Marcos 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go-rupa puma nimu Rudu Oliv-na pora pagina ipuma su Jerusalem su-parana oge adare su Betfasi-para su Betani laapo re-para ipisimi. Ipisimi rabu Yesumi nipuna disaipel ali laapo maa rapasa.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Go rabu nipumi nipu-para talo: Mogo-nane su adare-para pulupa. Go-parare donki mena meda adibaliare koloma mea ipulupape. Go donki menare nipuna koauna enaalinu abi napiri.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Enaali medalomame ne-para go donki mena ake pea-daa maa pali pa lemere go-rupa tapape: Mudu Alimi go menana kogono saliare wala gialia lo tapape lisa.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Go-rupa lisa raburi nimu pora puma donki mena meda adisimi. Go donki mena abala medana pora gaape kuli-para aina rapaasimi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Go rabu go-para reka aasimi enaalinumi nimu-para talo: Ake pea-daa go mena idi kolele ya?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Go-rupa lisimi raburi Yesuna lisade agale lakelaasimi. Go-rupa puma nimumi pina maa pulupape lisimi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Go-rupa puma nimumi donki mena Yesu piri mea ipuma nimuna mamina-nu mena koauna winaloma Yesu pirisa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Go-rupa pisa raburi enaalimi mamina-nu pora pagina rabulasimi. Medalomame maapu-nini repena palaa yo laapo poma pora pagina rabolaari ipisimi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Go-rupa puma riri-nane enaalinu-para aapu-nane ipisimide enaalinumi page gu-rupa yalaasimi: Gote-na bi minasalimina. Go aliri Gote-na bi madaa ipula-le Gote-na adaa bi kalamina loma yalaasimi:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naana kasua Devit-na Surube Yapi di epalia Gote-me puri kalaina. Gote-na bi minasalimina lisimi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Go-rupa puma Yesu Jerusalem su-para puma Juda alinuna epe lotu ada-para ele adola pisa. Nipumi ele adabaaoma ribaa lisa rabu nipu ali 12-pela raapu Betani su-para pisimi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Go-rupa puma wala ekera-nane Betani su-para aoma ipisimi raburi Yesu reame komisa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Reame komisa raburi nipumi mo-para aaya repena fik-na yo adomare kili elea palo adola pisa. Go kili raitalo pisa raburi nipumi kili na-elisa yo kama aasa adisa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Go-rupa adisa-pulu Yesumi repena-para agale gu-rupa lakalisa: Nena kili meda ora mada namaitiape. Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi go agale pagisimi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Nimu Jerusalem su-para opapasimi rabu Yesu epe lotu ada ru-nane kodobasa. Go-rupa puma nipumi lotu ada-para bisnis rome pi alinu maa ralulisa. Go rabu nipumi kana ropo pi alinuna reke lakepe rubebe puma ele rome pi alinuna reke page puma lakepe rubebe pisa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Go-rupa pumare enaalinumi lotu ada ru-para ele rialo ipisimi rabu Yesumi rekena wisa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Go-rupa pisa raburi nipumi nimu-para agale moge riaoma talo: Gote-na pepa madaa gu-rupa lu wisa: Su raayona piri enaalinumi naa ada ora Gote-para beten lape adalu wisa. Yapare nimimi paake ne alinuna kaledape ada-rupa ma-aulaeme lisa.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Go-rupa lisa raburi Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi page rekena tisaanumi page pagoma nimumi Yesu lu makomalima kone wisimi. Go-rupa pirisimi pare enaali raayome Yesuna epe agale madaa raana komoma pogolasaasimi-pulu go alinumi Yesu mada nalisimi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ribaa Yesuna disaipel alinu raapu go adare giyasimi.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Go-rupa puma wala ekera-nane yapipu nimu pora pagina pisimi rabu nimumi mode repena fik aasa adisimi. Go adisimi raburi repena page no repena pitaa page abala kaapu lisa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Go-rupa pisa raburi Pita-me abalade kone saapiruma Yesu-para talo: Tisaa ada, go yaina abala lae-le go repena fik ora kaapu lea.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Go-rupa pea-le neme nimi-para talo: Nimimi ele mulalo beten teme rabu ora mealima kone rulalimi-daare ele ora mada mealimi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Go page nimi beten talore nimimi enaali meda madaa koe kone nimiri maa rubapape. Go-rupa puma nimina so yaa-para pia Aapa nipumi page nimina pupitagi maa rubalia.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Yapare enaali medalomana pupitagi namuma rubalimiri yaa-para pia Aapame abuna nimina pupitagi namuma rubalia lisa.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Go-rupa pisa raburi nimu Jerusalem su-para wala pisimi. Yesu lotu ada-para pamualaina Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page Gote-na agale lae tisaa-nu page makuaae alinu page Yesu piri-para ipuma talo:
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Gore aapina puri muma neme kogono pe lisimi. Go kogono pe-le aapimi puri go aaya?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesumi nimu-para talo: Neme page nimi-para agale komea mealuame pi. Agale yago timi rabu neme kogono pape puri aapimi gisare nimi madaa lagialua.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Agale abutepape. Jon-re kalu-ipa meape lo robaari Gote-me kalisa pe enaalinumi kalisimi pae? Go agale abutapa.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Go-rupa lisa raburi nimuna ape pirisimi. Gore naame Gote tema-daare nipumi ake pea-daa Jon-na agale madaa kone narulaeme pae?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Yapare naa alinumi puri kalisa lema page mada dia. Go-rupa lisimiri nimumi enaalinu madaa paalame komola lisimi. Gore enaali raayome Jon ora Gote-na agale lakale ali pirisa-daa kone rulaeme-pulu mo alinu paalame komisimi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Go-rupa puma nimumi Yesu-para agale gu-rupa lakalisimi: Naa maarea lisimi. Go-rupa lisimi-pulu Yesumi nimu-para talo: Gu-rupa leme-le aapina puri muma kogono pere nimi page nalagialua lisa.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.