Marcos 14
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Go-rupa puma werepe wala yapi laapome Pasova eda di epalia. Go rabu page Bret Nama-adaape yapi di yaa-pulu enaalinu epa kiritasimi. Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena agalena tisaanumi page Yesu lu makomaatalo pisimi-pulu nipu adialalo pirisimi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Go-rupa pirisimi rabu nimumi talo: Enaalinumi koe-rupa pogolasaalimi-pulu go Pasova yawena yapi di rabu Yesu mada na-adiamina lisimi.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Gore Yesu Betani su-para ipuma Saimon-na ada-para piri ali yakilimi lisa pare ma-epeaasa. Pirisa raburi ena medame kana pe muma epe kaa wi wabola pira palae mea ipisa. Go ipare yoto ora adaalepe winalo ename go pe loboma Yesuna kaluna madaa koyasa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Koyasa rabu go piri enaali medalomame rono pagoma gu-rupa lo pirisimi: Ake pea-daa go epe ipa pa rubala?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Go ipa kabola peme raburi kana yo adaapu gu-rupa 1200 kina mada muma riabo naralinu pa katea pema. Go-rupa loma nimu mo ena-para arere lisimi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Go-rupa pisa raburi Yesumi talo: Go agale giyalepa. Ake pea-daa nipu madaa koe kone wimi pae? Nipumi ora epe kone suma pea.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Riabo naaralinuri ade abuna nimi raapu piralimi-pulu nimu madaa raba meape kone salimi-daare go rabu palepape. Yapare neme nimi raapu ade abuna napitua.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Go enana kone epelea-le palainawa. Naa ro rogaaliminalo naa to yogale madaa go epe ipame abala koyaala.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Pagalepa. Gore epe agale su raayona lakeleme rabu enaalinumi go enana bi pagenalo nipumi ni madaa ipa koyasa kone salimina.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Go rabu disaipel 12-pela alina bi medare Judas Iskariot pirisa. Go aliri Gote-na lodo kirape ali mudunu piri-para puma Yesu tyalalo yada robisa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Go ali kalunumi Judas-na agale pagoma raaname komoma kana gilima lisimi. Go-rupa lisimi-pulu Judas-me Yesu ora linalo mea katoa kone wisa.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Go Bret Yis Nasape Yapi di raburi disaipel alinumi Yesu-para agaa gu-rupa misimi: Naa aa-rabo puma nena Pasova eda kiritao salima ya? Go rabu Pasova-na sipsip lisimi-pulu go-rupa lisimi.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Go raburi Yesumi nipuna disaipel ali laapo mea rapaoma talo: Su yada-para palipi raburi ipa noria ipulae ali meda madaalipi. Nipu raita maa pulupape.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Nipu ada-para kodobalia rabu go adana aaraa-para gu-rupa lakatapape. Tisaa-me talo: Ni-para nina disaipel alinu-para naa Pasova eda nalima-pulu go ada rubene-para wia palo laketapape lisa.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Go tepe raburi mo alimi nipi so-nane maa puma epe au pi ada ruboma mea waalea. Go rabu nipumi naana eda nape elenu mea kiritao salepape.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Go-rupa lisa-pulu disaipel alinumi adare-para puma Yesumi lakalisade-rupa adisimi. Go-rupa puma nimumi Pasova eda yarera pisimi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wala alebo raburi Yesu disaipel ali 12-pela komea-para pirisimi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Go-rupa pumare nimu reke madaa eda no pirisimi rabu Yesumi talo: Pagalepa. Nimina ali komeare ora koe makirae ali pia pare abi nipumi ni raapu eda pa no pia.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Go-rupa lisa raburi nimu kodome komoma disaipel ali 12-pela alimi komea komea nipu-para puma agale gu-rupa misimi: Gore ni ora yapae lo gu-rupa lisimi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesumi nimu-para talo Aposel ali 12-pelana komea abi saa laapo plet-para bret madaa ki sapalae no pipa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Gote-na buk madaa lea-rupa enaali Raapu Pirape alina Si komalua lisa. Go-rupa pea pare go raburi nipuna koe makirae aliri koe ele epalia-na kodome komalo. Go aliri nipuna agimi abala namadea pisa yalore ora epelea lisa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Eda nisimi raburi Yesu nipu bret muma Gote-para ora pili loma rukima nipuna disaipel alinu kalisa. Kalalaara gu-rupa lisa: Mealepa. Go bret-re nina yogale gialo-le muma nalepa.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Go-rupa puma Yesumi kap muma Gote-para ora pili lomare kalisa. Kalisa rabu nimumi raayo nisimi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Go rabu Yesumi nimu-para talo: Go ipa wain-ri nina yaapi-rupa enaalinu madaa koyalo. Nina yaapi-miri Gote-na ora agaleme puri mapaayo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nimi-para ora talo: Neme-le ipa wain pa mada nanalua pare abala Gote-na surube su-para piruma nalua lisa.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Go-rupa pisa raburi nimumi ora pili yalisa lomare su Rudu Oliv-nane pirisimi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pamisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Nimi raayo ni giyalimi. Gote-na buk madaa gu-rupa lu wia lisa: Gote-me sipsip punili ali talia-pulu sipsip yola minaabalia lisa.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Yapare ni wala rekoma nimi Galili su-para palimi rabu ni abala riri-nane palua lisa.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Go-rupa lisa raburi Pita-me nipu-para talo: Nimu raayome ne giyalimi pare neme mada nagiyalua lisa.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesumi nipu-para talo: Waru pagalepa. Go ribaare yaa gulame e rana laapo talo palia pare abala rana repo neme ni Yesu na-ade tea.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Go-rupa lisa raburi Pita-me puri palo yaaloma gu-rupa lisa: Saa rana komea komalipa pare neme le naginalo lisa. Go disaipel ali raayome agale komea gu-rupa lisimi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Gore nimu su medana bi Getsemani-para pirisimi. Go-para Yesumi nipuna disaipel alinu-para talo: Go-para nimi piramina neme beten lalo pulu lisa.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Go-rupa puma Yesumi Pita-para Jems-para Jon-para lamua pisa. Go rabu Yesuna pu imu-para ora radaa puma kedaame komisa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nipumi nimu-para talo: Nina lo robaa-para kedaa puma ni komalua lisa. Go-nane adoma pitaapape.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Go-rupa loma Yesu pora pagina wala ogeasi puma suna lopesa. Lopoma Gote-para beten gu-rupa lisa: Aapa, ni madaa ora kone saliri go radaa ni mada na-epena magiyaape.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Go-rupa loma wala talo: Aapa, ne ele raayo mada pali-le ni radaa nape giyano kap pane meape. Yapare neme kone salo-rupa napeape. Dia, nena koneme makuaaoma pape.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Go-rupa loma wala ipisa pare nipuna disaipel ali repo u pa palisimi. Go rabu Yesumi adoma Pita-para talo: Saimon-ya, ne u paitae ya? Ne go ogesi rabu mada narekali?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Gore koe ele-para lopali-le beten loma adaaba piralepape. Nimina konere puri palea pare nimina yogale koma paaya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Go-rupa loma nipu wala puma beten agale abala lisa-rupa wala lisa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nipu disaipel alinu piri-para wala ipisa rabu nimu pa u palisimi. Nimuna le-para u wala ipisa-daa u palisimi. Nimumi rekoma nipu-para agale wala meda na-abulisimi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Go-rupa puma wala rana repo Yesu ipuma nimu-para talo: Nimi penaa u paluma piralimi ya? Gore mada. Abiri nimumi enaali Raapu Pirape alina Si pupitagi ne enaalinu lamu kaleme.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rekoma baina. Ada, ni limina yada robo meade aliri abala go epea-daa lisa.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesumi agale lalaina go aposel-na rikiranare ali Judas page enaali adaapu page medaloma ipisimi. Nimumi nimuna repena kulinu nimuna rai kudunu mea ipisimi. Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena agale tisaa-nu page ali kalunumi rapaasimi-pulu ipisimi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Gu-rupa ipisimi rabu koe makirae ali Judas-mere nimu-para pagaa wi kone kaloma talo: Neme go ali puma nunu toa rabu go ali mealepape. Nipu adiala waru surubuma maa pulupape lisa.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Gore Judas ipisa raburi nipumi Yesu piri wagepu puma puaa talo: Ali Mudu lisa. Go-rupa loma nipumi Yesu nunu lisa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Go rabu nimumi Yesu adialalo waru ripinaaoma misimi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Yapare ali meda re-para piri alimi rai kudu muma Gote-na ali mudu nipuna raba mi ali tulalo pisa pare kale rakepe poasa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Ake pea-daa nimimi rai kudu-para repena kuli-para muma ni timi ya? Ni paake ne ali ya?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ni ade abuna nimi raapu lotu ada-para piruma agale mogeaaripu pare go rabu ni adialalo naipisimide. Yapare Gote-na buk madaa wia-pulu mada palimi.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Go lisa raburi disaipel alinumi nipu giyoma pogola pirisimi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Go rabu penaali medame Yesu raita maa pisa. Go naakina to madaare mamina kaake pi kama yamesa. Go rabu ali medalomame nipu epa ripinaabasimi.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Yapare nipu mamina malopaaoma pogola pisa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Go raburi nimumi Yesu Gote-na ali mudunu piri-para maa pisimi. Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudunumiri kone makuaae alinu-para rekena agalena tisaanu-para nimu komea-para kiritasimi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Go raburi Pita-me Yesu raita maa ipisa pare re-para naipisa. Nipu Gote-na lodo kira-ae ali kalununa epe pokaalo ada ru-nane puma pirisa. Nipu plisman-nu raapu komea-para piru repena adola pisa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page kaunsil alinumi page nimu raayome Yesu lu makomaalalo pisimi-pulu pa kama makirae agale mulalo pirisimi. Go-rupa pirisimi pare nimumi koe ele ora komea-daa na-adisimi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Enaali adaapumi Yesu madaa makirae agale lo pirisimi pare agale rado rado lisimi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Go-rupa pisa-pulu ali medaloma rekoma Yesu madaa makiraoma talo:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Nipumi go epe lotu ada kimi warili-airi kilipitua lisa raburi naame pagisima lisimi. Wala yapi repome lotu ada rado wariabalua lisa pare kimi nama-alua lisa. Go lisa raburi naame pagisima lisimi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nimumi remaa lakalisimi pare agale rado rado lakalisimi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Go rabu Gote-na lodo kira-ae ali mudumi nimu piri-para rekoma Yesu agaa gu-rupa misa: Nimumi ne madaa go agale lame-le agale mada na-abuti ya?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Go-rupa lisa raburi Yesu pa piruma agale nalisa. Gote-na lodo kira-ae ali mudumi agaa wala gu-rupa misa: Nere enaali Raapu Pirape alina Si ya? Nere epe puri wi Gote-na Si ya?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesumi talo: E, ni enaali Raapu Pirape alina Si yaa-pulu Gote-na ora ki-nane pitua nipuna puri mada adalimi. Ni yaa mole raapu madaa piruma epalua-daa adalimina.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Go-rupa lisa raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudumi Yesu ero agale lea kone suma nipuna mamina mea riripima talo: Ake pea-daa go ali madaa medana agale pagamono ya?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nimimi nipuna ero agale pagamede. Nimina kone age ya? Go-rupa lisa rabu enaalinumi nipu lu makomaape lisimi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Go-rupa pisa raburi enaalinumi Yesuna yogale madaa supi raa piaoma nipuna le agaa suma gu-rupa lisimi: Aapimi ne lea? Abi la. Go-rupa lisimi raburi plisman-nu page nipuna to yogale lisimi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Go lisimi raburi Pita-me Ali Mudu-na ada pape ru-nane pua pirisa. Go rabu Gote-na lodo kira-ae ali muduna kogono ena meda ipisa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Epenaloma Pita-me adisa-pulu go ename nipu waru adaba suma talo: Ne page go Nasaret su-para piri ali Yesu raapu piriside.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yapare Pita-me dia loma gu-rupa lisa: Nena agalere neme napagoma namakuaato lisa. Go raburi ada perali-nane puma pora gaape-nane pisa. Go-para pulaina yaa gulame agale lisa.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Go-nane pisa raburi kogono pape ename Pita adoma pa piri enaalinu-para lakalisa: Go aliri nipu Yesuna disaipel ali yade lisa.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Go-rupa lisa pare Pita-me wala dia lisa.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Go rabu Pita-me nimu-para ora yaa madaa makuaa puri paloma talo: Niri go leme ali maarea ni ora dia yade lisa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Go-rupa lisa rabu yaa kakarega wala rana laapo agale lisa. Go rabu Pita-me Yesuna agale wala makuaasa. Yesumi abala gu-rupa lakalisa: Yaa kakarega agale rana laapo tea raburi neme nina bi rana repo giyali lisa. Go agale makuaasa-pulu nipumi kodome komoma re waru lo pirisa.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.