Marcos 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wala werepe Yesu Juda alinuna lotu ada-para pisa rabu ki meda-nane kome ali meda pirisa.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Go-rupa pisare Pomo mu Pirape Yapi yaa-pulu Farisi alinumi Yesu kose lape agale ta pulalo pisimi. Gore Yesumi ki meda-nane kome ali wala ma-epeaaliare kose laalima kone suma pisimi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Go-rupa pisa rabu Yesumi ki meda-nane kome ali-para talo: Rekoma ipu.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Go-rupa lisa raburi nipumi Farisi ali-para agale lorapisa: Kogonore age epelea? Gore neme enaali raba muma epe-rupa mapiraano epelea pe enaali lu makomaalimi epelea pae? Pomo mu Pirape Yapi Di-ri ali kogono mada pamina? Go agale lorapisa pare Farisi alinumi agale na-abulisimi.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nimumi agale pa yola muma pu-para rero pia pisimi-daa Yesumi ralu lisa pare-le wala kodome komisa. Kodo komisa rabu ki meda-nane kome ali-para talo: Ki ridula. Mo alimi nipuna ki ridulasa rabu Yesumi ki ma-epeaasa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Go-rupa pisa raburi Farisi alinumi ali mudu Herot-na adami alinu piri-para puma Yesu lu makomaatalo yada robo pisimi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Go-rupa pisa rabu Yesumi nipuna disaipel alinu giyoma wala ipa pagi-nane pirisimi. Go-rupa pisimi raburi su Galili-nane piri enaalimi werepe raita mea ipisimi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Go-rupa page su Jerusalem su-para enaalinu page su Idumea enaalinu page ipa Jordan-na mo-nanena enaalinu page Tair Saidon su laapona piri enaalinu page go su raayona piri enaalinumi Yesuna epe remaa pagoma nipu piri-para kiritaoma ipisimi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kiritasimi rabu Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Enaalinumi naa epa minabaalimi-le ipinu managola salepape lisa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yesumi enaali adaapuna yaina abala ma-epeaasa-pulu enaali medalomame Yesuna to yogale waraatalo kiritasimi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Go-rupa pisa rabu koe remo pabo piri alinumi Yesu adomare yala poloma pogola pisimi. Aiya, ne ora Gote-na Si lisimi.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Go-rupa lisimi raburi Yesumi talo: Naa bi natapape lisa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Go-rupa puma wala go rabu Yesumi su rudune puma nipuna kone suma ali medaloma-para ipulupa lisa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Go-rupa puma Yesumi nipuna disaipel ali 12-pela mada muma talo: Ni raapu kogono pu epe kagaa agale lakelamina rapaalua.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nimimi go-rupa palimi rabu nina purimi koe remo pabo piri alinu maepeaalimi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nipuna aposel 12-pela nimuna bi gu-rupa maasa: Saimon yapare Yesumi Pita loma bi maasa.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Medalomare Sebedi-na si Jems-para Jon laapo misa. Yesumi go ameaya Boanerges lo bi maasa. Go bi adaa agale madaare yakili kari tala naaki laapo leme lisa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Yesumi ali medaloma gu-rupa mada misa: Andru-para Filip-para Batolomyu-para Matyu-para Tomas-para Alfius-na si Jems-para Tadius-para Saimon nipu Selot ruru pirisa.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Gore namba 12 aliri Judas nipu Keroit su-para pirisa pare go alimiri werepe Yesu tyalalo kawe madi ali pirisa. Go ali raayo Yesumi nipuna disaipel alinu mapiraoma ada wisa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Go-rupa pisa rabu enaali ora adaapu wala kiritasimi-pulu Yesu nipuna disaipel alinu page eda nanisimi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Eda nanisa remaa pagisimi rabu Yesuna adami alinumi nipu mula ipisimi. Gore Yesu kone makeyaoma eda nano piru aaya kone suma nipu mula ipisimi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Go-rupa pisa rabu rekena agale tisaanumi nimuna Jerusalem su-para giyoma epa talo: Yesuna koauna Belsebul pia-pulu go remonuna purimi remo medaloma mada magiyaalia lisimi.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimu yaaloma saa pi agale lakalisa: Satan-me nipuna puma giyape loma yalore mada tea ya? Dia, enaalina lo robaa-para piralia-pulu mada natea.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Gore pa su meda-parare ruru komea piruma rugutalalo paliare go suna puri ora mada dia yoma koyalia.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Go page ada meda aaraalu rugutalalo puma yada palimiri go aaraaluna puri ora dia yaalia.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Go page Satan-me nipuna surube enaalinu rugutalalo palia yalore epe-rupa mada napiralimi pare puri ora dia yaalia.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Yesumi Satan madaa saa pi agale meda gu-rupa lakalisa: Neme puri pale ali kopeme abala rogaaliri nipuna ada-para ele mada paake nalia.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Go agale pagalepapa. Gote-me enaalina pupitagi mada mea rubalia. Go page enaalinumi ero agale rana adaapu lemere nipumi mada rabuaanaalia.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Go-rupa pea pare enaalinumi Holi Spirit madaa ero leme-daare Gote-me go koe konere namuma rubalia. Go koe konere ora adaalepe yaa-pulu mo alina go koe kone ade abuna pa saapiralia.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Enaali medalomame Yesuna koaune remo pia abala lisimi-pulu Yesumi apo agale lakalisa.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Go-rupa pisa raburi Yesuna agi amenu ipuma ada perali-para piruma Yesu adola ipisimi-daa agale lo monealisimi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Agale rapaasimi rabu enaalinumi Yesu piri-para kiritaoma lisimi: Nena agi amenu ada perali pimi lisimi. Ne lamua pulalo epa yaalame lisimi.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Go-rupa lisimi rabu Yesumi talo: Nina ama ame balinuri aapi ya?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Go rabu nipu pereke luma enaalinu adoma agale gu-rupa lakalisa: Go enaalinuri naa ama naa ame balinu pimi lisa.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Enaali raayome Gote-na kone raitalimi-daare go enaalinu naa ame bali ama aapa pimi lisa.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.