Marcos 5
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB
1 Go-rupa pisa raburi nimu ipa le Gerasa-repale mone pane pisimi.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mone pane opapasimi raburi Yesu ipinu giyoma popesa. Go rabu koe remo pabo piri ali meda tapa apedaa giyoma Yesu wagepu madaaoma ipisa.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Go remo pabo piri ali nipu tapa-na u palisa rabu enaalinumi nipu puri pale kopeme page mada na-adiasimi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Go ali nipu ade abuna hankap kope laapo rugulu rubebe pala pisa-pulu mada na-adiasimi. Go-rupa pisa-pulu nimumi nipu mada kuma napeme.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ade abuna mo ali tapa kamaa-para kari laapona pamisa. Pamisa raburi nipu eru loma kaname nipuna to mea rugulala pisa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nipumi Yesu adisa rabu Yesu piri-para wagepu ipisa. Go rabu mo alimi Yesu madaa paala komoma rumu pege puma epa pirisa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Rumu pege pisa rabu puri paloma gu-rupa yalisa: Ne ora Mudu Gote-na Si Yesu yade. Neme ni-para ake pali ya? Gote-na bi madaa lalo-pulu neme ni giyoma pu.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gore Yesu abala nipu koe remonu nipu giyoma pope lo lakalisa-pulu apo agale lisa.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Go-rupa lisa raburi Yesumi nipu-para wala talo: Nena biri aapi ya loma agale lorapisa. Koe remo aaya alimi lakalisa: Remo adaapu ni-para kodobaeme-pulu nina biri ruru yade.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Go rabu mo alimi Yesu-para puri paloma kogelisa: Naa raayo pora kimisu-para naralu tape lisa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Go-rupa pisa raburi menanumi rudu-nini e poalaasimi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Koe remonumi Yesu-para talo: Naa mogo menanu-para mea rapaa-le nimuna lo robaa-para pomono gu-rupa kogesimi.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Gu-rupa kogesimi raburi Yesumi nimu mea rapasa. Mea rapasa rabu koe remonu mo ali giyoma menana lo robaa-para puma kodobasimi. Go rabu mena-repaame raita-para kilipima ipa-para puma komisimi. Menanuri ora 2000-rupa komisimi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Gore mena puni alinumi go ele adoma adare-para pa su meda-nane pogola puma puaa lakalisimi. Lakalisimi raburi enaali raayo ipuma epa adisimi.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nimu Yesu piri-para ipuma abala koe remo piri ali epa adisimi. Remo pirisade aliri nipu piruma mamina yamoma epe kone wisa. Mo ali adisimi rabu paala komisimi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Go-rupa puma enaalinumi koe remo mena madaa puma kodobataina adisimi-pulu remaa pamu lisimi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Go-rupa pisa rabu nimumi Yesu-para talo: Naana su giyoma su meda-para poape lisimi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesu ipinu madaa pirulalo pisa rabu mo remo piri alimi ni page saana bana lisa.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Go-rupa lisa pare Yesumi dia loma nena ruru piri-para puma ni madaa Ali Mudumi epe kogono palo puma laketapape lisa. Gote-me ni kodome komalo puma laketapape lisa.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Go-rupa pisa raburi abala remo piri alimi Dekapolis su-para puma Yesuna kogono painalo lakalisa. Enaali raayome pagoma ora pogolasaasimi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesumi ipinu madaa piruma ipa mone pane wala kenaasa rabu enaali kiritasimi. Kiritasimi rabu Yesu ipa le pagi-nane pisa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Go-rupa pisa rabu ali meda nipuna bi Jairasi go alimi Yesu piri-para ipisa. Nipu mo Juda alinuna lotu adana ali mudu pirisa. Nipu Yesu adisa raburi Yesuna kibu re-para ipuma rumu pege puma agale mulalo pisa.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Rumu pege pisa rabu nipu talo: Naa oge nogo ora le kadupialia. Gore ne epape. Nipuna to madaa kimi waraaripu rabu nipuna yaina perekeasa.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Go-rupa lisa raburi Yesu nipu raapu pisipi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Pora pisimi raburi ena meda nipuna yaapi yaina maali 12-pela madu lobasupaasa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Mo ename dokta-nuna ada puma nipuna to mada radaa pina pisa pare namaperekeaasimi. Dia, pare go enana yaina adaa ya-maoma pisa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Go ena Yesuna bi pagisa-pulu enaali pabo kiritasimi-para ipuma Yesuna koau-nane mamina waraalalo ipisa.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ename mamina waraalua kone gu-rupa misa: Go alina mamina waraalua rabu ni mada maperekealia kone wisa.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Go-rupa puma waraasa raburi nipuna yapi kaapu lisa rabu nipuna lo robaa-para epe-rupa pi kone wisa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Mo ename waraasa raburi Yesuna puri medaloma ma-puaasa-daa koneme adisa. Nipu perekea luma enaalinu agale gu-rupa misa: Nina mamina aapimi waraaripa ya?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Go agale mulalo pisa raburi Yesuna disaipel alinumi gu-rupa lisimi: Gore enaali adaapu reka pirina yapare naa mamina aapimi waraaripa pe piri ake pea-daa le?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pare Yesumi pereke luma adobaasa.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Go-rupa pisa rabu enana kone-para paalame komisa. Paala komoma pururu puma Yesuna kibu-para epa rumu kobopu pirisa. Go ename yala komoma neme pawade-le neme ni ma-epeaanalo pawa lisa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Go-rupa pisa raburi Yesumi mo ena gu-rupa lakalisa: Aina, neme Gote madaa kone rulaaripi-pulu ne epe-rupa pi-le abi pawa pope. Nena yaina dia yaade lisa.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesumi go-rupa lalaina Jairas-na mea rapaae ali medaloma go Juda ali muduna ada giyoma ipuma talo: Nena wane le kadupiaade. Nere ake pea-daa tisaa mea epali ya?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Go-rupa lisimi pare Yesumi apo agale giyoma Juda alinuna ali mudu-para gu-rupa lisa: Paala nakomape. Dia, kone rulape.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Go-rupa pisa raburi Yesumi Pita-para Jems-para nipuna ame Jon-para medaa-para baina lisa. Pirisimi raburi Yesumi talo: Enaali medaloma ada-para naipulupape lo lakalisa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nimu apo Ali Mudu-na ada re-para ipisimi rabu Yesumi enaali raayo puri paloma re lo pirina adisa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesu ada-para pisa raburi enaali lakeloma talo: Ake pea-daa re lo pimi? Go nogo na-le kadupita pare pa u paitana lisa.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Go-rupa lisa raburi nimumi nogo le kadupalisa-daa makuaasimi-pulu giri laasimi. Giri laasimi raburi enaalinu kamaa ralu lisa. Yesu-para mo nogona agi aaraa lapo-para disaipel alinu-para nimu raayo nogona ro aaya ru-nane pisimi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesumi oge nogona ki muma Talita Kumi lisa. Go agalere gu-rupa lisa: Oge nogo abi rekoma lisa.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Go-rupa lisa raburi go nogo wagepu rekoma pamisa. Go nogona maali 12-pela pirisa. Mo nogo pamisa raburi enaalinumi paala komoma kidipaa ragi lu pisimi.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesumi nimu-para talo: Enaali medaloma napuma lakelapa. Go nogo eda katepape lisa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.