Marcos 5

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go-rupa pisa raburi nimu ipa le Gerasa-repale mone pane pisimi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mone pane opapasimi raburi Yesu ipinu giyoma popesa. Go rabu koe remo pabo piri ali meda tapa apedaa giyoma Yesu wagepu madaaoma ipisa.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Go remo pabo piri ali nipu tapa-na u palisa rabu enaalinumi nipu puri pale kopeme page mada na-adiasimi.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Go ali nipu ade abuna hankap kope laapo rugulu rubebe pala pisa-pulu mada na-adiasimi. Go-rupa pisa-pulu nimumi nipu mada kuma napeme.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ade abuna mo ali tapa kamaa-para kari laapona pamisa. Pamisa raburi nipu eru loma kaname nipuna to mea rugulala pisa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nipumi Yesu adisa rabu Yesu piri-para wagepu ipisa. Go rabu mo alimi Yesu madaa paala komoma rumu pege puma epa pirisa.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Rumu pege pisa rabu puri paloma gu-rupa yalisa: Ne ora Mudu Gote-na Si Yesu yade. Neme ni-para ake pali ya? Gote-na bi madaa lalo-pulu neme ni giyoma pu.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Gore Yesu abala nipu koe remonu nipu giyoma pope lo lakalisa-pulu apo agale lisa.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Go-rupa lisa raburi Yesumi nipu-para wala talo: Nena biri aapi ya loma agale lorapisa. Koe remo aaya alimi lakalisa: Remo adaapu ni-para kodobaeme-pulu nina biri ruru yade.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Go rabu mo alimi Yesu-para puri paloma kogelisa: Naa raayo pora kimisu-para naralu tape lisa.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Go-rupa pisa raburi menanumi rudu-nini e poalaasimi.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Koe remonumi Yesu-para talo: Naa mogo menanu-para mea rapaa-le nimuna lo robaa-para pomono gu-rupa kogesimi.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Gu-rupa kogesimi raburi Yesumi nimu mea rapasa. Mea rapasa rabu koe remonu mo ali giyoma menana lo robaa-para puma kodobasimi. Go rabu mena-repaame raita-para kilipima ipa-para puma komisimi. Menanuri ora 2000-rupa komisimi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Gore mena puni alinumi go ele adoma adare-para pa su meda-nane pogola puma puaa lakalisimi. Lakalisimi raburi enaali raayo ipuma epa adisimi.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Nimu Yesu piri-para ipuma abala koe remo piri ali epa adisimi. Remo pirisade aliri nipu piruma mamina yamoma epe kone wisa. Mo ali adisimi rabu paala komisimi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Go-rupa puma enaalinumi koe remo mena madaa puma kodobataina adisimi-pulu remaa pamu lisimi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Go-rupa pisa rabu nimumi Yesu-para talo: Naana su giyoma su meda-para poape lisimi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu ipinu madaa pirulalo pisa rabu mo remo piri alimi ni page saana bana lisa.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Go-rupa lisa pare Yesumi dia loma nena ruru piri-para puma ni madaa Ali Mudumi epe kogono palo puma laketapape lisa. Gote-me ni kodome komalo puma laketapape lisa.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Go-rupa pisa raburi abala remo piri alimi Dekapolis su-para puma Yesuna kogono painalo lakalisa. Enaali raayome pagoma ora pogolasaasimi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesumi ipinu madaa piruma ipa mone pane wala kenaasa rabu enaali kiritasimi. Kiritasimi rabu Yesu ipa le pagi-nane pisa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Go-rupa pisa rabu ali meda nipuna bi Jairasi go alimi Yesu piri-para ipisa. Nipu mo Juda alinuna lotu adana ali mudu pirisa. Nipu Yesu adisa raburi Yesuna kibu re-para ipuma rumu pege puma agale mulalo pisa.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Rumu pege pisa rabu nipu talo: Naa oge nogo ora le kadupialia. Gore ne epape. Nipuna to madaa kimi waraaripu rabu nipuna yaina perekeasa.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Go-rupa lisa raburi Yesu nipu raapu pisipi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Pora pisimi raburi ena meda nipuna yaapi yaina maali 12-pela madu lobasupaasa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mo ename dokta-nuna ada puma nipuna to mada radaa pina pisa pare namaperekeaasimi. Dia, pare go enana yaina adaa ya-maoma pisa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Go ena Yesuna bi pagisa-pulu enaali pabo kiritasimi-para ipuma Yesuna koau-nane mamina waraalalo ipisa.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ename mamina waraalua kone gu-rupa misa: Go alina mamina waraalua rabu ni mada maperekealia kone wisa.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Go-rupa puma waraasa raburi nipuna yapi kaapu lisa rabu nipuna lo robaa-para epe-rupa pi kone wisa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mo ename waraasa raburi Yesuna puri medaloma ma-puaasa-daa koneme adisa. Nipu perekea luma enaalinu agale gu-rupa misa: Nina mamina aapimi waraaripa ya?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Go agale mulalo pisa raburi Yesuna disaipel alinumi gu-rupa lisimi: Gore enaali adaapu reka pirina yapare naa mamina aapimi waraaripa pe piri ake pea-daa le?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pare Yesumi pereke luma adobaasa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Go-rupa pisa rabu enana kone-para paalame komisa. Paala komoma pururu puma Yesuna kibu-para epa rumu kobopu pirisa. Go ename yala komoma neme pawade-le neme ni ma-epeaanalo pawa lisa.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Go-rupa pisa raburi Yesumi mo ena gu-rupa lakalisa: Aina, neme Gote madaa kone rulaaripi-pulu ne epe-rupa pi-le abi pawa pope. Nena yaina dia yaade lisa.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesumi go-rupa lalaina Jairas-na mea rapaae ali medaloma go Juda ali muduna ada giyoma ipuma talo: Nena wane le kadupiaade. Nere ake pea-daa tisaa mea epali ya?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Go-rupa lisimi pare Yesumi apo agale giyoma Juda alinuna ali mudu-para gu-rupa lisa: Paala nakomape. Dia, kone rulape.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Go-rupa pisa raburi Yesumi Pita-para Jems-para nipuna ame Jon-para medaa-para baina lisa. Pirisimi raburi Yesumi talo: Enaali medaloma ada-para naipulupape lo lakalisa.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nimu apo Ali Mudu-na ada re-para ipisimi rabu Yesumi enaali raayo puri paloma re lo pirina adisa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesu ada-para pisa raburi enaali lakeloma talo: Ake pea-daa re lo pimi? Go nogo na-le kadupita pare pa u paitana lisa.
39 Ao entrar, disse:
40 Go-rupa lisa raburi nimumi nogo le kadupalisa-daa makuaasimi-pulu giri laasimi. Giri laasimi raburi enaalinu kamaa ralu lisa. Yesu-para mo nogona agi aaraa lapo-para disaipel alinu-para nimu raayo nogona ro aaya ru-nane pisimi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesumi oge nogona ki muma Talita Kumi lisa. Go agalere gu-rupa lisa: Oge nogo abi rekoma lisa.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Go-rupa lisa raburi go nogo wagepu rekoma pamisa. Go nogona maali 12-pela pirisa. Mo nogo pamisa raburi enaalinumi paala komoma kidipaa ragi lu pisimi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesumi nimu-para talo: Enaali medaloma napuma lakelapa. Go nogo eda katepape lisa.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.