Marcos 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wala koro meda Yesumi ipa pagi-nane puma agale pamu moge riasa. Mogeasa rabu enaali adaapu kiritasimi-pulu nipumi ipinu madaa piruma ipa pagi-nane puma agale lakalisa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Enaali kiritasimi rabu Yesumi saa pi agaleme gu-rupa lakalisa:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Gore wit-na kili poae alimi kili pola pisa.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Puma poasa rabu wit-na kili medaloma pora kuli madaa lopesa. Go rabu yaanumi epa mea nisimi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kili medalomare no kana rote madaa lopesa. Go-rupa pisa rabu rote madaa-nane oge su pobere wisa-pulu leme wagepu opisa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wagepu opisa pare naareme adisa rabu pita napuma kaapu lisa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kili medalomare repena ketoae-para lopesa pare adaa lisa raburi etoto putimi maregepeaaoma wit-na kili na-elisa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kili medalomare epe su pobere madaa lopesa-pulu opoma lisana kili epe-rupa elisa. Wit-na kili elisa rabu medalomare 30-pela elisa. Kili medalomare rikirana sone puma kili 60-pela elisa. Medalomare kili rubi kiraloma ora 100-pela elisa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Go-rupa lisa rabu Yesumi talo: Enaali raayome go agalena re makuaalimiri waru pagalepape lisa.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Go-rupa puma kama raapu pirisa rabu nipuna disaipel alinu raapu pimide enaali medaloma ipuma saa pi agalena re epa agale lorapisimi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Gu-rupa agale lorapisimi rabu Yesumi talo: Nimimiri Gote-na Surube Yapi di madaa kudiri agale pageme. Go-rupa pea pare pape mopare piri enaalinu saa pi agale lakelalo pi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Go agalena re adalimi pare nimumi yada namakuaalimi: Enaalinumi adoba pimi pare namakuaalimi. Pagalimi pare namakuaalimi. Gore makuaaoma pupitagi ne kone giyalimiri Gote-me koeyae ele mea rubalia.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesumi nimu-para talo: Go saa pi agalena re mada namakuaao pimi ya? Napagalimiri saa pi agalenare ake pea-daa makuaa pimi ya?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Saa pi agalena re gu-rupa lisa: Wit-na li puma poae alimiri nipu Gote-na kagaa agale poaaya.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Gore pora kuli madaa lope wit-ri enaalinumi kagaa agale pagaminalo Satan-me wagepu epa mabebolaalia.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Go kana rote madaa lope wit-ri enaalinumi kagaa agale pagoma raana komo pimi.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Raana komeleme pare nimuna lo robaa-para pita napuma pa ogeasi pea. Oge yapi di piruma kagaa agale pageme pare koe eleme nimu tia rabu Gote giyoma wagepu lopeme.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Repena keto-para lopea wit-ri go enaalinumi kagaa agale pagoma pare nimuna koneme abi ele pema pe kone wimi.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Go-rupa puma nimu sekere menanu raana komoma ele mulalo peme. Go-rupa pea-pulu nimumi Gote-na kagaa agale lo robaa-para wia pare go koneme maregepeaoma makoyaalia.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Epe su pobere-para lopesa wit-ri enaalinumi kagaa agale pagoma kili epe-rupa maitimi. Go raburi medalomana kiliri 30-pela elea. Medalomanare kili 60-pela elea pare medalomana kili rubi kiri lina gu-rupa 100-pela elea lisa.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesumi nimu agale gu-rupa misa: Enaalinumiri lam kewoma bet rolo-para wimi ya? Bet rolo-para sumare so madaa namaitimi ya? Dia, ora maitimide.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Gore ele pagaa sumare werepe maa walenalo peme. Ele kudiri pu salimiri werepe Gote-na paame ada salia.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Nimimi go agalena re makuaaba piralimiri waru pagalepape.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesumi nimu-para wala talo: Pagemede agalere waru surubape. Nimimi agale mogeleme-daare Gote-me mogo kogonona yago wala abutea. Go-rupa puma medaloma page gialia.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Enaali medalomame ele adaapu su pitimi-daare Gote-me medaloma page maa gialia. Pare enaali raayome ogepu ele su pitimiri oge abuna ora mu pa aalia.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Go-rupa pisa rabu Yesumi wala talo: Gote-na Surube Yapi Di-ri go piale lo lagialo: Pa ali medame kili su madaa radalisa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nipu u paluma rekoma kogono pula pea rabu mo kibita kili opoma adaa yaalia. Go-rupa pea pare go alimi go kili opea-rupa namakuaaya.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Sumi nipuna kili maitaa. Go-rupa puma abala ririnare yosi opoma walare kuli aoma walare nape ele elalia.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Go-rupa puma go kili elea rabu mo alimi rai kudu muma kogono wagepu warita palia. Gote-na Surube Yapi di enaalinuri apo maapu madaa ele opea-rupa adaapu piralimi.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Go-rupa pisa raburi nipumi wala talo: Gote-na Surube Yapi Di-ri ele ya? Gote-na Surube Yapi Di-ri ele madaa lano ya?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Gote-na Surube Yapi di gu-rupa wia: Repena yamo mastet-me kili su kamaa radatea rabu nipuna kili ora ogege elesi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ogege elesi yapare opomare repena raayo minaabasa. Go repena palaa adaa yaalia-pulu yaanumi ipuma palaana ru-para ada peme. Gote-na Surube Yapi di madaa piri enaalinuri abala ogepu piruma werepe adaapu piralimi.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesumi saa pi agale go-rupa lakalisa. Nimumi agalena re makuaaeme rabu mogeaata pisa.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Pare Yesumi nimu-para ade abuna saa pi agaleme kama mogealisa. Go-rupa pisa pare nipumi disaipel alinu-para saa pi agalena re lakalisa.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Go yapi komeana alebo raburi Yesumi nimu-para talo: Abiri ipa le mone pane ba.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Go-rupa lisa raburi Yesu ipinu ru-nane abala pirina disaipel alinu page epa pirisimi. Nimu pirisimi rabu ipinu medaloma page go-para wisimi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Go-rupa puma ipa le madaa abala penaalomare po rilipu ipuma ipa kali lisa rabu ipinu-para ipa epa pabolalo pisa.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Go rabu Yesumi ipinu koau-nane piruma kada suma u palisa. U palisa raburi nimumi nipu marekaaoma lisimina: Aya Tisaa, naa komalima-le kone nasale ya?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Go-rupa lisimi rabu Yesumi rekoma po rilipu-para ipa laapo agale gu-rupa lakalisa: Mada-le lora. Go-rupa lisa rabu po rilipu loraoma ipa lewa napi pa pirisa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Go-rupa pisa raburi Yesumi nimu-para talo: Ake pea-daa paala komeleme ya? Abi page epe agalere nimina lo robaa-para waru nasame ya?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Go-rupa lisa raburi nimu paala komoma lisimina agale lo pisimi: Go aliri aapi yapae lo pisimi. Go alina agalere po rilipu-para ipa le laapome pagea lisimi.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.