Marcos 12
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Go raburi Yesumi nimu-para saa pi agale meda gu-rupa lisa: Ali medame nipuna wain kili maapu poasa. Go rabu nipumi pape waru puma naaku pu suma kili igipi sape warisa. Go-rupa pumare nipumi surubape ada meda warisa. Go-rupa puma nipumi kana yoto meape alinumi surubenalo pora kimisu pisa.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Gore wala kili elesa raburi go maapuna aaraame kogono ali meda mo maapu surubape alinu piri-para mea rapasa. Maapuna aaraa kana yoto katoa rabu kogono ali mea rapasa.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Go-rupa pisa pare maapu surubape alinumi kogono ali ripinaaoma luma rapaasimi. Rapaasimi pare kana yoto nakalasimi.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Go-rupa pisa raburi kogono ali rado meda mea rapasa. Nipumi kana yoto mula pisa rabu nimumi go alina kalu luma koe-rupa pisimi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Go-rupa puma maapuna aaraame kogono ali meda mea rapasa rabu lu makomasimi. Go-rupa puma nimumi ali medaloma page luma ali medaloma page ora lu makomasimi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Go-rupa puma maapuna aaraare nipuna si komea pirisa yapare ora nipuna epe naaki pirisa. Go-rupa puma kogono ali medaloma dia lisa-daa nipuna si page wala rapaoma kone gu-rupa wisa: Nina si yaa-pulu nipu madaa epe kone suma agale pagena kone wisa.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Go-rupa pisa-para maapu surubape alinumi yada roboma gu-rupa lisimi: Go naakimi maapu nipu koro mealia-le tamina lisimi. Go maapu naa mada mealima lisimi go-rupa palimare.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Go-rupa loma go naaki ripinaaoma lu makomaoma maapu pape mopare lu rubisimi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yesumi go remaa madaa talo: Gore go kili maapuna aaraamere ake palia ya? Gore nipu puma maapu surubape alinu lu makomaoma ali medaloma maapu surubenalo katea.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Gore nimimi Gote-na buk madaa gu-rupa diminalimi:
10 Vocês não leram o que as
11 Go kogonore Gote-na papea-le
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesumi go saa pi agale lisa rabu Juda ali kalunumi nipu adialalo pirisimi. Yesuna saa pi agalere naa madaa lea kone wisimi. Yapare nimumi enaali adaapu madaa paalame komisimi-pulu Yesu giyoma pirisimi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Go raburi nimumi Farisi alinu page Herot-na adaami alinu page Yesu piri-para rapaasimi. Nimumi Yesu agale mu kolisimi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Go-rupa puma mo alinumi talo: Tisaa, naame ne adema-le ne enaali madaa paala nakome pare Gote-na kone madaa ora agale mogelele. Gore nena konemere ali mudu ali riabo laapo madaa kone komea su piruma Gote-na redepo le pora waru mogele. Go-rupa pea-le neme naa lagiape: Rom gavman ali mudu Sisar-na opis-para takis kana lopaemare go epelea palo kolea?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Go takis kana-re lopamina yapae dia yapae lisimi. Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimuna kone adoma muma makirae agale madaa kone wisa-pulu nimu-para talo: Ake pea-daa nimimi ni go agaleme kotalalo pimi pae? Gore kana kili komea adano mea ipulupa.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Go-rupa lisa raburi kili komea mea kalisimi. Yesumi nimu-para talo: Go kana madaare aapina bi-para piksa-para wia pae? Nimumi nipu-para talo: Sisar-na piksa lisimi.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Gore Sisar-na ele Sisar pa katapape pare Gote-na elenu Gote-para pa katepape. Go lisa raburi nimu pogolasaoma paalame komisimi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Go-rupa pisa raburi Sadyusi ali medaloma Yesu piri-para ipisimi. Nimuna konere kome enaalinu tapa-para wala narekalimi kone wisimi. Nimumi agaa gu-rupa mulalo pisimi:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Tisaa, Moses-me naa-para pepa gu-rupa lisa lisimi: Ali medana ame komenaloma were pia pare nogo naaki napiraliare go ena nipuna amena were rumaaoma nogo naaki matia.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Sadyusi alinumi wala lisimi: Gore ame 7-pela pa pirisimi. Mupaare ena mu ma-aoma komisa raburi nogo naaki namadisa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Gore ame laapome go alina ena wasa rumaaoma komisa pare nogo naaki dia lisa. Ame repome page go-rupa pisa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Go-rupa puaoma pumare ame naba seven nipumi mo ena rumaaoma komisa pare go ename nogo naaki namaitisa. Werepere go alina ena wasa page komisa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Gore wala Gote-me enaali marekaara paliare go enare aapina ena piralia ya? Go ame ki medane luma medane laapo nimumi ena misimi-le lisimi.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesumi nimu-para talo: Gore nimimi Gote-na puri-para nipuna buk madaa wi agale-para ora na-ademe-pulu apo agale ma-koyaaleme.
24 Jesus respondeu:
25 Werepe tapa-para enaali rekalimi rabu yaa-para piri ensel-nurupa piralimi. Go-rupa pea-le enare go rabu abi narumaalimi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Go page kome alinu rekalimi rabu go madaa Moses-na buk madaa wi agale gu-rupa nadipilisimi ya? Go buk-ri repena raane remaa agalere Gote-me Moses-para agale gu-rupa lakalisa: Ni Abraham-para Aisak-para Jekop-para nimu raayona Gote pi lisa.
26 Vocês nunca leram no
27 Go agalena re-re Gote-me ora kone wasa su aaeme enaalinuna mudu pia. Nipu pa kome enaalinu Gote-daa dia. Nimina agalere lo makoyaaleme lisa.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Go agale lakalisa raburi rekena agalena tisaa meda piruma enaalinuna agale pagisa. Go alimi Yesu nimu-para agale epe-rupa abulisa-pulu nipumi Yesu-para agale gu-rupa mulalo pisa: Rekena agale medare ora mudu yaa-pulu medaloma makuaabaita ya?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesumi talo: Mupaa rekena agale gu-rupa lisa: Israel enaali pagalepape. Naana Mudu Gote-re naana ora mudu komea pia.
29 Jesus respondeu:
30 Nimimi Mudu Gote madaa ranaame komalimiri nimuna lo robaa raayo-para kone wasa raayo-para go raayore Gote madaa raaname komoma ranaa komo piralepape.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Rekena agale laapona mudu agale gu-rupa lisa: Nimina yogale surubeme-rupare nimimi pa enaalinu madaa raaname komoma ranaa komo piralepape. Go rekena agale laapore pa meda-rupa ora meda narabuainaaya.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Go rabu mo rekena agale tisaa-me Yesu-para talo: Tisaa loma neme ora waru lae. Gote nipu ora Ali Mudu komea pia le. Go page Gote pia-rupare pa gotenu medaloma napimi.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Go-rupa pea-le enaalinumi Gote madaa raana komoma ranaa komo piralimi-daare nimina lo robaa raayo-para kone wasa raayo-para puri raayo-parame pamina. Go page nimina yogale surubeme-rupa nimina ame madaa raaname komoma ranaa komo piramina. Go konere ora epelea-le go konemere lodo kira-ae page ele lu yawape kone page ma-oge yaaya.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesumi go alina epe makuaae kone adoma talo: Ne Gote-na Surube Yapi di-para pulalo pi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Gore werepe Yesumi Juda alinuna epe lotu ada ru-para aoma agale mogeama talo: Ali puma rekena agale tisaanumi gu-rupa leme: Enaali Raapu Pirape alina Siri nipu Devit-na si piralia leme.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Holi Spirit-mi Devit kone kalisa-pulu Devit-mi gu-rupa lisa:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Gore Devit-mi nipuna Ali Mudu sa-le ake puma enaali Raapu Pirape alina Si Devit-na pa si mada piralia ya? Enaali adaapu piruma Yesuna agale pagape raaname waru komisimi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesuna disaipel ali-para agale gu-rupa lakalisa: Rekena agale tisaanuna kone waru adalepape. Nimumi mamina au pi adaalu yamoma su kamaa puma enaalinumi abi piralepape raana komeleme.
38 Ele dizia ao povo:
39 Go alinuna konere Juda alinuna lotu ada-para kodobaoma riri-nane reke madaa pirulalo pedo peme. Go page eda adaa yaweme raburi rikirana madaa pirulalo pedo peme lisa.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Go pi alinumi kone medare nimu ena wasaana ele paake neme. Go-rupa puma beten adaalu rudu leme rabu enaalinu makiraalimi. Go-rupa peme-pulu werepe di salia raburi nimuna koe kedaa ora adaalepe mealimi lisa.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesumi lotu kana kiritasimi re-para piruma enaali adaapumi kana lopasimi-daa adisa. Go-rupa puma kamo alinumi kana adaapu lopasimi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Go-rupa puma ena wasa meda ipuma kana oge kale laapo epa lopasa. Go kana-re ora ogeasi lopasa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Go-rupa pisa raburi Yesumi nipuna disaipel alinu adaminalo ma-epaaoma agale talo: Nimi-para neme ora talo. Go ena wasaana kana-re ora ali medaloma nimuna kaleme ma-oge yaaya lisa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Nimumi kaleme rabu kana adaapu wimi pare go ena nipuna katea rabu eda kabape kana raayo kalisa. Nipuna kana medaloma dia yade lisa.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.