Marcos 16

Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gore Pomo mu Pirape Yapi dia naloma Makdala su-para piri Maria-para Jems-na agi Maria-para Salomi-para epe kaa pi wabala meda kabesimi. Nimumi Yesuna ro madaa sula pisimi.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Gore adaa korona ribaa reko rabu go enanu kana apedaa tapa-para adola pirisimi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Go-rupa pirisimi raburi nimumi agale gu-rupa laari simi: Aapimi pora gaape kana mea lusuma rubalia pe lisimi.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Go-rupa lisimi raburi nimumi adasaaoma adisimi pare kana lusuma rube adisimi. Go kanare ora adaalepe.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Gore nimumi kana apedaa tapa-para kodobatalo puma nimuna popoke-nane penaali meda adisimi. Nipuna kaake pi mamina yamoma pirisa. Adisimi raburi ora paala komoma pogolasaasimi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Go-rupa pisa pare mo naakimi nimu-para talo: Paala nakomalepape. Nimimiri Nasaret su-para piri Yesu aasa pula epamede makuaato. Go aliri repena polopea madaa tamede. Yapare nipu abala laade-rupa rekaa puma go-para napia. Adalepa, go-para abala rogaarimide.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Yapare nimi abi puma nipuna disaipel alinu-para Pita-para nipu Galili su-para abala puma pirina laketapape. Nipumi nimi abala lakalesa-rupa go su-para mada adalimi lisa.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Go-rupa lisa raburi nimumi kana apedaa tapa giyoma wagepu pisimi. Pirisimi rabu ora pururu aoma paalame komisimi. Nimu paalame komisimi-pulu enaalinu abi napuma lakalisimi.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Go-rupa pisa raburi Yesu adaa korona yapipu rekesa. Rekesa raburi Makdala su-para piri Maria-me Yesu abala adisa. Go ena madaare Yesumi koe remo ki medane luma medane laapo abala ma rubaasa.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Go enamere nipu puma Yesuna adaami enaalinu-para lakalisa. Nimumi kodo komoma re lo pirisimi rabu lakalisa.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Yapare ename neme Yesu adaoma pa pia lakalisa rabu nimumi kone narulalisimi.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Werepere Yesuna disaipel ali laapo pulaaoma ipisa raburi nipuna to rado pi nona pi pirisa. Go rabu go ali laapore su kamaa pora pagina pisipi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Go-rupa puma go ali laapome enaali medaloma-para puma lakalisipi pare nimumi go agale madaa kone narulalisimi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Wala werepere disaipel ali 11-pela rapuluma madaa eda no pirina Yesu ipisa. Gore abala enaali medalomame nimu-para Yesu pa pia epa lakalisimi pare kone narulalisimi go agale lo robaa-para nakodabasimi-pulu nipumi nimu mo lagiame agale madaa kone narulaasimi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Go raburi Yesumi nimu-para talo: Su ada raayo-nini puma enaali raayo-para epe agale puma lakelape lisa.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Enaali raayome go agale madaa kone rulaoma kalu-ipa mumare ade abuna kagaa piramala palimi. Pare enaali raayome go epe agale madaa kone narulalimi-daare pupitagi ne kone madaa koe kedaa mealimi lisa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kone rulae enaalinumi puri muma gu-rupa palimi: Naa bi loma koe remo maraita pealimi lisa. Nimumi abala napage adaa agale radonu page leme.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Nimumi kero ripinaalimi rabu nakomalimi. Nimumi romo maalu ipa nalimiri ora nakomalimi. Nimumi yaina kome enaalinu kaluna kimi waraalimi rabu perekealimi lisa.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Gore Ali Mudu Yesumi nimu-para agale gu-rupa lakenaloma so yaa-para maa pisa. Go-rupa pumare Gote-na pope ki-nane pirisa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Go-rupa pisa raburi disaipel alinumi su raayone puma epe agale mogelesimi. Go-rupa pirisimi raburi Ali Mudumi nimu raba muma puri kalisa. Puri kalisa rabu nipumi disaipel alinumi agale pamu lo napi page pamu pirisimi enaalinu wai mulalo pirisimi. Go yade.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.