Marcos 10
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB
1 Yesu go su giyoma Judia su robo ru-nane puma ipa Jordan mone pane kenaoma pisa. Go rabu enaali adaapumi nipu piri-para wala epa kiritasimi. Go-rupa ipisimi raburi nipuna pisa-rupa enaalinu wala lakalisa.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Go-rupa pisa raburi Farisi alinumi Yesu ko tulalo ipuma makirae agale gu-rupa lakalisimi: Gore naana makuaae agale madaare ali medame were giyalia-daare go kone epelea lisimi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Go-rupa lisimi raburi Yesumi nimu agaa gu-rupa misa: Moses-me nimi-para ali lagisa ya?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Yesumi go-rupa lisa rabu nimumi talo: Ali medame ena giyalia-daare Moses-me go alimi pepa mada lina lakalisa.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Go-rupa lisimi pare Yesumi agaa gu-rupa misa: Nimimi agale waru napageme-le Moses-me pepa madaa agale mana go-rupa gisa.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pare abala su yaa laapo warisa raburi Gote-me ena ali laapo warisa.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Go-rupa pisa-pulu ali medame nipuna aaraa agi giyoma nipuna were raapu ora komea-rupa piralepape.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Go-rupa puma nipu laapo dia yapare ora komea pirapina.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Go-rupa puma Gote-me rapaaya komea mapiraasa-pulu ali medame mada narugulatepape lisa.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Gore nimu ada-para wala puma disaipel alinumi Yesu mo ena yoke madaa wala agale lorapisimi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Go-rupa puma Yesumi nimu-para talo: Ali medame nipuna were giyoma ena rado meda rumaalia-daare go alimi ena paake lami ena mapiraalia.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Go page ename aali giyoma ali meda palia-daare go ename page nipuna ali paake rume kone suma palia lisa.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Enaali medaloma Yesumi nogo naaki kimi waraainalo nipu piri-para mea ipisimi. Yapare nipuna disaipel alinumi mo enaalinu-para arere lisimi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesumi nipuna disaipel alinuna kone adoma nipumi rono pagoma nimu-para talo: Nogo naaki ni piri-para maa epenawa. Gote-na Surube Yapi di-parare nogo naaki-rupa piralimi-daa mealimina.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Pagalepa. Enaali raayome Gote-na Surube Yapi di adolalo pirimiri nimu abala nogo naakina kone mada muma adalimi lisa.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Go-rupa lisa raburi Yesumi no go naaki kupima kimi waraaoma epe raba mi agale lakalisa.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu pora wala pulalo pisa rabu ali meda wagepu ipuma Yesu madaa rumu pege puma agaa mulalo: Epe Tisaa, ni ade abuna kagaa piramala pope kone mulalore ake palua pae?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Go-rupa lisa raburi Yesumi nipu-para talo: Gote nipu komea ora epelea-le ake pea-daa ni epe ali lae ya?
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ne Gote-na rekena wi agale napage? Go-rupa wia: Neme enaali meda nalu makomaape. Ena meda paake nayolape. Neme paake nanape. Enaali-para makirae agale nalape. Enaali medana ele mulalo makirae agale nalape. Nena ama aapa laapona bi minasaoma agale waru pagalepape.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Go raburi nipumi Yesu-para talo: Tisaa, go rekena agale raayore ni oge naaki rabu page abi page pago mogeaayo lisa.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Go rabu Yesumi nipu-para raana komoma adoma suma gu-rupa lisa: Ne kone komea nasali. Nena elenu puma muma kana yoto muma enaali naralinu kala. Go rabu so yaa-para epe ele meaina-le ni raita maa epape.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yesumi go-rupa lisa raburi go alina ele adaapu wisa-pulu nipuna le-aga adainaaoma kedaame komoma pisa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Go-rupa pisa raburi Yesu perekea luma nipuna disaipel alinu adoma nimu-para talo: Ali kamore Gote-na Surube Yapi di pulalore ora kalai peme.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Go-rupa lisa-pulu disaipel alinumi paalame komisimi. Yapare Yesumi nimu-para saa pi agaleme wala talo: Naa naakinu-le waru pagalepape. Enaali raayome Gote-na Surube Yapi di adolalo peme pare kedaa waru pea lisa.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Gore kamel menare noai kego-para palia yalore kedaa pea. Yapare ali kamope Gote-na Surube Yapi-para pulalore kamel menana kego-para kedaa ma-oge yaalia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Go-rupa lisa raburi disaipel alinumi pogolasaoma gu-rupa lala pirisimi: Gore aapimi mada ade abuna kagaa piramala palia ya?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesumi nimu waru adabaaoma talo: Enaalinumiri nimuna mada dia yapare Gote-mere enaali raba meape kogono raayo mada pea.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Go rabu Pita-me Yesu-para talo: Ada, naame ele raayo giyoma ne raita mea epena.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Enaali adaapu abi riri-nane pimi pare go enaalinuri werepe koau-nane piralimi. Go-rupa puma abi werepe piri enaalinuri abala riri-nane piralimi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Nimu so Jerusalem su-para su-nane pora pamisimi. Go-rupa puma Yesu abala pisa rabu disaipel alinumi paala komisimi. Go enaali medaloma nimu raapu pamisimi rabu nimu page paala komisimi. Go rabu nipumi disaipel ali 12-pela mo-nane ogeasi puma nimu-para werepe epaliade ele madaa agale lakalisa.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Yesumi nimu-para talo: Gore naa so Jerusalem su-para baina. Go-parare pa enaalinumi Gote-na lodo kira-ae ali mudunu page Gote-na agale le tisaa-nu page nimu-para ni enaali Raapu Pirape alina Siri lamu mealimi. Go rabu go alinumi lu makomaape kose agale lakeleme rabu ruru radome lamu mealimi.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Go raburi nimumi ni-para ero loma supi raa piaoma repena kulimi lu makomalimi lisa. Go palimi pare yapi repo dia naloma wala rekalua lisa.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Go rabu Sebedi-na si Jems Jon laapo Yesu piri-para ipuma talo. Tisaa, saame ne agaa mulalo pipa elere neme ora painalo lisipi.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Go-rupa lisipi raburi Yesumi nipu-para talo: Gore nipina kone-para neme ake palua ya?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Nipumi Yesu-para talo: Go-rupa pape. Nere nena epe pirape siaa king madaa piruma surube ali pirali rabu saa page pirapana. Meda nena popo ki-nane pirina meda nena koya ki-nane pirina lisipi.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yapare Yesumi nipu-para talo: Nipi go siaa mulalo pape elere nipi namakuaaepe. Naa ipa naluade pe-rupa radaa mada nalipi ya? Niri kalu-ipa mealua-rupa nipiri go-rupa kalu-ipa mada mealipi ya?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Nipu laapome nipu-para talo: Saa mada lisipi.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Go mada palipi pare nina popo ki-nane page koya ki-nane mapiraape konere neme agale mada nalagialua. Go-para pirapere aapa komeame nipuna tea lisa.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gore disaipel ali medalomame go agale pagomare mo ameaya Jems Jon laapo-para rono pagesimi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Go-rupa pisimi-pulu Yesumi nimu raayo yaaloma talo: Ruru radona ali kalunumi nimuna enaalinu madaa puri paloma nimuna koneme peme. Nimumi go enaalinu waru surubaeme.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Go-rupa peme pare nimuna kone agale namogealepape. Nimina kalu ali mudu pirano kone salia-daare go aliri nipu nimi abala raba mealia.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Go page nimina komea abala riri-nane pulalore nipu abala kogono ali-rupa piralia.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ni enaali Raapu Pirape alina Siri enaalinumi nina kogono paminalo naipisua pare enaali raba mulalo ipisuade. Nina kone wasaame enaalinuna koe kone mea rubaitalo ipisuade.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nimu Jeriko su-para ipisimi. Gore Yesu page nipuna disaipel alinu page enaalinu page Jeriko su giyasimi raburi ali meda Bartimeus-miri pora kebo-nane pirisa. Go aliri le rubu pi ali piruma kana kogetalo pirisa. Nipuna aaraare Timias yade.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Gore mo aliri nipu Nasaret su-para piri ali Yesu epaa remaa pagisa-pulu nipumi gu-rupa yalisa: Yesu-yo, Devit-na si-ya. Ni kodome komape.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Go-rupa lisa raburi enaali medalomame nipu rono pagoma agale nalape lisimi. Go-rupa lisimi pare nipu ora puri paloma wala yalisa: Devit-na si ni kodome komape.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Go rabu Yesumi pa aoma enaalinu-para talo: Go ali mea nipu lo lakalisa. Nimimi le rubu pi ali-para yaaloma talo: Paala nakomape. Ne yaata-le rekoma pu lisimi.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Go-rupa lisimi raburi mo ali mamina kolo rubuma wagepu rekoma Yesu piri pisa.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Go-rupa puma Yesumi nipu-para talo: Nena konere neme ne-para ake palua ya? Le rubu pi alimi nipu-para talo: Epe Tisaa, nina le ma-epeaaina ele adaluame pi.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesumi nipu-para talo: Abi pu. Nina agale lo robaa-para makodaaoma kone rulaaripi-pulu nena leme ele mada adali. Ora go-rupa lisa raburi mo alina le epeaasa rabu nipu Yesu raita maa pisa.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.