Marcos 6

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu go su giyoma nipuna adare-para pisa. Pisa rabu nipuna disaipel alinumi nipu raita maa pisimi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Go-rupa pisa raburi Yesu Pomo mu Pirape Yapi di rabu nipumi Juda alinuna lotu ada agale mogeaala pisa. Mogealisa rabu enaalimi pagoma pogolasaoma gu-rupa lisimi: Go alina kone ali-para misa? Ake puma go adaa puri misa? Puri pale kogono medaloma nipuna purimi wariala.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Go aliri kamda kogono pi ali piruma nipuri Maria-na si yade. Go page Jems-para Josep-para Juda-para Saimon-para go alinu nipuna amenu yade. Nipuna balinu naa komea-para pima lisimi. Go-rupa lisimi rabu nimimi Yesu madaa lo robaa-para koe kone wisimi. Go-rupa puma nimumi Yesu giyasimi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi nimu-para talo: Gote-na agale lakale aliri su raayo-para enaalimi nipuna bi minasaaeme pare nipuna adare-para nipuna ruru-para nipuna aaraalu-para nimumi nipuna bi naminasaaeme.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi puri pale kogono go-para mada nawarisa pare nipumi enaalina yaina komea komea lo ma-epeaasa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu enaalinuna pu robaa-para kone waru narulasimi-pulu Yesu ora paalame komisa. Go-rupa puma Yesu adare raayo-para epe agale mogealalo pamisa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Go-rupa pisa raburi Yesumi aposel kogono ali 12-pela rapasa.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Go-rupa pisa rabu laapo laapo lo muma maa rapasa. Yesumi nipuna disaipel alinu puri kaloma koe remo mea rubaainalo pisa. Yesumi agale gu-rupa lakalisa: Pora kimisu-para palimi rabu ele namealepape pare rimaapu ripinuma pora pamea pulupape. Sapi-para nu-para kana pabe paus-para raayo namuma pulupape lo lakalisa.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Nimimi age ada suma palimi pare mamina komea yamalepape.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yesumi page nimu-para gu-rupa lakalisa: Ada adare-para puma kogono palimi raburi ada komea-para piruma eda namina. Adare rado-para palimi rabu go ada nagiyalepape.
10 E recomendou-lhes:
11 Ada adare-para palimi rabu go enaalinumi nimi giyoma epe agale napagalimi-daare nimuna koe ele makuaamina nimina age madaa ae kege nimuna ada kunuma salepape.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi puma enaalinu lakeloma talo: Koe kone rabualepape lisimi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Disaipel alinumi koe remo pabo piri ali ma-epeaaoma yaina pi enaalina kalu madaa wabola suma maepeaasimi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Go-rupa pirisimi rabu gavman-na ali mudu Herot-me disaipel alinuna kogono madaa remaa pagisa. Yesuna bi sogo-nane puala nogo-nane puala pisa-pulu pagisa. Go-rupa pisa raburi enaali medalomame talo: Jon Baptais-ri tapa giyoma wala rekisa-pulu go puri muma apo kogono pamu pu aaya lisimi.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Go-rupa lisimi pare enaali medalomame talo: Go aliri nipuna bi Elaija lisimi. Medalomame page talo: Nipumi Gote-na agale lakale ali abalade pirisa yade lisimi.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Go-rupa lisimi pare Herot-me pagoma gu-rupa lisa: Neme Jon-na kalu rugulisua pare wala rekaade kone salo lisa.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Abaladere Herot-me nipuna were Herodias-na agale pagoma Jon kopeme adiala karapo ada mapaitaasa. Go ali mudumiri nipuna ame Filip-na were Herodias paake yoloma pirisipi.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Go kone wisa-pulu Jon-me ade abuna Herot gu-rupa lakalisa: Rekena wia-le nena amena were nayoloma pa lisa.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Go-rupa lisa raburi Herot-na wereme Jon-para koe kone suma talalo pisa pare mada dia.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Go-rupa pisa pare Jon epe kone su redepo le ali pirisa-pulu Herot-me nipu madaa paala komoma karapo ada epe-rupa surubisa. Herot-me Jon-na agale pagisa rabu nipu kone laapo wisa.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Go-rupa pisa pare were Herodias-me kone meda wisa. Nipuna aali Herot-na agimi nipu madi di ipisa rabu eda yawo kiritasimi. Ora nipuna gavman alinu-para soldia alinu-para Galili suna ali mudunu raayo epa kiritasimi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Go-rupa pisa raburi Herodias-na wane ipuma Herot-na yaa le alinu-para epa pirina yalisa pabesa rabu raana komisimi. Go-rupa pisimi-pulu Herot ali mudu yaa-pulu nogo-para talo: Nena kone ali ya? Agale lainalo mada gialua.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Go-rupa pisa rabu Herot-me nogo-para makuaa loma gu-rupa lakalisa: Neme agale meali rabu gialua. Nina adaa su rikirana rumaaoma ele adaapu gialua lisa.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Go-rupa lisa raburi nogome agi piri puma talo: Ake lano ya? Agimi nogo lakeloma talo: Jon-re kalu-ipa mi ali yade nipuna kalu rugulu meaina.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Go-rupa pisa rabu nogome ali mudu piri-para wagepu puma agale mulalo gu-rupa lisa: Neme Jon-na kalu plet madaa suma giaina.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Go-rupa lisa raburi ali mudumi Jon kodome komisa. Yapare ada makuaae agale lakalisa-pulu nipuna wamo pi alinu piruma ademede-pulu neme agale nogo-para nagiyalua kone wisa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Go-rupa pisa raburi ali mudumi soldia-para talo: Jon-na kalu pua rugutapa lisa. Gore mo polis nipu karapo ada-para puma Jon-na kalu rugitisimi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Rugulisa rabu plet madaa suma wane kalisa rabu wanemere nipuna agi kalisa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Go-rupa pisa raburi disaipel alinumi pagoma ipuma Jon-na ro ria puma rogaasimi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Go-rupa pumare disaipel alinumi Yesu piri-para wala ipuma Herot-na kogono pisa-rupa agale epa lakalisimi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Go rabu enaali adaapu epala puala pisimi-pulu Yesu-para disaipel alinu page eda nanisimi. Go-rupa pea-le Yesumi nipuna disaipel ali-para talo: Go su giyoma enaali napiri su-para puma pomo mu mada piramina lisa.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Go-rupa pisa rabu nimu ipinu madaa piruma enaali napiri su-para pisimi.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Yapare pisimi raburi enaali adaapumi nimu waru adisimi. Go-rupa puma enaalinumi adarenu giyoma pora pagina pisimi. Go-rupa puma go enaalinumi Yesuna ipinu madaa abala puma nimuna piri-para abala epa kiritasimi.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Go-rupa pisa raburi Yesumi ipinu giyoma enaali adaapu adisa rabu nipuna pu robaa-para kodome komisa. Go enaalinu ora sipsip mena-rupa pa pirina yapare nimuna puni alinu napimi-daa kodome komisa. Go-rupa pea-le go rabu nipumi agale adaapu mogealisa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gore ora alebo rabu Yesuna disaipel alinumi ipuma nipu-para talo: Go su-para enaali ora dia lea.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Abi ribaa lea-le enaalinu ada rapaape. Go-rupa puma nimuna eda kabola penaalo rapaape.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Go-rupa lisimi pare Yesumi talo: Nimina nimu eda katepape. Go-rupa lisa pare nimumi Yesu-para talo: Naame bret kabolalo palimare kana 800 kina mada kaboma mea kalema ya?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimu-para talo: Nimina bret akepu raapu ya? Puma adalepa. Nimumi adoma gu-rupa lisimi: Bret ipa supu-para wena laapo wia lisimi.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Go-rupa pirisimi rabu Yesumi talo: Nimu go-pare rilipu pole madaa mapiraalepape.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Yesumi gu-rupa lisa raburi go-para ena 100-pela kiritaoma pitaa meda-para enaali gu-rupa 50-pela kiritaoma laaoma pu pirisimi. Gore rado rado raayo gu-rupa pirisimi.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Go-rupa pisa rabu Yesumi bret supu-para wena laapo muma yaa-para adasaaoma Gote-para ora pili lisa. Go-rupa loma bret piribima disaipel alinumi enaalinu rumaainalo kalisa. Go wena laapo page Yesumi enaali rumaainalo kalisa.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Go-rupa pisa rabu nimumi ora eda mada no pirisimi.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 No kiritinaloma disaipel alinumi eda purupi yarepema basket 12-pela madu wisimi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Go-rupa pisa rabu enaali adaapu gu-rupa 5000-pela eda nisimi.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Go-rupa pisa raburi Yesumi nipuna disaipel ali-para talo: Ipinu madaa piralepape. Nimi ipa mone pane Betsaida su abala pulupape. Gore disaipel alinu nimu penaaloma Yesumi enaali raayo mea rapaatalo pisa.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesumi enaali pawa pulupape lo lakeloma so rudu madaa beten tea pisa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Go-rupa puma ora ribaa yapaasa raburi nimu ipinu madaa pirinaloma Yesu agu raapo so rudune pirisa.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Go raburi disaipel alinumi ipinu yola muma ipa rupirari poma mu pirisimi rabu Yesumi nimu adisa. Po rilipu nimu pulalo pisimi-nane ipisa-pulu pomo mu pirisimi. Gore yapi pode talo pisa raburi Yesu nimu piri-para ipa koauna pamisa. Yesuna konere nimuna ipinu giyoma mogo-nane pa pisa.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Go-rupa pisa pare ipa koau-nane pamualaina nimumi Yesu remo meda kone suma pogolasaoma yalaasimi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yalaasimi rabu nimumi adoma paala komisimi. Paala komisimi-pulu nipumi nimu-para talo: Paala nakomalepape. Ni Yesu yade lisa.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Go-rupa pisa raburi Yesu nimuna ipinu ru-nane pirina po rilipu loraasa. Go-rupa pisa raburi nimu pogolasaoma paalame komisimi.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Gore disaipel alinumi bret kogonona re namakuaasimi. Dia, nimuna lo robaa-para go konena re ora namakuaasimi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Go-rupa pisa raburi nimu ipa mone pane puma Genesaret su opapaoma ipinu adibasimi.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Nimumi ipinu giyasimi rabu enaalinumi Yesuna le-aga waru adisimi.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Go rabu nimu su raayona wagepu pisimi. Wala ipisimi raburi Yesu piri-para yaina kome enaalinu reke madaa ria ipisimi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Go-rupa puma werepe Yesu ora oge su-paranu adare-paranu emaapu-paranu go su raayo-para pamisa rabu enaalinumi yaina kome enaali kiritape su maket kamaa ria ipisimi. Go-rupa puma nimumi Yesuna mamina kuni madaa waraamonalo kogelisimi. Gu-rupa waraainaloma nimuna yaina raayo ma-epeaasa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.