Marcos 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go-rupa puma nimu Rudu Oliv-na pora pagina ipuma su Jerusalem su-parana oge adare su Betfasi-para su Betani laapo re-para ipisimi. Ipisimi rabu Yesumi nipuna disaipel ali laapo maa rapasa.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Go rabu nipumi nipu-para talo: Mogo-nane su adare-para pulupa. Go-parare donki mena meda adibaliare koloma mea ipulupape. Go donki menare nipuna koauna enaalinu abi napiri.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Enaali medalomame ne-para go donki mena ake pea-daa maa pali pa lemere go-rupa tapape: Mudu Alimi go menana kogono saliare wala gialia lo tapape lisa.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Go-rupa lisa raburi nimu pora puma donki mena meda adisimi. Go donki mena abala medana pora gaape kuli-para aina rapaasimi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Go rabu go-para reka aasimi enaalinumi nimu-para talo: Ake pea-daa go mena idi kolele ya?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Go-rupa lisimi raburi Yesuna lisade agale lakelaasimi. Go-rupa puma nimumi pina maa pulupape lisimi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Go-rupa puma nimumi donki mena Yesu piri mea ipuma nimuna mamina-nu mena koauna winaloma Yesu pirisa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Go-rupa pisa raburi enaalimi mamina-nu pora pagina rabulasimi. Medalomame maapu-nini repena palaa yo laapo poma pora pagina rabolaari ipisimi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Go-rupa puma riri-nane enaalinu-para aapu-nane ipisimide enaalinumi page gu-rupa yalaasimi: Gote-na bi minasalimina. Go aliri Gote-na bi madaa ipula-le Gote-na adaa bi kalamina loma yalaasimi:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naana kasua Devit-na Surube Yapi di epalia Gote-me puri kalaina. Gote-na bi minasalimina lisimi.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Go-rupa puma Yesu Jerusalem su-para puma Juda alinuna epe lotu ada-para ele adola pisa. Nipumi ele adabaaoma ribaa lisa rabu nipu ali 12-pela raapu Betani su-para pisimi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Go-rupa puma wala ekera-nane Betani su-para aoma ipisimi raburi Yesu reame komisa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Reame komisa raburi nipumi mo-para aaya repena fik-na yo adomare kili elea palo adola pisa. Go kili raitalo pisa raburi nipumi kili na-elisa yo kama aasa adisa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Go-rupa adisa-pulu Yesumi repena-para agale gu-rupa lakalisa: Nena kili meda ora mada namaitiape. Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi go agale pagisimi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nimu Jerusalem su-para opapasimi rabu Yesu epe lotu ada ru-nane kodobasa. Go-rupa puma nipumi lotu ada-para bisnis rome pi alinu maa ralulisa. Go rabu nipumi kana ropo pi alinuna reke lakepe rubebe puma ele rome pi alinuna reke page puma lakepe rubebe pisa.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Go-rupa pumare enaalinumi lotu ada ru-para ele rialo ipisimi rabu Yesumi rekena wisa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Go-rupa pisa raburi nipumi nimu-para agale moge riaoma talo: Gote-na pepa madaa gu-rupa lu wisa: Su raayona piri enaalinumi naa ada ora Gote-para beten lape adalu wisa. Yapare nimimi paake ne alinuna kaledape ada-rupa ma-aulaeme lisa.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Go-rupa lisa raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena tisaanumi page pagoma nimumi Yesu lu makomalima kone wisimi. Go-rupa pirisimi pare enaali raayome Yesuna epe agale madaa raana komoma pogolasaasimi-pulu go alinumi Yesu mada nalisimi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ribaa Yesuna disaipel alinu raapu go adare giyasimi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Go-rupa puma wala ekera-nane yapipu nimu pora pagina pisimi rabu nimumi mode repena fik aasa adisimi. Go adisimi raburi repena page no repena pitaa page abala kaapu lisa.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Go-rupa pisa raburi Pita-me abalade kone saapiruma Yesu-para talo: Tisaa ada, go yaina abala lae-le go repena fik ora kaapu lea.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Go-rupa pea-le neme nimi-para talo: Nimimi ele mulalo beten teme rabu ora mealima kone rulalimi-daare ele ora mada mealimi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Go page nimi beten talore nimimi enaali meda madaa koe kone nimiri maa rubapape. Go-rupa puma nimina so yaa-para pia Aapa nipumi page nimina pupitagi maa rubalia.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Yapare enaali medalomana pupitagi namuma rubalimiri yaa-para pia Aapame abuna nimina pupitagi namuma rubalia lisa.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Go-rupa pisa raburi nimu Jerusalem su-para wala pisimi. Yesu lotu ada-para pamualaina Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page Gote-na agale lae tisaa-nu page makuaae alinu page Yesu piri-para ipuma talo:
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Gore aapina puri muma neme kogono pe lisimi. Go kogono pe-le aapimi puri go aaya?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesumi nimu-para talo: Neme page nimi-para agale komea mealuame pi. Agale yago timi rabu neme kogono pape puri aapimi gisare nimi madaa lagialua.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Agale abutepape. Jon-re kalu-ipa meape lo robaari Gote-me kalisa pe enaalinumi kalisimi pae? Go agale abutapa.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Go-rupa lisa raburi nimuna ape pirisimi. Gore naame Gote tema-daare nipumi ake pea-daa Jon-na agale madaa kone narulaeme pae?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Yapare naa alinumi puri kalisa lema page mada dia. Go-rupa lisimiri nimumi enaalinu madaa paalame komola lisimi. Gore enaali raayome Jon ora Gote-na agale lakale ali pirisa-daa kone rulaeme-pulu mo alinu paalame komisimi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Go-rupa puma nimumi Yesu-para agale gu-rupa lakalisimi: Naa maarea lisimi. Go-rupa lisimi-pulu Yesumi nimu-para talo: Gu-rupa leme-le aapina puri muma kogono pere nimi page nalagialua lisa.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.