Marcos 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Gore wala yapi lapaasa rabu Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page kone makuaae alinu page rekena agalena tisaa-nu page kaunsel-nu page nimu raayo piruma yada robesimi. Go-rupa pisa raburi nimumi Yesu kopeme adiala Pailat piri-para maa pisimi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Go-rupa pirisimi raburi Pailat-me Yesu nipu agale lorapisa: Ne Juda alinuna ora ali mudu ya lisa. Nipumi Pailat-para talo: Ne ora lae lisa.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Go-rupa lisa raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi Yesu madaa koe ele pinalo agale adaapu lakalisimi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Go-rupa lisimi rabu Pailat-me Yesu-para agale wala gu-rupa misa: Ne agale mada nate ya? Nimumi ne koe ele pape kone adaapu madaa agale lame-le neme napagae ya lisa.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Go-rupa lisa pare Yesu agale meda yako nalisa rabu Pailat-me kone adaapu kibu pirisa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Gore ade abuna Pasova yapina di raburi enaalinumi karapo ada pali ali komea kepeape kone wisa-pulu Pailat-me go-rupa pulalo pisa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Go raburi karapo ada-parare gavman-na lore alinu pirisimi. Nimuna rikiranare enaali lu makomaasade ali meda Barabas pirisa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Go raburi enaali adaapumi Pailat-para ipuma talo: Ne Pasova-na maali di madaare ali meda rapape lisimi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Go-rupa lisimi rabu Pailat-me nimu-para agale gu-rupa misa: Nimina kone akepu saleme? Nimi Juda alinuna ali mudu rapaalua ya?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Go-rupa lisa pare Pailat-me nimuna kone abala adisa. Nipumi Gote-na lodo kirape ali kalunumi Yesu madaa kudipa kone suma adialalo ipisimi-daa adisa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yapare Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi enaalinu mapogolasaasimi rabu nimumi Pailat-para Barabas ma-kepeaape agale lakalisimi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Go-rupa lisimi raburi Pailat-me nimu agale wala misa: Gore nimina Juda ali muduri nipu madaa ake palua ya lisa.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nimumi nipu-para wala yalaasimi: Repena polopea madaa lu makomaape lisimi.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Go-rupa lisimi raburi Pailat-me nimu-para talo: Ake pea-daa ya? Nipumi koe ele meda nawia lisa. Yapare nimumi puri paloma gu-rupa lisimi: Repena polopea madaa tamina lisimi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Go-rupa lisimi raburi Pailat-me enaalinu madaa pedo pisa-pulu nipumi Barabas kepeasa. Go-rupa puma Pailat-me Yesu repena kulimi luma enaalinumi repena polopea madaa linalo mea kalisa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Go-rupa puma soldia alinumi Yesu gavman-na kose lape ada ru-nane maa puma soldia alinu medaloma page maa pirisimi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Go raburi go alinumi Yesu madaa epe kale mamina mayamaaoma kalu madaa kope keto keto muma raguna wariaoma ma-adipeasimi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Go-rupa pirisimi raburi nimumi nipu madaa maraakepeae agale gu-rupa lisimi: Ne Juda enaalinuna ali mudu-le ade abuna epe-rupa pirape lisimi.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Go-rupa loma nimumi Yesuna kalu repena kulimi luma supi raa piaoma rumu pege puma adainaaoma mapiraasimi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Gore nimumi nipu madaa giri laasimi raburi nipuna epe kale mamina koloma ora nipuna mamina mayamaasimi. Go-rupa pirisimi raburi repena polopean talo maa pisimi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Go-rupa pirisimi raburi pa ali medana biri Saimon nipuna su Sairini giyoma pa ipisa rabu nimumi go ali repena polopea pasaane mariaasimi. Go aliri nipu Aleksanda-para Rufus-para go naaki laapona aaraa nipu Sairini su-para pirisa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Go raburi nimumi Yesu Golgota su-nane lamua pirisimi. Go Golgota su biri adaa agale madaare kalu kuli rogaae su leme.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Maa pisimi raburi nimumi nipu koe rero pi ipa kalalo pirisimi pare giyesa. Go ipare wain-para rero pi ele meda raapu perekema kalisimi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Go-rupa pumare nimumi Yesu repena polopea madaa lisimi. Go-rupa pumare nimumi nipuna mamina-nu komea komea lo muma satu-rupa talalo pirisimi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Gore go naare pena opalaina Yesu repena polopea madaa lisimi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Go lisimi raburi nimumi kose lape agale pepa madaa gu-rupa lisimi: Go aliri Juda alinuna ali mudu yade lo lu wisimi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Go-rupa pirisimi rabu Yesu paake ne ali laapona rikirana luma ali meda ora ki-nane lu ali meda koya ki-nane tyalepa pirisimi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Go-rupa pisimide konere Gote-na buk madaa abala gu-rupa lu wisa: Nipu koe paake ne ali raapu mapiraasimi.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Go-rupa pisa rabu pora one lobasa apone lobasa enaalinumiri nimuna kalu ma-wage alo puma ero agale gu-rupa lisimi: Neme lotu ada kilipima yapi repome wala ma-aulua abala liside.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nena gole ne raba mea. Abiri repena polopea giyoma su kamaa nipu lisimi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page rekena agale tisaa-nu page nimumi Yesu-para ero agale gu-rupa lo pirisimi: Nipumi enaali medaloma raba muma ade abuna mapiraasa-daa nipuna gole nipu raba muma ade abuna pirinalo adamina lisimi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Go aliri enaali Raapu Pirape Ali page Israel ali mudu page nipu go-rupa pia-pulu go repena polopea giyalia-daare naame nipu madaa kone rulamina lisimi. Go repena polopea meda madaa madisimi ali laapome page Yesu-para arere lisipi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Gore naare rikirana aasa rabu go su raayo ribaa yabaasa. Go-rupa puma su raayo ribaa loma puma naare nogo-nane pabola pupulaina yapi wala lapaasa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Go naare pabola popesa raburi Yesumi puri paloma gu-rupa yalisa: Eli Eli laama sabaktani lisa. Go adaa agalemere gu-rupa lisa: Naa Aapa Gote neme ni ake pea-daa giyae pe lisa.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pa piri enaali medalomanu pagoma gu-rupa lisimi: Gore nipumi Elija yalaade lisimi.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Go-rupa lisa raburi ali komea wagepu ipuma lubi eleme rero pi ipa paba palae repena kuni-nane rukao palaoma nenalo kalisa. Yesu kaloma gu-rupa lisa: Adobape. Elija-mere nipu repena polopea madaa kepeaalia yapae naame adamono lisa.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Go-rupa lisa raburi Yesu agale puri palo yaa loma pu nimu kudunasa rabu komisa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Go-rupa pisa raburi lotu ada-para maitabae mamina so kuni-nane riripu taboma none kuni-nane puma riripi tabisa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Go-rupa pisa raburi mo soldia ali mudumi Yesu le kadupia adisa-pulu gu-rupa lisimi: Go aliri Gote-na Si ora ria yade lisa.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Go-rupa pisa rabu ena adaapu mo-para piruma adisimi. Ena medare Maria nipuna adare Makdala su-para pirisa. Ena medare Maria nipuna si Jems-para Joses-para nimu raapu pirisimi. Ena meda Salomi page pirisa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abala Yesu Galili su-para pirisa raburi mo enaalinumi nipu raita maa puma nipu raba misimi. Ena medalomanuri Yesumi Jerusalem su-para giyoma ipisa rabu nimu raapu meda ipisimi enaalinu pirisimi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gore kogelisa raburi Pailat-me Yesu abala le kadupilisa lo napagesa. Go-rupa pisa-daa nipumi soldia-na surube ali meda yaaloma gu-rupa lakalisa: Mo ali le kadupia pe loma agale lorapisa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Gore yada pape surube alimi e lisa, ora komaade lisa-daa Pailat-me Josep gu-rupa lakalisa: Yesuna ro mada mula pope lisa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Go-rupa lisa raburi Josep-me kaake pi mamina muma ro rogaaoma kana apedaa tapa-para rogaasa. Nipumi rogaabaoma pora gaape-nane kaname pora poaniaasimi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Go-rupa pisa raburi Makdala su-para piri Maria-me page Josep-na agi Maria-me page Yesuna ro mo mea rogaasa-para adisipi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.