaasa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesu enaalinuna pu robaa-para kone waru narulasimi-pulu Yesu ora paalame komisa. Go-rupa puma Yesu adare raayo-para epe agale mogealalo pamisa.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Go-rupa pisa raburi Yesumi aposel kogono ali 12-pela rapasa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Go-rupa pisa rabu laapo laapo lo muma maa rapasa. Yesumi nipuna disaipel alinu puri kaloma koe remo mea rubaainalo pisa. Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Pora kimisu-para palimi rabu ele namealepape pare rimaapu ripinuma pora pamea pulupape. Sapi-para nu-para kana pabe paus-para raayo namuma pulupape lo lakalisa.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nimimi age ada suma palimi pare mamina komea yamalepape.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yesumi page nimu-para gu-rupa lakalisa: Ada adare-para puma kogono palimi raburi ada komea-para piruma eda namina. Adare rado-para palimi rabu go ada nagiyalepape.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ada adare-para palimi rabu go enaalinumi nimi giyoma epe agale napagalimi-daare nimuna koe ele makuaamina nimina age madaa ae kege nimuna ada kunuma salepape.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi puma enaalinu lakeloma talo: Koe kone rabualepape lisimi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Disaipel alinumi koe remo pabo piri ali ma-epeaaoma yaina pi enaalina kalu madaa wabola suma maepeaasimi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Go-rupa pirisimi rabu gavman-na ali mudu Herot-me disaipel alinuna kogono madaa remaa pagisa. Yesuna bi sogo-nane puala nogo-nane puala pisa-pulu pagisa. Go-rupa pisa raburi enaali medalomame talo: Jon Baptais-ri tapa giyoma wala rekisa-pulu go puri muma apo kogono pamu pu aaya lisimi.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Go-rupa lisimi pare enaali medalomame talo: Go aliri nipuna bi Elaija lisimi. Medalomame page talo: Nipumi Gote-na agale lakale ali abalade pirisa yade lisimi.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Go-rupa lisimi pare Herot-me pagoma gu-rupa lisa: Neme Jon-na kalu rugulisua pare wala rekaade kone salo lisa.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Abaladere Herot-me nipuna were Herodias-na agale pagoma Jon kopeme adiala karapo ada mapaitaasa. Go ali mudumiri nipuna ame Filip-na were Herodias paake yoloma pirisipi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Go kone wisa-pulu Jon-me ade abuna Herot gu-rupa lakalisa: Rekena wia-le nena amena were nayoloma pa lisa.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Go-rupa lisa raburi Herot-na wereme Jon-para koe kone suma talalo pisa pare mada dia.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Go-rupa pisa pare Jon epe kone su redepo le ali pirisa-pulu Herot-me nipu madaa paala komoma karapo ada epe-rupa surubisa. Herot-me Jon-na agale pagisa rabu nipu kone laapo wisa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Go-rupa pisa pare were Herodias-me kone meda wisa. Nipuna aali Herot-na agimi nipu madi di ipisa rabu eda yawo kiritasimi. Ora nipuna gavman alinu-para soldia alinu-para Galili suna ali mudunu raayo epa kiritasimi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Go-rupa pisa raburi Herodias-na wane ipuma Herot-na yaa le alinu-para epa pirina yalisa pabesa rabu raana komisimi. Go-rupa pisimi-pulu Herot ali mudu yaa-pulu nogo-para talo: Nena kone ali ya? Agale lainalo mada gialua.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Go-rupa pisa rabu Herot-me nogo-para makuaa loma gu-rupa lakalisa: Neme agale meali rabu gialua. Nina adaa su rikirana rumaaoma ele adaapu gialua lisa.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Go-rupa lisa raburi nogome agi piri puma talo: Ake lano ya? Agimi nogo lakeloma talo: Jon-re kalu-ipa mi ali yade nipuna kalu rugulu meaina.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Go-rupa pisa rabu nogome ali mudu piri-para wagepu puma agale mulalo gu-rupa lisa: Neme Jon-na kalu plet madaa suma giaina.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Go-rupa lisa raburi ali mudumi Jon kodome komisa. Yapare ada makuaae agale lakalisa-pulu nipuna wamo pi alinu piruma ademede-pulu neme agale nogo-para nagiyalua kone wisa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Go-rupa pisa raburi ali mudumi soldia-para talo: Jon-na kalu pua rugutapa lisa. Gore mo polis nipu karapo ada-para puma Jon-na kalu rugitisimi.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Rugulisa rabu plet madaa suma wane kalisa rabu wanemere nipuna agi kalisa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Go-rupa pisa raburi disaipel alinumi pagoma ipuma Jon-na ro ria puma rogaasimi.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Go-rupa pumare disaipel alinumi Yesu piri-para wala ipuma Herot-na kogono pisa-rupa agale epa lakalisimi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Go rabu enaali adaapu epala puala pisimi-pulu Yesu-para disaipel alinu page eda nanisimi. Go-rupa pea-le Yesumi nipuna disaipel ali-para talo: Go su giyoma enaali napiri su-para puma pomo mu mada piramina lisa.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Go-rupa pisa rabu nimu ipinu madaa piruma enaali napiri su-para pisimi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Yapare pisimi raburi enaali adaapumi nimu waru adisimi. Go-rupa puma enaalinumi adarenu giyoma pora pagina pisimi. Go-rupa puma go enaalinumi Yesuna ipinu madaa abala puma nimuna piri-para abala epa kiritasimi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Go-rupa pisa raburi Yesumi ipinu giyoma enaali adaapu adisa rabu nipuna pu robaa-para kodome komisa. Go enaalinu ora sipsip mena-rupa pa pirina yapare nimuna puni alinu napimi-daa kodome komisa. Go-rupa pea-le go rabu nipumi agale adaapu mogealisa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gore ora alebo rabu Yesuna disaipel alinumi ipuma nipu-para talo: Go su-para enaali ora dia lea.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Abi ribaa lea-le enaalinu ada rapaape. Go-rupa puma nimuna eda kabola penaalo rapaape.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Go-rupa lisimi pare Yesumi talo: Nimina nimu eda katepape. Go-rupa lisa pare nimumi Yesu-para talo: Naame bret kabolalo palimare kana 800 kina mada kaboma mea kalema ya?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimu-para talo: Nimina bret akepu raapu ya? Puma adalepa. Nimumi adoma gu-rupa lisimi: Bret ipa supu-para wena laapo wia lisimi.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi talo: Nimu go-pare rilipu pole madaa mapiraalepape.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Yesumi gu-rupa lisa raburi go-para ena 100-pela kiritaoma pitaa meda-para enaali gu-rupa 50-pela kiritaoma laaoma pu pirisimi. Gore rado rado raayo gu-rupa pirisimi.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Go-rupa pisa rabu Yesumi bret supu-para wena laapo muma yaa-para adasaaoma Gote-para ora pili lisa. Go-rupa loma bret piribima disaipel alinumi enaalinu rumaainalo kalisa. Go wena laapo page Yesumi enaali rumaainalo kalisa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Go-rupa pisa rabu nimumi ora eda mada no pirisimi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 No kiritinaloma disaipel alinumi eda purupi yarepema basket 12-pela madu wisimi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Go-rupa pisa rabu enaali adaapu gu-rupa 5000-pela eda nisimi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Go-rupa pisa raburi Yesumi nipuna disaipel ali-para talo: Ipinu madaa piralepape. Nimi ipa mone pane Betsaida su abala pulupape. Gore disaipel alinu nimu penaaloma Yesumi enaali raayo mea rapaatalo pisa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesumi enaali pawa pulupape lo lakeloma so rudu madaa beten tea pisa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Go-rupa puma ora ribaa yapaasa raburi nimu ipinu madaa pirinaloma Yesu agu raapo so rudune pirisa.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Go raburi disaipel alinumi ipinu yola muma ipa rupirari poma mu pirisimi rabu Yesumi nimu adisa. Po rilipu nimu pulalo pisimi-nane ipisa-pulu pomo mu pirisimi. Gore yapi pode talo pisa raburi Yesu nimu piri-para ipa koauna pamisa. Yesuna konere nimuna ipinu giyoma mogo-nane pa pisa.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Go-rupa pisa pare ipa koau-nane pamualaina nimumi Yesu remo meda kone suma pogolasaoma yalaasimi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Yalaasimi rabu nimumi adoma paala komisimi. Paala komisimi-pulu nipumi nimu-para talo: Paala nakomalepape. Ni Yesu yade lisa.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Go-rupa pisa raburi Yesu nimuna ipinu ru-nane pirina po rilipu loraasa. Go-rupa pisa raburi nimu pogolasaoma paalame komisimi.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Gore disaipel alinumi bret kogonona re namakuaasimi. Dia, nimuna lo robaa-para go konena re ora namakuaasimi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Go-rupa pisa raburi nimu ipa mone pane puma Genesaret su opapaoma ipinu adibasimi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nimumi ipinu giyasimi rabu enaalinumi Yesuna le-aga waru adisimi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Go rabu nimu su raayona wagepu pisimi. Wala ipisimi raburi Yesu piri-para yaina kome enaalinu reke madaa ria ipisimi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Go-rupa puma werepe Yesu ora oge su-paranu adare-paranu emaapu-paranu go su raayo-para pamisa rabu enaalinumi yaina kome enaali kiritape su maket kamaa ria ipisimi. Go-rupa puma nimumi Yesuna mamina kuni madaa waraamonalo kogelisimi. Gu-rupa waraainaloma nimuna yaina raayo ma-epeaasa.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.