Marcos 14

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go-rupa puma werepe wala yapi laapome Pasova eda di epalia. Go rabu page Bret Nama-adaape yapi di yaa-pulu enaalinu epa kiritasimi. Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena agalena tisaanumi page Yesu lu makomaatalo pisimi-pulu nipu adialalo pirisimi.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Go-rupa pirisimi rabu nimumi talo: Enaalinumi koe-rupa pogolasaalimi-pulu go Pasova yawena yapi di rabu Yesu mada na-adiamina lisimi.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Gore Yesu Betani su-para ipuma Saimon-na ada-para piri ali yakilimi lisa pare ma-epeaasa. Pirisa raburi ena medame kana pe muma epe kaa wi wabola pira palae mea ipisa. Go ipare yoto ora adaalepe winalo ename go pe loboma Yesuna kaluna madaa koyasa.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Koyasa rabu go piri enaali medalomame rono pagoma gu-rupa lo pirisimi: Ake pea-daa go epe ipa pa rubala?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Go ipa kabola peme raburi kana yo adaapu gu-rupa 1200 kina mada muma riabo naralinu pa katea pema. Go-rupa loma nimu mo ena-para arere lisimi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Go-rupa pisa raburi Yesumi talo: Go agale giyalepa. Ake pea-daa nipu madaa koe kone wimi pae? Nipumi ora epe kone suma pea.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Riabo naaralinuri ade abuna nimi raapu piralimi-pulu nimu madaa raba meape kone salimi-daare go rabu palepape. Yapare neme nimi raapu ade abuna napitua.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Go enana kone epelea-le palainawa. Naa ro rogaaliminalo naa to yogale madaa go epe ipame abala koyaala.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Pagalepa. Gore epe agale su raayona lakeleme rabu enaalinumi go enana bi pagenalo nipumi ni madaa ipa koyasa kone salimina.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Go rabu disaipel 12-pela alina bi medare Judas Iskariot pirisa. Go aliri Gote-na lodo kirape ali mudunu piri-para puma Yesu tyalalo yada robisa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Go ali kalunumi Judas-na agale pagoma raaname komoma kana gilima lisimi. Go-rupa lisimi-pulu Judas-me Yesu ora linalo mea katoa kone wisa.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Go Bret Yis Nasape Yapi di raburi disaipel alinumi Yesu-para agaa gu-rupa misimi: Naa aa-rabo puma nena Pasova eda kiritao salima ya? Go rabu Pasova-na sipsip lisimi-pulu go-rupa lisimi.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Go raburi Yesumi nipuna disaipel ali laapo mea rapaoma talo: Su yada-para palipi raburi ipa noria ipulae ali meda madaalipi. Nipu raita maa pulupape.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nipu ada-para kodobalia rabu go adana aaraa-para gu-rupa lakatapape. Tisaa-me talo: Ni-para nina disaipel alinu-para naa Pasova eda nalima-pulu go ada rubene-para wia palo laketapape lisa.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Go tepe raburi mo alimi nipi so-nane maa puma epe au pi ada ruboma mea waalea. Go rabu nipumi naana eda nape elenu mea kiritao salepape.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Go-rupa lisa-pulu disaipel alinumi adare-para puma Yesumi lakalisade-rupa adisimi. Go-rupa puma nimumi Pasova eda yarera pisimi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Wala alebo raburi Yesu disaipel ali 12-pela komea-para pirisimi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Go-rupa pumare nimu reke madaa eda no pirisimi rabu Yesumi talo: Pagalepa. Nimina ali komeare ora koe makirae ali pia pare abi nipumi ni raapu eda pa no pia.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Go-rupa lisa raburi nimu kodome komoma disaipel ali 12-pela alimi komea komea nipu-para puma agale gu-rupa misimi: Gore ni ora yapae lo gu-rupa lisimi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesumi nimu-para talo Aposel ali 12-pelana komea abi saa laapo plet-para bret madaa ki sapalae no pipa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Gote-na buk madaa lea-rupa enaali Raapu Pirape alina Si komalua lisa. Go-rupa pea pare go raburi nipuna koe makirae aliri koe ele epalia-na kodome komalo. Go aliri nipuna agimi abala namadea pisa yalore ora epelea lisa.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Eda nisimi raburi Yesu nipu bret muma Gote-para ora pili loma rukima nipuna disaipel alinu kalisa. Kalalaara gu-rupa lisa: Mealepa. Go bret-re nina yogale gialo-le muma nalepa.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Go-rupa puma Yesumi kap muma Gote-para ora pili lomare kalisa. Kalisa rabu nimumi raayo nisimi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Go rabu Yesumi nimu-para talo: Go ipa wain-ri nina yaapi-rupa enaalinu madaa koyalo. Nina yaapi-miri Gote-na ora agaleme puri mapaayo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nimi-para ora talo: Neme-le ipa wain pa mada nanalua pare abala Gote-na surube su-para piruma nalua lisa.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Go-rupa pisa raburi nimumi ora pili yalisa lomare su Rudu Oliv-nane pirisimi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pamisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Nimi raayo ni giyalimi. Gote-na buk madaa gu-rupa lu wia lisa: Gote-me sipsip punili ali talia-pulu sipsip yola minaabalia lisa.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yapare ni wala rekoma nimi Galili su-para palimi rabu ni abala riri-nane palua lisa.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Go-rupa lisa raburi Pita-me nipu-para talo: Nimu raayome ne giyalimi pare neme mada nagiyalua lisa.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesumi nipu-para talo: Waru pagalepa. Go ribaare yaa gulame e rana laapo talo palia pare abala rana repo neme ni Yesu na-ade tea.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Go-rupa lisa raburi Pita-me puri palo yaaloma gu-rupa lisa: Saa rana komea komalipa pare neme le naginalo lisa. Go disaipel ali raayome agale komea gu-rupa lisimi.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Gore nimu su medana bi Getsemani-para pirisimi. Go-para Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Go-para nimi piramina neme beten lalo pulu lisa.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Go-rupa puma Yesumi Pita-para Jems-para Jon-para lamua pisa. Go rabu Yesuna pu imu-para ora radaa puma kedaame komisa.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nipumi nimu-para talo: Nina lo robaa-para kedaa puma ni komalua lisa. Go-nane adoma pitaapape.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Go-rupa loma Yesu pora pagina wala ogeasi puma suna lopesa. Lopoma Gote-para beten gu-rupa lisa: Aapa, ni madaa ora kone saliri go radaa ni mada na-epena magiyaape.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Go-rupa loma wala talo: Aapa, ne ele raayo mada pali-le ni radaa nape giyano kap pane meape. Yapare neme kone salo-rupa napeape. Dia, nena koneme makuaaoma pape.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Go-rupa loma wala ipisa pare nipuna disaipel ali repo u pa palisimi. Go rabu Yesumi adoma Pita-para talo: Saimon-ya, ne u paitae ya? Ne go ogesi rabu mada narekali?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gore koe ele-para lopali-le beten loma adaaba piralepape. Nimina konere puri palea pare nimina yogale koma paaya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Go-rupa loma nipu wala puma beten agale abala lisa-rupa wala lisa.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nipu disaipel alinu piri-para wala ipisa rabu nimu pa u palisimi. Nimuna le-para u wala ipisa-daa u palisimi. Nimumi rekoma nipu-para agale wala meda na-abulisimi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Go-rupa puma wala rana repo Yesu ipuma nimu-para talo: Nimi penaa u paluma piralimi ya? Gore mada. Abiri nimumi enaali Raapu Pirape alina Si pupitagi ne enaalinu lamu kaleme.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Rekoma baina. Ada, ni limina yada robo meade aliri abala go epea-daa lisa.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesumi agale lalaina go aposel-na rikiranare ali Judas page enaali adaapu page medaloma ipisimi. Nimumi nimuna repena kulinu nimuna rai kudunu mea ipisimi. Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena agale tisaa-nu page ali kalunumi rapaasimi-pulu ipisimi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Gu-rupa ipisimi rabu koe makirae ali Judas-mere nimu-para pagaa wi kone kaloma talo: Neme go ali puma nunu toa rabu go ali mealepape. Nipu adiala waru surubuma maa pulupape lisa.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Gore Judas ipisa raburi nipumi Yesu piri wagepu puma puaa talo: Ali Mudu lisa. Go-rupa loma nipumi Yesu nunu lisa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Go rabu nimumi Yesu adialalo waru ripinaaoma misimi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yapare ali meda re-para piri alimi rai kudu muma Gote-na ali mudu nipuna raba mi ali tulalo pisa pare kale rakepe poasa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Ake pea-daa nimimi rai kudu-para repena kuli-para muma ni timi ya? Ni paake ne ali ya?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ni ade abuna nimi raapu lotu ada-para piruma agale mogeaaripu pare go rabu ni adialalo naipisimide. Yapare Gote-na buk madaa wia-pulu mada palimi.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Go lisa raburi disaipel alinumi nipu giyoma pogola pirisimi.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Go rabu penaali medame Yesu raita maa pisa. Go naakina to madaare mamina kaake pi kama yamesa. Go rabu ali medalomame nipu epa ripinaabasimi.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Yapare nipu mamina malopaaoma pogola pisa.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Go raburi nimumi Yesu Gote-na ali mudunu piri-para maa pisimi. Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudunumiri kone makuaae alinu-para rekena agalena tisaanu-para nimu komea-para kiritasimi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Go raburi Pita-me Yesu raita maa ipisa pare re-para naipisa. Nipu Gote-na lodo kira-ae ali kalununa epe pokaalo ada ru-nane puma pirisa. Nipu plisman-nu raapu komea-para piru repena adola pisa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page kaunsil alinumi page nimu raayome Yesu lu makomaalalo pisimi-pulu pa kama makirae agale mulalo pirisimi. Go-rupa pirisimi pare nimumi koe ele ora komea-daa na-adisimi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Enaali adaapumi Yesu madaa makirae agale lo pirisimi pare agale rado rado lisimi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Go-rupa pisa-pulu ali medaloma rekoma Yesu madaa makiraoma talo:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nipumi go epe lotu ada kimi warili-airi kilipitua lisa raburi naame pagisima lisimi. Wala yapi repome lotu ada rado wariabalua lisa pare kimi nama-alua lisa. Go lisa raburi naame pagisima lisimi.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nimumi remaa lakalisimi pare agale rado rado lakalisimi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Go rabu Gote-na lodo kira-ae ali mudumi nimu piri-para rekoma Yesu agaa gu-rupa misa: Nimumi ne madaa go agale lame-le agale mada na-abuti ya?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Go-rupa lisa raburi Yesu pa piruma agale nalisa. Gote-na lodo kira-ae ali mudumi agaa wala gu-rupa misa: Nere enaali Raapu Pirape alina Si ya? Nere epe puri wi Gote-na Si ya?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesumi talo: E, ni enaali Raapu Pirape alina Si yaa-pulu Gote-na ora ki-nane pitua nipuna puri mada adalimi. Ni yaa mole raapu madaa piruma epalua-daa adalimina.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Go-rupa lisa raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudumi Yesu ero agale lea kone suma nipuna mamina mea riripima talo: Ake pea-daa go ali madaa medana agale pagamono ya?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Nimimi nipuna ero agale pagamede. Nimina kone age ya? Go-rupa lisa rabu enaalinumi nipu lu makomaape lisimi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Go-rupa pisa raburi enaalinumi Yesuna yogale madaa supi raa piaoma nipuna le agaa suma gu-rupa lisimi: Aapimi ne lea? Abi la. Go-rupa lisimi raburi plisman-nu page nipuna to yogale lisimi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Go lisimi raburi Pita-me Ali Mudu-na ada pape ru-nane pua pirisa. Go rabu Gote-na lodo kira-ae ali muduna kogono ena meda ipisa.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Epenaloma Pita-me adisa-pulu go ename nipu waru adaba suma talo: Ne page go Nasaret su-para piri ali Yesu raapu piriside.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Yapare Pita-me dia loma gu-rupa lisa: Nena agalere neme napagoma namakuaato lisa. Go raburi ada perali-nane puma pora gaape-nane pisa. Go-para pulaina yaa gulame agale lisa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Go-nane pisa raburi kogono pape ename Pita adoma pa piri enaalinu-para lakalisa: Go aliri nipu Yesuna disaipel ali yade lisa.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Go-rupa lisa pare Pita-me wala dia lisa.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Go rabu Pita-me nimu-para ora yaa madaa makuaa puri paloma talo: Niri go leme ali maarea ni ora dia yade lisa.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Go-rupa lisa rabu yaa kakarega wala rana laapo agale lisa. Go rabu Pita-me Yesuna agale wala makuaasa. Yesumi abala gu-rupa lakalisa: Yaa kakarega agale rana laapo tea raburi neme nina bi rana repo giyali lisa. Go agale makuaasa-pulu nipumi kodome komoma re waru lo pirisa.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.