Marcos 16

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gore Pomo mu Pirape Yapi dia naloma Makdala su-para piri Maria-para Jems-na agi Maria-para Salomi-para epe kaa pi wabala meda kabesimi. Nimumi Yesuna ro madaa sula pisimi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Gore adaa korona ribaa reko rabu go enanu kana apedaa tapa-para adola pirisimi.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Go-rupa pirisimi raburi nimumi agale gu-rupa laari simi: Aapimi pora gaape kana mea lusuma rubalia pe lisimi.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Go-rupa lisimi raburi nimumi adasaaoma adisimi pare kana lusuma rube adisimi. Go kanare ora adaalepe.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Gore nimumi kana apedaa tapa-para kodobatalo puma nimuna popoke-nane penaali meda adisimi. Nipuna kaake pi mamina yamoma pirisa. Adisimi raburi ora paala komoma pogolasaasimi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Go-rupa pisa pare mo naakimi nimu-para talo: Paala nakomalepape. Nimimiri Nasaret su-para piri Yesu aasa pula epamede makuaato. Go aliri repena polopea madaa tamede. Yapare nipu abala laade-rupa rekaa puma go-para napia. Adalepa, go-para abala rogaarimide.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Yapare nimi abi puma nipuna disaipel alinu-para Pita-para nipu Galili su-para abala puma pirina laketapape. Nipumi nimi abala lakalesa-rupa go su-para mada adalimi lisa.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Go-rupa lisa raburi nimumi kana apedaa tapa giyoma wagepu pisimi. Pirisimi rabu ora pururu aoma paalame komisimi. Nimu paalame komisimi-pulu enaalinu abi napuma lakalisimi.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Go-rupa pisa raburi Yesu adaa korona yapipu rekesa. Rekesa raburi Makdala su-para piri Maria-me Yesu abala adisa. Go ena madaare Yesumi koe remo ki medane luma medane laapo abala ma rubaasa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Go enamere nipu puma Yesuna adaami enaalinu-para lakalisa. Nimumi kodo komoma re lo pirisimi rabu lakalisa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yapare ename neme Yesu adaoma pa pia lakalisa rabu nimumi kone narulalisimi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Werepere Yesuna disaipel ali laapo pulaaoma ipisa raburi nipuna to rado pi nona pi pirisa. Go rabu go ali laapore su kamaa pora pagina pisipi.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Go-rupa puma go ali laapome enaali medaloma-para puma lakalisipi pare nimumi go agale madaa kone narulalisimi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Wala werepere disaipel ali 11-pela rapuluma madaa eda no pirina Yesu ipisa. Gore abala enaali medalomame nimu-para Yesu pa pia epa lakalisimi pare kone narulalisimi go agale lo robaa-para nakodabasimi-pulu nipumi nimu mo lagiame agale madaa kone narulaasimi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Go raburi Yesumi nimu-para talo: Su ada raayo-nini puma enaali raayo-para epe agale puma lakelape lisa.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Enaali raayome go agale madaa kone rulaoma kalu-ipa mumare ade abuna kagaa piramala palimi. Pare enaali raayome go epe agale madaa kone narulalimi-daare pupitagi ne kone madaa koe kedaa mealimi lisa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kone rulae enaalinumi puri muma gu-rupa palimi: Naa bi loma koe remo maraita pealimi lisa. Nimumi abala napage adaa agale radonu page leme.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Nimumi kero ripinaalimi rabu nakomalimi. Nimumi romo maalu ipa nalimiri ora nakomalimi. Nimumi yaina kome enaalinu kaluna kimi waraalimi rabu perekealimi lisa.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Gore Ali Mudu Yesumi nimu-para agale gu-rupa lakenaloma so yaa-para maa pisa. Go-rupa pumare Gote-na pope ki-nane pirisa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Go-rupa pisa raburi disaipel alinumi su raayone puma epe agale mogelesimi. Go-rupa pirisimi raburi Ali Mudumi nimu raba muma puri kalisa. Puri kalisa rabu nipumi disaipel alinumi agale pamu lo napi page pamu pirisimi enaalinu wai mulalo pirisimi. Go yade.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.