Marcos 12
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Go raburi Yesumi nimu-para saa pi agale meda gu-rupa lisa: Ali medame nipuna wain kili maapu poasa. Go rabu nipumi pape waru puma naaku pu suma kili igipi sape warisa. Go-rupa pumare nipumi surubape ada meda warisa. Go-rupa puma nipumi kana yoto meape alinumi surubenalo pora kimisu pisa.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Gore wala kili elesa raburi go maapuna aaraame kogono ali meda mo maapu surubape alinu piri-para mea rapasa. Maapuna aaraa kana yoto katoa rabu kogono ali mea rapasa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Go-rupa pisa pare maapu surubape alinumi kogono ali ripinaaoma luma rapaasimi. Rapaasimi pare kana yoto nakalasimi.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Go-rupa pisa raburi kogono ali rado meda mea rapasa. Nipumi kana yoto mula pisa rabu nimumi go alina kalu luma koe-rupa pisimi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Go-rupa puma maapuna aaraame kogono ali meda mea rapasa rabu lu makomasimi. Go-rupa puma nimumi ali medaloma page luma ali medaloma page ora lu makomasimi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Go-rupa puma maapuna aaraare nipuna si komea pirisa yapare ora nipuna epe naaki pirisa. Go-rupa puma kogono ali medaloma dia lisa-daa nipuna si page wala rapaoma kone gu-rupa wisa: Nina si yaa-pulu nipu madaa epe kone suma agale pagena kone wisa.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Go-rupa pisa-para maapu surubape alinumi yada roboma gu-rupa lisimi: Go naakimi maapu nipu koro mealia-le tamina lisimi. Go maapu naa mada mealima lisimi go-rupa palimare.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Go-rupa loma go naaki ripinaaoma lu makomaoma maapu pape mopare lu rubisimi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yesumi go remaa madaa talo: Gore go kili maapuna aaraamere ake palia ya? Gore nipu puma maapu surubape alinu lu makomaoma ali medaloma maapu surubenalo katea.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Gore nimimi Gote-na buk madaa gu-rupa diminalimi:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Go kogonore Gote-na papea-le
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesumi go saa pi agale lisa rabu Juda ali kalunumi nipu adialalo pirisimi. Yesuna saa pi agalere naa madaa lea kone wisimi. Yapare nimumi enaali adaapu madaa paalame komisimi-pulu Yesu giyoma pirisimi.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Go raburi nimumi Farisi alinu page Herot-na adaami alinu page Yesu piri-para rapaasimi. Nimumi Yesu agale mu kolisimi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Go-rupa puma mo alinumi talo: Tisaa, naame ne adema-le ne enaali madaa paala nakome pare Gote-na kone madaa ora agale mogelele. Gore nena konemere ali mudu ali riabo laapo madaa kone komea su piruma Gote-na redepo le pora waru mogele. Go-rupa pea-le neme naa lagiape: Rom gavman ali mudu Sisar-na opis-para takis kana lopaemare go epelea palo kolea?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Go takis kana-re lopamina yapae dia yapae lisimi. Go-rupa lisimi rabu Yesumi nimuna kone adoma muma makirae agale madaa kone wisa-pulu nimu-para talo: Ake pea-daa nimimi ni go agaleme kotalalo pimi pae? Gore kana kili komea adano mea ipulupa.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Go-rupa lisa raburi kili komea mea kalisimi. Yesumi nimu-para talo: Go kana madaare aapina bi-para piksa-para wia pae? Nimumi nipu-para talo: Sisar-na piksa lisimi.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu-para talo: Gore Sisar-na ele Sisar pa katapape pare Gote-na elenu Gote-para pa katepape. Go lisa raburi nimu pogolasaoma paalame komisimi.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Go-rupa pisa raburi Sadyusi ali medaloma Yesu piri-para ipisimi. Nimuna konere kome enaalinu tapa-para wala narekalimi kone wisimi. Nimumi agaa gu-rupa mulalo pisimi:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Tisaa, Moses-me naa-para pepa gu-rupa lisa lisimi: Ali medana ame komenaloma were pia pare nogo naaki napiraliare go ena nipuna amena were rumaaoma nogo naaki matia.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Sadyusi alinumi wala lisimi: Gore ame 7-pela pa pirisimi. Mupaare ena mu ma-aoma komisa raburi nogo naaki namadisa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Gore ame laapome go alina ena wasa rumaaoma komisa pare nogo naaki dia lisa. Ame repome page go-rupa pisa.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Go-rupa puaoma pumare ame naba seven nipumi mo ena rumaaoma komisa pare go ename nogo naaki namaitisa. Werepere go alina ena wasa page komisa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gore wala Gote-me enaali marekaara paliare go enare aapina ena piralia ya? Go ame ki medane luma medane laapo nimumi ena misimi-le lisimi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesumi nimu-para talo: Gore nimimi Gote-na puri-para nipuna buk madaa wi agale-para ora na-ademe-pulu apo agale ma-koyaaleme.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Werepe tapa-para enaali rekalimi rabu yaa-para piri ensel-nurupa piralimi. Go-rupa pea-le enare go rabu abi narumaalimi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Go page kome alinu rekalimi rabu go madaa Moses-na buk madaa wi agale gu-rupa nadipilisimi ya? Go buk-ri repena raane remaa agalere Gote-me Moses-para agale gu-rupa lakalisa: Ni Abraham-para Aisak-para Jekop-para nimu raayona Gote pi lisa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Go agalena re-re Gote-me ora kone wasa su aaeme enaalinuna mudu pia. Nipu pa kome enaalinu Gote-daa dia. Nimina agalere lo makoyaaleme lisa.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Go agale lakalisa raburi rekena agalena tisaa meda piruma enaalinuna agale pagisa. Go alimi Yesu nimu-para agale epe-rupa abulisa-pulu nipumi Yesu-para agale gu-rupa mulalo pisa: Rekena agale medare ora mudu yaa-pulu medaloma makuaabaita ya?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesumi talo: Mupaa rekena agale gu-rupa lisa: Israel enaali pagalepape. Naana Mudu Gote-re naana ora mudu komea pia.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nimimi Mudu Gote madaa ranaame komalimiri nimuna lo robaa raayo-para kone wasa raayo-para go raayore Gote madaa raaname komoma ranaa komo piralepape.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Rekena agale laapona mudu agale gu-rupa lisa: Nimina yogale surubeme-rupare nimimi pa enaalinu madaa raaname komoma ranaa komo piralepape. Go rekena agale laapore pa meda-rupa ora meda narabuainaaya.
31 O segundo é:
32 Go rabu mo rekena agale tisaa-me Yesu-para talo: Tisaa loma neme ora waru lae. Gote nipu ora Ali Mudu komea pia le. Go page Gote pia-rupare pa gotenu medaloma napimi.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Go-rupa pea-le enaalinumi Gote madaa raana komoma ranaa komo piralimi-daare nimina lo robaa raayo-para kone wasa raayo-para puri raayo-parame pamina. Go page nimina yogale surubeme-rupa nimina ame madaa raaname komoma ranaa komo piramina. Go konere ora epelea-le go konemere lodo kira-ae page ele lu yawape kone page ma-oge yaaya.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesumi go alina epe makuaae kone adoma talo: Ne Gote-na Surube Yapi di-para pulalo pi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Gore werepe Yesumi Juda alinuna epe lotu ada ru-para aoma agale mogeama talo: Ali puma rekena agale tisaanumi gu-rupa leme: Enaali Raapu Pirape alina Siri nipu Devit-na si piralia leme.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Holi Spirit-mi Devit kone kalisa-pulu Devit-mi gu-rupa lisa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Gore Devit-mi nipuna Ali Mudu sa-le ake puma enaali Raapu Pirape alina Si Devit-na pa si mada piralia ya? Enaali adaapu piruma Yesuna agale pagape raaname waru komisimi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuna disaipel ali-para agale gu-rupa lakalisa: Rekena agale tisaanuna kone waru adalepape. Nimumi mamina au pi adaalu yamoma su kamaa puma enaalinumi abi piralepape raana komeleme.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Go alinuna konere Juda alinuna lotu ada-para kodobaoma riri-nane reke madaa pirulalo pedo peme. Go page eda adaa yaweme raburi rikirana madaa pirulalo pedo peme lisa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Go pi alinumi kone medare nimu ena wasaana ele paake neme. Go-rupa puma beten adaalu rudu leme rabu enaalinu makiraalimi. Go-rupa peme-pulu werepe di salia raburi nimuna koe kedaa ora adaalepe mealimi lisa.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesumi lotu kana kiritasimi re-para piruma enaali adaapumi kana lopasimi-daa adisa. Go-rupa puma kamo alinumi kana adaapu lopasimi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Go-rupa puma ena wasa meda ipuma kana oge kale laapo epa lopasa. Go kana-re ora ogeasi lopasa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Go-rupa pisa raburi Yesumi nipuna disaipel alinu adaminalo ma-epaaoma agale talo: Nimi-para neme ora talo. Go ena wasaana kana-re ora ali medaloma nimuna kaleme ma-oge yaaya lisa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Nimumi kaleme rabu kana adaapu wimi pare go ena nipuna katea rabu eda kabape kana raayo kalisa. Nipuna kana medaloma dia yade lisa.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.