Marcos 13
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Go-rupa puma Yesu Juda alinuna lotu ada giyoma pisa. Go raburi disaipel ali komeame nipu-para talo: Tisaa, go adanu-para kananu page ora epelea-le adaina lisa.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesumi nipu-para talo: Go adaa adanu waru adae? Gore go kiritasimi kananu ora komea-daa na-aalia pare raayo lakepema rubebe palimi.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Gore koro meda Yesu Rudu Oliv-ne piruma mo Juda alinuna epe lotu ada kana adisa. Pirisa raburi Jems-para Jon-para Edaru-para nimumi Yesu piri-para ipuma komea-para pirisimi rabu agaa gu-rupa misimi:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nena laede-rupa aa-rabo palia? Abi lagiape. Naame ele adalimare gore go ele epenalo mada makuaalima pae?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesumi nimu-para agale abuloma lakalisa: Ali medalomame ne makirae agale mea lagialimiri waru adalepape.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Werepe ali medaloma ipuma nina bi Yesu pa leme-le enaali adaapu epe pora makiralimi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Go page nimimi yada marekaape agale-para ora yada pape remaa-para pagalimi rabu paala nakomalepape. Go-alenu abala palia pare su yaa perekeape yapiri go rabu-daa dia.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Go-rupa pumare ruru medalomame ruru rado-para yada palimi. Go page gavman adaa su medalomame gavman su rado radonu raapu palimi. Go page su rado rado-para suminini palia. Go page su rado rado-para reae adaa pabalia. Go-rupa palia pare go elenuri naakimi koau nala-rupa mada epalia. Ele medaloma page werepe epalia.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Yapare nimi koe enaalinu raapu piralimi rabu nimimi nina pora mea waateme. Nimumi nimi adialalo kaunsil-na ada-para maa puma kose leme. Go page nimumi nimi Juda alinuna lotu ada-para luma nimi balinu piri-para maaoma ali mudunu piri page ma-awalimi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Go-rupa palia pare epe agalere enaali piri su raayona abala lakelalo kiritalimi. Go-rupa puma werepere go yapi di dia yaalia.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nimumi nimi mapaitaaoma kose-para maa palimi raburi ni ake lano yapae kone lo robaa-para namapiraalepape. Go raburi Holi Spirit-mi agale lagialia-pulu nimimi agale mada lakeleme.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Go raburi ame balinumi nimuna ame bali medaloma enaalinu-para tyaminalo mea kaleme. Aaraanumi nogo naaki enaalinu-para mea tainalo kaleme. Nogo naakinumi agi aaraa-para rono pagoma linalo mea kaleme.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Nimiri nina si yaa-pulu enaali raayome nimi rono pagoma giyalimi. Go-rupa palimi pare enaali raayome ni nagiaoma palimiri werepe go su yaa dia yaalia rabu page ade abuna kagaa piramala palimi.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Gore nimimi mabebolaoma pugu pi ele adalimi rabu go ele epe ada-para rekalia-pulu go rabu su yaa laapo dia yaalia. Go rabu su Judia piri enaalimi rudu apedaa-para pogola pulupape. Gore buk Daniel-me lisa-daa enaalinumi go agalena re abala ademe-pulu mada makuaamina.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Go rabu enaalinuri ada pera-le piralimiri ru-nane wi elenu namula pulupape.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Go rabu page enaali medaloma maapu-para piralimiri nimuna mamina kura laapo namuma yamola pulupape.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Go page ena medame nipuna nogo naaki padaa pia page adu nala ayaanu page pawa pogola palimi rabu ni kodo palia.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yapare go piale koe kogono epe-rupa rabu na-epenalo beten tapape.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Go rabu epaliade elere enaalinumi kedaa gu-rupa na-ademe. Gote-me su yaa laapo wariaaoma ipuma abi page radaa adaalepe go-rupa na-epea.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Gote-me go koe ele epaliade yapi di nama-rudu yaaliare enaali raayo ora komalimi. Yapare Gote-me nipuna mapiraae enaali madaa kone salia-daa nipumi go di marudu yaalia.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Go raburi enaali medalomame go-rupa leme: Maa Rapae Aliri go-para pia-le go page mogo-para pia leme-daare go agale napagalepape.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Gore makirae keriso-nu page makirae agale lakale alinu page opapalimi. Go rabu nimumi napi kogono puma ele epape di radonu pinalo adalimi. Go-rupa puma nimumi nimi Gote-na mapiraae enaalinu makiritalo epalimi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Go-rupa palimi pare waru adalepa. Go epaliade ele raayo madaa agale abala lagu aayo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Go-rupa puma enaali madaa apo radaa abala nenalomare naare kudunaoma kasua naraalia.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kuba kedome yaa giyoma lopalia page yaa-para piri elenuna puri page ma-lewa lewa palia.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Go-rupa palia raburi enaali Raapu Pirape alina Si adalimi. Nipumi yaa-para ipuma nipuna puri ora maa epalia.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Go-rupa pisa raburi nipumi ensel rapaoma nipu su raayona abalade mapiraae enare makiritaalia. Kiritalia rabu su yaa ruma aaya-nane puma re lapu lapu yarara yarara pu mea kiritalimi lisa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Kama fik repenana kone waru mealepape. Nipuna palaa-para ipa ruboma yo kagaa opea raburi go ele adoma pane pe-daa epelea kone su makuaamina.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Go page apo koe ele epalia raburi kedaa meape yapi di ora re-para epalia-le makuaamina.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Go agale pagalepa. Go pimi enaali abi nakomalimi pare go elenu abala epenalo adalimi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Su yaa laapo abala dia yaalia pare nina agale ade abuna pa sama palia.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yapare go epaliade yapi di-ri enaali medame page namakuaaeme. Yaa-para piri ensel page Gote-na Simi page namakuaaeme pare aapa Gote-me agu raapu go yapi di adoma makuaaya.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Go epaliade yapi di rabu namakuaaeme-le waru adoba piralepape.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Go yapi di-na remaare gu-rupa lagialo: Pa ali meda pora kimisu pulalo pisa. Go rabu nipuna ada giyoma nipuna kogono alinu abala kogono rumaaoma pisa. Go rabu pora gaape surubape ali-para waru adobape loma pisa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Gore adobalepape lisa. Adana aaraare aa-rabo epalia palo namakuaaeme. Ribaa epalia yapae rumu rumuna epalia yapae yaa kakarega agale piade rabu yapae yapipu epalia yapae maarea. Go-rupa pea-le ora waru adobalepape.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mogo adana aaraa epalia rabu nimi paitalimiri ora koeyaalia.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Gore neme nimi-para lagialo-rupare enaali raayome ora adoba piralepape lano lisa.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.