Lucas 22

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bret-para yis nasape Pasova Yapi di-ri abala rudu lisa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para rekena agalena tisaanu-para nimumi Yesu talalo pirisimi. Go pisimi pare enaalinu madaa paalame komoma pagaa wi kone su pirisimi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Go raburi Satan-me Judas-na lo robaa-para puma kodobasa. Mo Judas-na bi medare Iskariot leme. Go ali nipu mo 12-pela disaipel ali ru-nane pirisa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Satan nipuna lo robaa-para kodobasa-pulu Judas nipu puma Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para mo lotu ada surube surube alinu-para agale nimu raapu pua lo pirisimi. Nipumi Yesu nimumi linalo yada robisa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Go raburi nimu pedo pedo waru pumare nipu kalape kana medaloma kirita su pirisimi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Gore Judas agale pagoma epelea lisimi. Go pumare nipuri ake pua mada mea waatoa pe kone suma kone kone adaapu mu pirisa. Nipumi rana meda enaali adaapu raapu napitimide rabu nimu waatoa kone wisa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Olode rabu bret-para yis nasape di rudu lisa raburi Pasova eda kirape sipsip mena si meda talalo pirisimi.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Go rabu Pita-para Jon laapo Yesu nipumi rapaoma agale gu-rupa lakalisa: Nipimi naana Pasova eda namina ele puma kiritaoma salepape lisa.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Gore nipumi agale gu-rupa misipi: Naame aa-para puma kiritao suma namina yapae lisipi.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Gore Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Pagalepa. Nipimi adare-para palipi rabu ipa norili ali meda madaalipi. Go ali nipu raita maa pulupape. Go puma kodobaliade ada-para pulupape.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Go pumare nipimi go adana aaraa gu-rupa lakelapape lisa: Tisaa-me ne agale meape laa: Nipuna disaipel alinu raapu Pasova eda nalima-pulu neme go eda kiritape ada rum meda waalape lo robaama agale meape lisa.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Go tepe raburi mo alimi nipi adaa so madaa-nane maa puma epe au pi ada rum-aepara mea waatea. Go-parare reke madaa ele kiritao salepape lisa.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Go agale lakenaloma mo ali laapo puma nipumi lakalisade-rupa adisipi. Go rabu nipu laapome Pasova eda kiritoma sasipi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Eda nape di raburi Yesu nipuna disaipel alinu raapu rapaluma madaa pirisa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Gore nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Neme go edare nimi raapu nolalo ora raaname waru komalo. Gu-rupa noma werepere neme kedaa pi elenu ritua lisa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Neme nimi lagialo: Neme eda wala meda nimi raapu nanalua pare Gote-na Surube Yapi di rabu elaana re adalimina lisa.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Go rabu nipumi kap-para madaa pira palae wain muma Gote-para ora pili loma nimu-para kalataoma talo: Nimimi go kap-para muma rumaaoma nalepa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Neme nimi lagialo: Abi neme nimi raapu wain ipare wala nanalua. Dia, pare Gote-na Surube Su madaa go elena re adoma nalua lisa.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Go pumare nipumi bret muma Gote-para ora pili loma piribliisa. Go puma nimu kalaoma talo: Go bret-re nina yogale-le nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone suma nalepape lisa.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Go pumare werepe abala no kiritinaloa ipa wain pira palae muma kalaoma talo: Go koyaape kap-parare wain-ri nina yaapimi nimi raba minalo koyaato. Gore Gote raapu pogalu pirapena nimi madaa komalua lisa.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Yapare adalepa. Ni yada lore alinu mea kalape aliri abi ni raapu go reke madaa komea-para eda go no pima-daa lisa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Enaali Raapu Pirape alina Siri Gote-na agale raluma komalua lisa. Go pea pare mo ni lore alinuna ki-nane mea kateade aliri ora kedaa waru mealia-daa kodome komalo lisa.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nipumi go-rupa lisa raburi nimumi aapimi palia yapae lala pisimi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Disaipel alinumi ape puma nimuna rikiranare ali muduri aapi ora yapae lisimi.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Gore Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Ruru radona ali mudunu nimumi puri paloma nimuna ruru enaalinu surubeme. Go pumare mo surube enaalinumi bi enaalinuna raba mi alinu lo bi ma-aeme.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pare nimi gu-rupa napiralepape. Dia-le ali meda nimina rikirana ali mudu abala piralia-daare gore nipu pora poma madina ali-rupa abala piralia. Nimina mudu pirape aliri abala kogono puma nimina raba mi ali-rupa piralia.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Gore ali medame eda pa nolalo piru aaya pare ali medame kogono puma eda rumaaya. Gore mo eda abala nolalo pia aliri nipu ali mudu yana. Pare ni nimina rikirana piru aayo rabu nimi raba muaayo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Neme kedaa ru aayo rabu nimi ni raapu piruma nagiyasimide.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Gore neme su raayo surubenalo Aapame nipuna puri gisa. Go pea-le neme page nimi surube kogono gialua.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Gore nina Surube Yapi-para piruma nimi naa reke madaa piruma eda namina. Go puma nimi epe reke madaa piruma Israel su-para piri ruru 12-pela enaalina kose agale pagolalo piralimi.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ora Saimon, neme pagape. Gore wit poape alimiri nipuna edare epelea palo kolea palo eda waru adalia. Go yapare neme puri kalisua-pulu Satan-me nimi kotalalo epalia.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Yapare Saimon neme kone rulaere nagiyaliminalo neme ne raba mulalo beten loaayo. Werepe neme ni madaa kone wala perekea suma nena amenu puri kalape lisa.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Gore Pita-me go-rupa lisa: Mudu Ali, niri ne raapu abi bainalo karapo ada page ni ne raapu mada komalua kone salo lisa.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Gore Yesumi talo: Pita ne lagialo. Abi go ribaare yaa kagarame e talo palia rabu neme Yesu ni na-ade rana repo te lisa.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Go rabu Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Nimiri abalade mea rapaaripude raburi nimina kana paus-para mainu-para age ada go elenu namuma pisimide. Go pisimide-le nimi ele meda rudu lisa pae? Gore nimumi talo: Naa mu aaema lisimide.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Gore nimu gu-rupa lakalisa: Abiri enaali raayome kana paus-para mainu-para saapitimiri maa pulupape. Enaali raayome nipu adaalu rai kudu nasalimiri nimina mamina madaa kana muma rai kudu kabalepape.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gore nimi lagialo: Gote-na buk madaa ni-para gu-rupa lisa: Nipu enaali koae aunu raapu page mapiraaeme lo lisana. Go agalena re-re werepe ni madaa epalia-le adalimina lisa.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Go rabu disaipel alinumi talo: Mudu Ali, neme ade. Naame adaalu rai kudu laapo go saapima lisimi. Gore nipumi talo: Apo saapimi mada lisa.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nipu kamaa puma lisana nipuna ade abuna puala pi-rupa Oliv Rudu madaa puma pisa. Go rabu nipuna disaipel alinumiri nipu raapu pisimi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mo Oliv Ruduna pumare nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Koe eleme nimi namakolinalo beten tapape lisa.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Go lomare nimu giyoma ogesi-daa pumare rumu pege puma beten lisa. Nipu pisade-rupare kana mea lopalema-rupa mada pisa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Go rabu nipumi talo: Aapa, neme kone saliri ni radaa nape pe kap maa pu. Yapare nina kone giyoma nena raana raitano lape.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Go rabu yaa-para piri ensel meda nipu piri-para ipuma nipu epa puri mapalaasa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesu nipu madaa kedaa adaalepe ritinalo pisa-pulu nipumi beten puri paboma wala lisa. Go pumare nipuna puduri yaapi-rupa kilipima su kamaa popesa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nipumi beten abala loma lisana rekaoma nipuna disaipel alinu piri-para pisa. Nipumi puma adisa pare nimuna lo robaa-para kedaa waru pisa-daa u palisimi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Gore nimu gu-rupa puma lakalisa: Nimiri ake paa-daa u paita piruaeme? Nimi madaa koe eleme nakolinalo beten lo piralepape lisa.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu nipumi agale pa lakelalana enaalinu adaapupe meda ipisimi. Gore Juda alinu riri-nane epena enaalinu nipu raita mea ipisimi. Go aliri disaipel alinuna ru-para pirisa. Nipu re-para ipuma Yesu-para nunu tyalo ipisa.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Go pisa pare Yesumi Juda alinu gu-rupa lakalisa: Neme enaali Raapu Pirape alina Si nunu loma mea waaloma yada lore alinu kalalo pae?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Gore disaipel alinu nipu raapu pirisimi alinu mo ipisimide adoma nimumi talo: Mudu Ali, naame nimuri go adaalu rai kudumi tyamono ya?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Go rabu disaipel ali medame kogonome adili naaki meda rai kudumi lisa. Go naakiri Gote-na lodo kira-ae alina kogono pisa. Lisa rabu mo popoke-nane kale poaina tyaboma lopesa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Go pisa pare Yesu nipumi go-rupa adoma talo: Go yada giyalepa. Nipuna kimi muma mo kale wala mea masaa.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Go pumare mo alinumi Yesu ripinaalalo ipisimi. Gore Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para lotu ada surube alinu-para ali mudu medalomanu-para ipisimi. Ipisimi rabu nipumi talo: Nimina rai kudunu-para repena kulinu mea epamena-le gore nimimi ni paake ne ali kone suma tyalalo epame pae?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ade abuna niri nimi raapu lotu ada-para pimade pare nimimi ni tima kone nasalimide. Go pemede pare abi go yapi di raburi ora nimina puri-para ribaana purimi rabuaata lisa.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Go pumare nimumi Yesu epa adiala Gote-na lodo kira-ae ali muduna ada-para maa pisimi. Go pirisimi raburi Pita nipumi nimu raita maa pisa pare nipu ogesi-daa mo-pare puma pirisa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Go rabu ali medalomame epe pokaalo ada ru-nane repena adola kirisimi-pulu Pita nipu page nimu raapu puma pirisa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Gore kogono ena medame Pita repena re-para pirina adisa rabu go ename Pita nipu-para go-rupa lisa: Go ali page abalade Yesu raapu pirisa lisa.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pare Pita-me talo: Go ena ni-daa dia-le go ali-daa ni na-ade lisa.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Pare wala ogesi-daa piruma ali medame wala nipu adoma talo: Ne page Yesu raapu piriside lisa. Gore Pita nipumi talo: Go ali ni-daa ora dia lisa.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Werepe ogesi-daa adaalupu piruma ali medame agale ora puri paloma gu-rupa lisa: Go ali nipuna adare Galili yaa-pulu nipu abalade Yesu raapu pirisa.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Go lisa pare Pita-me talo: Nemere go laede go ali ora ni na-ade lisa. Nipumi go-rupa pa lalaina yaa gulame abala wagepu rekoma agale lisa.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Go rabu Mudu Alimi perekea luma Pita ada monelisa. Go pisa rabu Pita-me Mudu Ali abalade nipu-para lakalaade agale wala makuaasa. Abala Yesumi gu-rupa lakalisade: Go rabu yaa kakarega abi rekoma agale tea pare neme ni rana repo abala giyali lakalisade.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Go raburi Pita nipu so kamaa-nane puma re puri palo pua pirisa.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Go rabu Yesu surube alinu nimumi nipu epa ripinaabaoma ero agale loma nipu lisimi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nipuna le laplap-me kepuma nipu agale gu-rupa misimi: Nere aapimi taa pa lisimi. Nere Gote-na agale lakale ali ya-pulu agale lagiape lisimi.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Go pumare nimumi ero agale rado rado lakalisimi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Werepe yapi lapaasa raburi Israel enaalina ali kalunu-para Gote-na lodo kira-ae alinu-para mo rekena agale tisaa-nu page epa kiritasimi. Go pumare Yesu nipu kaunsil piri maa puma agale gu-rupa misimi:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Nere enaali maa Rapae Alina Si yapae dia pe lisimi. Gore nipumi nimu lakalisa: Gore mada lagialua pare nimimi ni kone narulalimi.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Go page neme nimi agale medaloma mealuare nimimi agale mada na-abuteme.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Abi page werepe page ni enaali Raapu Pirape alina Siri so yaa-para puri pale Gote-na popo ki-nane ade abuna pitua lisa.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Go raburi nimu raayome talo: Gore nere ora Gote-na Si yapae lisimi. Nipumi nimu go-rupa lakalisa: Naa bi go laede lisa.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Gore nimumi talo: Naame ali wala tema ya? Naame nipuna agale go pagema-pulu pa adasae alinuna agale medaloma giyalima lisimi.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.