Marcos 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gore werepe yapi medame Yesu nipu mo Kaperneam su-para epa pia remaa pagisimi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Pagisimi-pulu enaali adaapu kiritaoma ru-nane pora gaape-para page rubitabesa. Go-rupa pu pirisimi raburi Yesumi Epe Agale mogeasa.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Mogeasa rabu yaina komo pora napami aliri ali maalame ria ipisimi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Gore enaali adaapumi mo pora gaape rubitabesimi-pulu Yesu piri-para mada nariaoma ipisimi. Go-rupa pisa rabu mo yaina kome ali ada koauna ria pisimi. Go-rupa puma ada-parae kulu minaala paoma rekele kopeme rogaabaoma apalae ru-nane pawa lopainaasimi.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Go-rupa pumare Yesumi nimuna kone muma pora napami ali-para talo: Ne naa naaki-le nena pupitagi ne kone mea rubaato.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Go-rupa lisa raburi rekena agale tisaa-nu piruma nimuna lo robaa-para kone gu-rupa wisimi:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Mo alimiri ake pea-daa lea pe lisimi. Nipumi Gote madaa ero agale leme paaya. Nipumi pupitagi ne kone mada rubalia ya? Gote nipu komeame mada rubalia kone wisimi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Go kone wisimi raburi Yesumi nimuna lo robaa-para kone muma talo: Nimimi go piale konere ake pea-daa wimi pae?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ale kogono puri mapalaatalo palua ya? Ni pora napami alina pupitagi ne kone mea rubaluare go kogono puri palea ya? Nipu pora mapamuaaomare go kogono ora puri palea ya?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ni Gote-na Si komeamere su kamaa piri enaalinuna pupitagi mada mea rubalua-le adalepa. Go rabu yaina kome ali-para talo:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Yapara page u pali ele mea ripinuma rekoma ada pu.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Go-rupa lisa raburi yaina kome ali wagepu rekoma yapara mea ripinuma pora pamisa. Pamisa raburi enaalinumi paalame komoma Gote-na bi minasaoma gu-rupa lisimi: Naame ele go piale na-adema lisimi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu ipa le pagi-nane wala pisa rabu enaali raayo Yesu piri-para epenaloma Yesumi agale moge riaasa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Yesu pora pamisa rabu Alfius-na si Livai-ri takis mi ada-para pirisa. Yesumi go ali adoma talo: Ni raita mea nipu. Go-rupa lisa raburi Livai nipu rekoma Yesu raita maa pisa.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Go-rupa pisa rabu werepe Yesu Livai-na ada-para eda nolalo pisa. Takis mi alinu-para pa riabo alinu-para Yesuna disaipel alinu-para nimu raayo ada ru-nane komea-para epa kiritaoma pirisimi. Gore enaalinumi Yesu raita mea ipisimi-pulu ora adaapu pirisimi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Go raapu pirisimi pare Yesu nipu pupitagi ne alinu-para takis mi alinu-para pirina Farisi alinuna pepa tyape alinumi nimu adisimi. Adisimi rabu nimumi disaipel alinu agaa gu-rupa misimi: Ake pea-daa Yesu takis mi alinu-para pupitagi ne alinu raapu piruma eda nala pe lisimi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Pepa tyape alinumi go-rupa lisimi rabu Yesumi nimuna agale pagoma talo: Yaina nakome enaalinuri dokta-na ada napeme pare yaina kome enaalinu pemede. Go-rupa neme page epe kone wi ali kama raba mula-daa naipisua pare enaali naraalinu raba mulalo ipisua lisa.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Rana medare Jon-na disaipel alinu page Farisi alinu page Juda alinuna agale mogeama eda madaa niti puma pa pirisimi. Go rabu enaali medalomame Yesu piri-para agaa mula ipisimi: Gore ake pea-daa Jon-na disaipel alinu page Farisi alinu page eda nano pimi pare nena disaipel alinu eda pa neme lisimi.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Go-rupa lisimi rabu Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Ali medame ena rumaalalo pia rabu nipuna adami alinumi eda kaleme ya? E, kaleme. Gore ena rumaape ali pia-pulu eda mada kaleme.
19 Jesus respondeu:
20 Werepere ena rumaape ali lamua palia rabu adami alinumi eda nape ele madaa niti puma piralimi.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesumi kagaa ele laapo madaa saa pi agale gu-rupa lakalisa: Ali medame mamina kuni kagaa muma abalana mamina madaa rabutalia ya? Dia, gu-rupa rabulaaya rabu kagaa rabuli mamina-mere abalana mamina mariripiaaoma rugula tyabalia.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Go page ali medame kagaa ipa wain-mi abala yapa yogale pe-para upialia ya? Dia, go-rupa palia-daa yogale podepe taboma kagaa ipa wain popalia. Gore kagaa wain-ri kagaa yapa yogale pe-para yupiape. Go-rupa pea-le abalana kone-para kagaa kone laapo komea-para nasalepape lisa.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Wala Pomo mu Pirape Yapi rabu Yesu-para nipuna disaipel alinu-para wit maapu-para pamisimi. Gu-rupa pamualaoma disaipel alinumi wit-na kili keresimi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Gore keresimi rabu Farisi alinumi Yesu-para agale gu-rupa lakalisimi: Ada. Ake pea-daa Pomo mu Pirape Yapi rabu nena disaipel alinumi rekena agale yokoma kogono peme?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesumi talo: Devit-mi lisade remaare nadipilisimi? Devit ali medaloma raapu eda dia yoma reame komisimi.
25 Jesus respondeu:
26 Reame komisimi raburi ali meda Abaiata-re nipu Gote-na lodo kira-ae ali pirisa. Go ali mudu pirisa rabu Devit-miri lotu ada-para bret puma muma noma ali medaloma page kalisa. Go bret-re Gote-na kalape bret yaa-pulu Gote-na lodo kirae alinumi kama nisimi. Nimimi go agalena re makuaaeme ya?
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesumi talo: Gote-me Pomo mu Pirape Yapi robo wisare enaali raba minalo pisa. Gote-na Pomo mu Pirape Yapi madaa enaali nawarisa.
27 E Jesus terminou:
28 Ni enaali Raapu Pirape Ali yaa-pulu niri Pomo mu Pirape yapina Ali Mudu pi lisa.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.