Marcos 10
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Yesu go su giyoma Judia su robo ru-nane puma ipa Jordan mone pane kenaoma pisa. Go rabu enaali adaapumi nipu piri-para wala epa kiritasimi. Go-rupa ipisimi raburi nipuna pisa-rupa enaalinu wala lakalisa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Go-rupa pisa raburi Farisi alinumi Yesu ko tulalo ipuma makirae agale gu-rupa lakalisimi: Gore naana makuaae agale madaare ali medame were giyalia-daare go kone epelea lisimi.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu agaa gu-rupa misa: Moses-me nimi-para ali lagisa ya?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yesumi go-rupa lisa rabu nimumi talo: Ali medame ena giyalia-daare Moses-me go alimi pepa mada lina lakalisa.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Go-rupa lisimi pare Yesumi agaa gu-rupa misa: Nimimi agale waru napageme-le Moses-me pepa madaa agale mana go-rupa gisa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pare abala su yaa laapo warisa raburi Gote-me ena ali laapo warisa.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Go-rupa pisa-pulu ali medame nipuna aaraa agi giyoma nipuna were raapu ora komea-rupa piralepape.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Go-rupa puma nipu laapo dia yapare ora komea pirapina.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Go-rupa puma Gote-me rapaaya komea mapiraasa-pulu ali medame mada narugulatepape lisa.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Gore nimu ada-para wala puma disaipel alinumi Yesu mo ena yoke madaa wala agale lorapisimi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Ali medame nipuna were giyoma ena rado meda rumaalia-daare go alimi ena paake lami ena mapiraalia.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Go page ename aali giyoma ali meda palia-daare go ename page nipuna ali paake rume kone suma palia lisa.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Enaali medaloma Yesumi nogo naaki kimi waraainalo nipu piri-para mea ipisimi. Yapare nipuna disaipel alinumi mo enaalinu-para arere lisimi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesumi nipuna disaipel alinuna kone adoma nipumi rono pagoma nimu-para talo: Nogo naaki ni piri-para maa epenawa. Gote-na Surube Yapi di-parare nogo naaki-rupa piralimi-daa mealimina.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Pagalepa. Enaali raayome Gote-na Surube Yapi di adolalo pirimiri nimu abala nogo naakina kone mada muma adalimi lisa.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Go-rupa lisa raburi Yesumi no go naaki kupima kimi waraaoma epe raba mi agale lakalisa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu pora wala pulalo pisa rabu ali meda wagepu ipuma Yesu madaa rumu pege puma agaa mulalo: Epe Tisaa, ni ade abuna kagaa piramala pope kone mulalore ake palua pae?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Go-rupa lisa raburi Yesumi nipu-para talo: Gote nipu komea ora epelea-le ake pea-daa ni epe ali lae ya?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ne Gote-na rekena wi agale napage? Go-rupa wia: Neme enaali meda nalu makomaape. Ena meda paake nayolape. Neme paake nanape. Enaali-para makirae agale nalape. Enaali medana ele mulalo makirae agale nalape. Nena ama aapa laapona bi minasaoma agale waru pagalepape.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Go raburi nipumi Yesu-para talo: Tisaa, go rekena agale raayore ni oge naaki rabu page abi page pago mogeaayo lisa.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Go rabu Yesumi nipu-para raana komoma adoma suma gu-rupa lisa: Ne kone komea nasali. Nena elenu puma muma kana yoto muma enaali naralinu kala. Go rabu so yaa-para epe ele meaina-le ni raita maa epape.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yesumi go-rupa lisa raburi go alina ele adaapu wisa-pulu nipuna le-aga adainaaoma kedaame komoma pisa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Go-rupa pisa raburi Yesu perekea luma nipuna disaipel alinu adoma nimu-para talo: Ali kamore Gote-na Surube Yapi di pulalore ora kalai peme.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Go-rupa lisa-pulu disaipel alinumi paalame komisimi. Yapare Yesumi nimu-para saa pi agaleme wala talo: Naa naakinu-le waru pagalepape. Enaali raayome Gote-na Surube Yapi di adolalo peme pare kedaa waru pea lisa.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Gore kamel menare noai kego-para palia yalore kedaa pea. Yapare ali kamope Gote-na Surube Yapi-para pulalore kamel menana kego-para kedaa ma-oge yaalia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi pogolasaoma gu-rupa lala pirisimi: Gore aapimi mada ade abuna kagaa piramala palia ya?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesumi nimu waru adabaaoma talo: Enaalinumiri nimuna mada dia yapare Gote-mere enaali raba meape kogono raayo mada pea.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Go rabu Pita-me Yesu-para talo: Ada, naame ele raayo giyoma ne raita mea epena.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Enaali adaapu abi riri-nane pimi pare go enaalinuri werepe koau-nane piralimi. Go-rupa puma abi werepe piri enaalinuri abala riri-nane piralimi.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Nimu so Jerusalem su-para su-nane pora pamisimi. Go-rupa puma Yesu abala pisa rabu disaipel alinumi paala komisimi. Go enaali medaloma nimu raapu pamisimi rabu nimu page paala komisimi. Go rabu nipumi disaipel ali 12-pela mo-nane ogeasi puma nimu-para werepe epaliade ele madaa agale lakalisa.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yesumi nimu-para talo: Gore naa so Jerusalem su-para baina. Go-parare pa enaalinumi Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page Gote-na agale le tisaa-nu page nimu-para ni enaali Raapu Pirape alina Siri lamu mealimi. Go rabu go alinumi lu makomaape kose agale lakeleme rabu ruru radome lamu mealimi.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Go raburi nimumi ni-para ero loma supi raa piaoma repena kulimi lu makomalimi lisa. Go palimi pare yapi repo dia naloma wala rekalua lisa.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Go rabu Sebedi-na si Jems Jon laapo Yesu piri-para ipuma talo. Tisaa, saame ne agaa mulalo pipa elere neme ora painalo lisipi.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Go-rupa lisipi raburi Yesumi nipu-para talo: Gore nipina kone-para neme ake palua ya?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nipumi Yesu-para talo: Go-rupa pape. Nere nena epe pirape siaa king madaa piruma surube ali pirali rabu saa page pirapana. Meda nena popo ki-nane pirina meda nena koya ki-nane pirina lisipi.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yapare Yesumi nipu-para talo: Nipi go siaa mulalo pape elere nipi namakuaaepe. Naa ipa naluade pe-rupa radaa mada nalipi ya? Niri kalu-ipa mealua-rupa nipiri go-rupa kalu-ipa mada mealipi ya?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nipu laapome nipu-para talo: Saa mada lisipi.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Go mada palipi pare nina popo ki-nane page koya ki-nane mapiraape konere neme agale mada nalagialua. Go-para pirapere aapa komeame nipuna tea lisa.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Gore disaipel ali medalomame go agale pagomare mo ameaya Jems Jon laapo-para rono pagesimi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Go-rupa pisimi-pulu Yesumi nimu raayo yaaloma talo: Ruru radona ali kalunumi nimuna enaalinu madaa puri paloma nimuna koneme peme. Nimumi go enaalinu waru surubaeme.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Go-rupa peme pare nimuna kone agale namogealepape. Nimina kalu ali mudu pirano kone salia-daare go aliri nipu nimi abala raba mealia.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Go page nimina komea abala riri-nane pulalore nipu abala kogono ali-rupa piralia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ni enaali Raapu Pirape alina Siri enaalinumi nina kogono paminalo naipisua pare enaali raba mulalo ipisuade. Nina kone wasaame enaalinuna koe kone mea rubaitalo ipisuade.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nimu Jeriko su-para ipisimi. Gore Yesu page nipuna disaipel alinu page enaalinu page Jeriko su giyasimi raburi ali meda Bartimeus-miri pora kebo-nane pirisa. Go aliri le rubu pi ali piruma kana kogetalo pirisa. Nipuna aaraare Timias yade.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Gore mo aliri nipu Nasaret su-para piri ali Yesu epaa remaa pagisa-pulu nipumi gu-rupa yalisa: Yesu-yo, Devit-na si-ya. Ni kodome komape.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Go-rupa lisa raburi enaali medalomame nipu rono pagoma agale nalape lisimi. Go-rupa lisimi pare nipu ora puri paloma wala yalisa: Devit-na si ni kodome komape.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Go rabu Yesumi pa aoma enaalinu-para talo: Go ali mea nipu lo lakalisa. Nimimi le rubu pi ali-para yaaloma talo: Paala nakomape. Ne yaata-le rekoma pu lisimi.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Go-rupa lisimi raburi mo ali mamina kolo rubuma wagepu rekoma Yesu piri pisa.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Go-rupa puma Yesumi nipu-para talo: Nena konere neme ne-para ake palua ya? Le rubu pi alimi nipu-para talo: Epe Tisaa, nina le ma-epeaaina ele adaluame pi.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesumi nipu-para talo: Abi pu. Nina agale lo robaa-para makodaaoma kone rulaaripi-pulu nena leme ele mada adali. Ora go-rupa lisa raburi mo alina le epeaasa rabu nipu Yesu raita maa pisa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.