Marcos 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wala werepe Yesu Juda alinuna lotu ada-para pisa rabu ki meda-nane kome ali meda pirisa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Go-rupa pisare Pomo mu Pirape Yapi yaa-pulu Farisi alinumi Yesu kose lape agale ta pulalo pisimi. Gore Yesumi ki meda-nane kome ali wala ma-epeaaliare kose laalima kone suma pisimi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Go-rupa pisa rabu Yesumi ki meda-nane kome ali-para talo: Rekoma ipu.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Go-rupa lisa raburi nipumi Farisi ali-para agale lorapisa: Kogonore age epelea? Gore neme enaali raba muma epe-rupa mapiraano epelea pe enaali lu makomaalimi epelea pae? Pomo mu Pirape Yapi Di-ri ali kogono mada pamina? Go agale lorapisa pare Farisi alinumi agale na-abulisimi.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nimumi agale pa yola muma pu-para rero pia pisimi-daa Yesumi ralu lisa pare-le wala kodome komisa. Kodo komisa rabu ki meda-nane kome ali-para talo: Ki ridula. Mo alimi nipuna ki ridulasa rabu Yesumi ki ma-epeaasa.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Go-rupa pisa raburi Farisi alinumi ali mudu Herot-na adami alinu piri-para puma Yesu lu makomaatalo yada robo pisimi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Go-rupa pisa rabu Yesumi nipuna disaipel alinu giyoma wala ipa pagi-nane pirisimi. Go-rupa pisimi raburi su Galili-nane piri enaalimi werepe raita mea ipisimi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Go-rupa page su Jerusalem su-para enaalinu page su Idumea enaalinu page ipa Jordan-na mo-nanena enaalinu page Tair Saidon su laapona piri enaalinu page go su raayona piri enaalinumi Yesuna epe remaa pagoma nipu piri-para kiritaoma ipisimi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kiritasimi rabu Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Enaalinumi naa epa minabaalimi-le ipinu managola salepape lisa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yesumi enaali adaapuna yaina abala ma-epeaasa-pulu enaali medalomame Yesuna to yogale waraatalo kiritasimi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Go-rupa pisa rabu koe remo pabo piri alinumi Yesu adomare yala poloma pogola pisimi. Aiya, ne ora Gote-na Si lisimi.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Go-rupa lisimi raburi Yesumi talo: Naa bi natapape lisa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Go-rupa puma wala go rabu Yesumi su rudune puma nipuna kone suma ali medaloma-para ipulupa lisa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Go-rupa puma Yesumi nipuna disaipel ali 12-pela mada muma talo: Ni raapu kogono pu epe kagaa agale lakelamina rapaalua.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Nimimi go-rupa palimi rabu nina purimi koe remo pabo piri alinu maepeaalimi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nipuna aposel 12-pela nimuna bi gu-rupa maasa: Saimon yapare Yesumi Pita loma bi maasa.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Medalomare Sebedi-na si Jems-para Jon laapo misa. Yesumi go ameaya Boanerges lo bi maasa. Go bi adaa agale madaare yakili kari tala naaki laapo leme lisa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Yesumi ali medaloma gu-rupa mada misa: Andru-para Filip-para Batolomyu-para Matyu-para Tomas-para Alfius-na si Jems-para Tadius-para Saimon nipu Selot ruru pirisa.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Gore namba 12 aliri Judas nipu Keroit su-para pirisa pare go alimiri werepe Yesu tyalalo kawe madi ali pirisa. Go ali raayo Yesumi nipuna disaipel alinu mapiraoma ada wisa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Go-rupa pisa rabu enaali ora adaapu wala kiritasimi-pulu Yesu nipuna disaipel alinu page eda nanisimi.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Eda nanisa remaa pagisimi rabu Yesuna adami alinumi nipu mula ipisimi. Gore Yesu kone makeyaoma eda nano piru aaya kone suma nipu mula ipisimi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Go-rupa pisa rabu rekena agale tisaanumi nimuna Jerusalem su-para giyoma epa talo: Yesuna koauna Belsebul pia-pulu go remonuna purimi remo medaloma mada magiyaalia lisimi.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimu yaaloma saa pi agale lakalisa: Satan-me nipuna puma giyape loma yalore mada tea ya? Dia, enaalina lo robaa-para piralia-pulu mada natea.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gore pa su meda-parare ruru komea piruma rugutalalo paliare go suna puri ora mada dia yoma koyalia.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Go page ada meda aaraalu rugutalalo puma yada palimiri go aaraaluna puri ora dia yaalia.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Go page Satan-me nipuna surube enaalinu rugutalalo palia yalore epe-rupa mada napiralimi pare puri ora dia yaalia.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Yesumi Satan madaa saa pi agale meda gu-rupa lakalisa: Neme puri pale ali kopeme abala rogaaliri nipuna ada-para ele mada paake nalia.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Go agale pagalepapa. Gote-me enaalina pupitagi mada mea rubalia. Go page enaalinumi ero agale rana adaapu lemere nipumi mada rabuaanaalia.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Go-rupa pea pare enaalinumi Holi Spirit madaa ero leme-daare Gote-me go koe konere namuma rubalia. Go koe konere ora adaalepe yaa-pulu mo alina go koe kone ade abuna pa saapiralia.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Enaali medalomame Yesuna koaune remo pia abala lisimi-pulu Yesumi apo agale lakalisa.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Go-rupa pisa raburi Yesuna agi amenu ipuma ada perali-para piruma Yesu adola ipisimi-daa agale lo monealisimi.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Agale rapaasimi rabu enaalinumi Yesu piri-para kiritaoma lisimi: Nena agi amenu ada perali pimi lisimi. Ne lamua pulalo epa yaalame lisimi.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Go-rupa lisimi rabu Yesumi talo: Nina ama ame balinuri aapi ya?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Go rabu nipu pereke luma enaalinu adoma agale gu-rupa lakalisa: Go enaalinuri naa ama naa ame balinu pimi lisa.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Enaali raayome Gote-na kone raitalimi-daare go enaalinu naa ame bali ama aapa pimi lisa.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.