Marcos 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gore werepe yapi medame Yesu nipu mo Kaperneam su-para epa pia remaa pagisimi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Pagisimi-pulu enaali adaapu kiritaoma ru-nane pora gaape-para page rubitabesa. Go-rupa pu pirisimi raburi Yesumi Epe Agale mogeasa.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Mogeasa rabu yaina komo pora napami aliri ali maalame ria ipisimi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Gore enaali adaapumi mo pora gaape rubitabesimi-pulu Yesu piri-para mada nariaoma ipisimi. Go-rupa pisa rabu mo yaina kome ali ada koauna ria pisimi. Go-rupa puma ada-parae kulu minaala paoma rekele kopeme rogaabaoma apalae ru-nane pawa lopainaasimi.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Go-rupa pumare Yesumi nimuna kone muma pora napami ali-para talo: Ne naa naaki-le nena pupitagi ne kone mea rubaato.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Go-rupa lisa raburi rekena agale tisaa-nu piruma nimuna lo robaa-para kone gu-rupa wisimi:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Mo alimiri ake pea-daa lea pe lisimi. Nipumi Gote madaa ero agale leme paaya. Nipumi pupitagi ne kone mada rubalia ya? Gote nipu komeame mada rubalia kone wisimi.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Go kone wisimi raburi Yesumi nimuna lo robaa-para kone muma talo: Nimimi go piale konere ake pea-daa wimi pae?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ale kogono puri mapalaatalo palua ya? Ni pora napami alina pupitagi ne kone mea rubaluare go kogono puri palea ya? Nipu pora mapamuaaomare go kogono ora puri palea ya?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ni Gote-na Si komeamere su kamaa piri enaalinuna pupitagi mada mea rubalua-le adalepa. Go rabu yaina kome ali-para talo:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Yapara page u pali ele mea ripinuma rekoma ada pu.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Go-rupa lisa raburi yaina kome ali wagepu rekoma yapara mea ripinuma pora pamisa. Pamisa raburi enaalinumi paalame komoma Gote-na bi minasaoma gu-rupa lisimi: Naame ele go piale na-adema lisimi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ipa le pagi-nane wala pisa rabu enaali raayo Yesu piri-para epenaloma Yesumi agale moge riaasa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Yesu pora pamisa rabu Alfius-na si Livai-ri takis mi ada-para pirisa. Yesumi go ali adoma talo: Ni raita mea nipu. Go-rupa lisa raburi Livai nipu rekoma Yesu raita maa pisa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Go-rupa pisa rabu werepe Yesu Livai-na ada-para eda nolalo pisa. Takis mi alinu-para pa riabo alinu-para Yesuna disaipel alinu-para nimu raayo ada ru-nane komea-para epa kiritaoma pirisimi. Gore enaalinumi Yesu raita mea ipisimi-pulu ora adaapu pirisimi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Go raapu pirisimi pare Yesu nipu pupitagi ne alinu-para takis mi alinu-para pirina Farisi alinuna pepa tyape alinumi nimu adisimi. Adisimi rabu nimumi disaipel alinu agaa gu-rupa misimi: Ake pea-daa Yesu takis mi alinu-para pupitagi ne alinu raapu piruma eda nala pe lisimi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Pepa tyape alinumi go-rupa lisimi rabu Yesumi nimuna agale pagoma talo: Yaina nakome enaalinuri dokta-na ada napeme pare yaina kome enaalinu pemede. Go-rupa neme page epe kone wi ali kama raba mula-daa naipisua pare enaali naraalinu raba mulalo ipisua lisa.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Rana medare Jon-na disaipel alinu page Farisi alinu page Juda alinuna agale mogeama eda madaa niti puma pa pirisimi. Go rabu enaali medalomame Yesu piri-para agaa mula ipisimi: Gore ake pea-daa Jon-na disaipel alinu page Farisi alinu page eda nano pimi pare nena disaipel alinu eda pa neme lisimi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Go-rupa lisimi rabu Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Ali medame ena rumaalalo pia rabu nipuna adami alinumi eda kaleme ya? E, kaleme. Gore ena rumaape ali pia-pulu eda mada kaleme.
19 Jesus respondeu:
20 Werepere ena rumaape ali lamua palia rabu adami alinumi eda nape ele madaa niti puma piralimi.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesumi kagaa ele laapo madaa saa pi agale gu-rupa lakalisa: Ali medame mamina kuni kagaa muma abalana mamina madaa rabutalia ya? Dia, gu-rupa rabulaaya rabu kagaa rabuli mamina-mere abalana mamina mariripiaaoma rugula tyabalia.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Go page ali medame kagaa ipa wain-mi abala yapa yogale pe-para upialia ya? Dia, go-rupa palia-daa yogale podepe taboma kagaa ipa wain popalia. Gore kagaa wain-ri kagaa yapa yogale pe-para yupiape. Go-rupa pea-le abalana kone-para kagaa kone laapo komea-para nasalepape lisa.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Wala Pomo mu Pirape Yapi rabu Yesu-para nipuna disaipel alinu-para wit maapu-para pamisimi. Gu-rupa pamualaoma disaipel alinumi wit-na kili keresimi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Gore keresimi rabu Farisi alinumi Yesu-para agale gu-rupa lakalisimi: Ada. Ake pea-daa Pomo mu Pirape Yapi rabu nena disaipel alinumi rekena agale yokoma kogono peme?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesumi talo: Devit-mi lisade remaare nadipilisimi? Devit ali medaloma raapu eda dia yoma reame komisimi.
25 Ele lhes respondeu:
26 Reame komisimi raburi ali meda Abaiata-re nipu Gote-na lodo kira-ae ali pirisa. Go ali mudu pirisa rabu Devit-miri lotu ada-para bret puma muma noma ali medaloma page kalisa. Go bret-re Gote-na kalape bret yaa-pulu Gote-na lodo kirae alinumi kama nisimi. Nimimi go agalena re makuaaeme ya?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesumi talo: Gote-me Pomo mu Pirape Yapi robo wisare enaali raba minalo pisa. Gote-na Pomo mu Pirape Yapi madaa enaali nawarisa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ni enaali Raapu Pirape Ali yaa-pulu niri Pomo mu Pirape yapina Ali Mudu pi lisa.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.