Lucas 22
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Bret-para yis nasape Pasova Yapi di-ri abala rudu lisa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para rekena agalena tisaanu-para nimumi Yesu talalo pirisimi. Go pisimi pare enaalinu madaa paalame komoma pagaa wi kone su pirisimi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Go raburi Satan-me Judas-na lo robaa-para puma kodobasa. Mo Judas-na bi medare Iskariot leme. Go ali nipu mo 12-pela disaipel ali ru-nane pirisa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Satan nipuna lo robaa-para kodobasa-pulu Judas nipu puma Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para mo lotu ada surube surube alinu-para agale nimu raapu pua lo pirisimi. Nipumi Yesu nimumi linalo yada robisa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Go raburi nimu pedo pedo waru pumare nipu kalape kana medaloma kirita su pirisimi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Gore Judas agale pagoma epelea lisimi. Go pumare nipuri ake pua mada mea waatoa pe kone suma kone kone adaapu mu pirisa. Nipumi rana meda enaali adaapu raapu napitimide rabu nimu waatoa kone wisa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Olode rabu bret-para yis nasape di rudu lisa raburi Pasova eda kirape sipsip mena si meda talalo pirisimi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Go rabu Pita-para Jon laapo Yesu nipumi rapaoma agale gu-rupa lakalisa: Nipimi naana Pasova eda namina ele puma kiritaoma salepape lisa.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Gore nipumi agale gu-rupa misipi: Naame aa-para puma kiritao suma namina yapae lisipi.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Gore Yesumi nipu gu-rupa lakalisa: Pagalepa. Nipimi adare-para palipi rabu ipa norili ali meda madaalipi. Go ali nipu raita maa pulupape. Go puma kodobaliade ada-para pulupape.
10 Jesus lhes explicou:
11 Go pumare nipimi go adana aaraa gu-rupa lakelapape lisa: Tisaa-me ne agale meape laa: Nipuna disaipel alinu raapu Pasova eda nalima-pulu neme go eda kiritape ada rum meda waalape lo robaama agale meape lisa.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Go tepe raburi mo alimi nipi adaa so madaa-nane maa puma epe au pi ada rum-aepara mea waatea. Go-parare reke madaa ele kiritao salepape lisa.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Go agale lakenaloma mo ali laapo puma nipumi lakalisade-rupa adisipi. Go rabu nipu laapome Pasova eda kiritoma sasipi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Eda nape di raburi Yesu nipuna disaipel alinu raapu rapaluma madaa pirisa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Gore nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Neme go edare nimi raapu nolalo ora raaname waru komalo. Gu-rupa noma werepere neme kedaa pi elenu ritua lisa.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Neme nimi lagialo: Neme eda wala meda nimi raapu nanalua pare Gote-na Surube Yapi di rabu elaana re adalimina lisa.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Go rabu nipumi kap-para madaa pira palae wain muma Gote-para ora pili loma nimu-para kalataoma talo: Nimimi go kap-para muma rumaaoma nalepa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Neme nimi lagialo: Abi neme nimi raapu wain ipare wala nanalua. Dia, pare Gote-na Surube Su madaa go elena re adoma nalua lisa.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Go pumare nipumi bret muma Gote-para ora pili loma piribliisa. Go puma nimu kalaoma talo: Go bret-re nina yogale-le nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone suma nalepape lisa.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Go pumare werepe abala no kiritinaloa ipa wain pira palae muma kalaoma talo: Go koyaape kap-parare wain-ri nina yaapimi nimi raba minalo koyaato. Gore Gote raapu pogalu pirapena nimi madaa komalua lisa.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yapare adalepa. Ni yada lore alinu mea kalape aliri abi ni raapu go reke madaa komea-para eda go no pima-daa lisa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Enaali Raapu Pirape alina Siri Gote-na agale raluma komalua lisa. Go pea pare mo ni lore alinuna ki-nane mea kateade aliri ora kedaa waru mealia-daa kodome komalo lisa.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nipumi go-rupa lisa raburi nimumi aapimi palia yapae lala pisimi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Disaipel alinumi ape puma nimuna rikiranare ali muduri aapi ora yapae lisimi.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Gore Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Ruru radona ali mudunu nimumi puri paloma nimuna ruru enaalinu surubeme. Go pumare mo surube enaalinumi bi enaalinuna raba mi alinu lo bi ma-aeme.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pare nimi gu-rupa napiralepape. Dia-le ali meda nimina rikirana ali mudu abala piralia-daare gore nipu pora poma madina ali-rupa abala piralia. Nimina mudu pirape aliri abala kogono puma nimina raba mi ali-rupa piralia.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Gore ali medame eda pa nolalo piru aaya pare ali medame kogono puma eda rumaaya. Gore mo eda abala nolalo pia aliri nipu ali mudu yana. Pare ni nimina rikirana piru aayo rabu nimi raba muaayo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Neme kedaa ru aayo rabu nimi ni raapu piruma nagiyasimide.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Gore neme su raayo surubenalo Aapame nipuna puri gisa. Go pea-le neme page nimi surube kogono gialua.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Gore nina Surube Yapi-para piruma nimi naa reke madaa piruma eda namina. Go puma nimi epe reke madaa piruma Israel su-para piri ruru 12-pela enaalina kose agale pagolalo piralimi.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ora Saimon, neme pagape. Gore wit poape alimiri nipuna edare epelea palo kolea palo eda waru adalia. Go yapare neme puri kalisua-pulu Satan-me nimi kotalalo epalia.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Yapare Saimon neme kone rulaere nagiyaliminalo neme ne raba mulalo beten loaayo. Werepe neme ni madaa kone wala perekea suma nena amenu puri kalape lisa.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Gore Pita-me go-rupa lisa: Mudu Ali, niri ne raapu abi bainalo karapo ada page ni ne raapu mada komalua kone salo lisa.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Gore Yesumi talo: Pita ne lagialo. Abi go ribaare yaa kagarame e talo palia rabu neme Yesu ni na-ade rana repo te lisa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Go rabu Yesumi nimu gu-rupa lakalisa: Nimiri abalade mea rapaaripude raburi nimina kana paus-para mainu-para age ada go elenu namuma pisimide. Go pisimide-le nimi ele meda rudu lisa pae? Gore nimumi talo: Naa mu aaema lisimide.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Gore nimu gu-rupa lakalisa: Abiri enaali raayome kana paus-para mainu-para saapitimiri maa pulupape. Enaali raayome nipu adaalu rai kudu nasalimiri nimina mamina madaa kana muma rai kudu kabalepape.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Gore nimi lagialo: Gote-na buk madaa ni-para gu-rupa lisa: Nipu enaali koae aunu raapu page mapiraaeme lo lisana. Go agalena re-re werepe ni madaa epalia-le adalimina lisa.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Go rabu disaipel alinumi talo: Mudu Ali, neme ade. Naame adaalu rai kudu laapo go saapima lisimi. Gore nipumi talo: Apo saapimi mada lisa.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nipu kamaa puma lisana nipuna ade abuna puala pi-rupa Oliv Rudu madaa puma pisa. Go rabu nipuna disaipel alinumiri nipu raapu pisimi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mo Oliv Ruduna pumare nipuna disaipel alinu gu-rupa lakalisa: Koe eleme nimi namakolinalo beten tapape lisa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Go lomare nimu giyoma ogesi-daa pumare rumu pege puma beten lisa. Nipu pisade-rupare kana mea lopalema-rupa mada pisa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Go rabu nipumi talo: Aapa, neme kone saliri ni radaa nape pe kap maa pu. Yapare nina kone giyoma nena raana raitano lape.
42 dizendo:
43 Go rabu yaa-para piri ensel meda nipu piri-para ipuma nipu epa puri mapalaasa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nipu madaa kedaa adaalepe ritinalo pisa-pulu nipumi beten puri paboma wala lisa. Go pumare nipuna puduri yaapi-rupa kilipima su kamaa popesa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nipumi beten abala loma lisana rekaoma nipuna disaipel alinu piri-para pisa. Nipumi puma adisa pare nimuna lo robaa-para kedaa waru pisa-daa u palisimi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Gore nimu gu-rupa puma lakalisa: Nimiri ake paa-daa u paita piruaeme? Nimi madaa koe eleme nakolinalo beten lo piralepape lisa.
46 E disse:
47 Yesu nipumi agale pa lakelalana enaalinu adaapupe meda ipisimi. Gore Juda alinu riri-nane epena enaalinu nipu raita mea ipisimi. Go aliri disaipel alinuna ru-para pirisa. Nipu re-para ipuma Yesu-para nunu tyalo ipisa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Go pisa pare Yesumi Juda alinu gu-rupa lakalisa: Neme enaali Raapu Pirape alina Si nunu loma mea waaloma yada lore alinu kalalo pae?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Gore disaipel alinu nipu raapu pirisimi alinu mo ipisimide adoma nimumi talo: Mudu Ali, naame nimuri go adaalu rai kudumi tyamono ya?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Go rabu disaipel ali medame kogonome adili naaki meda rai kudumi lisa. Go naakiri Gote-na lodo kira-ae alina kogono pisa. Lisa rabu mo popoke-nane kale poaina tyaboma lopesa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Go pisa pare Yesu nipumi go-rupa adoma talo: Go yada giyalepa. Nipuna kimi muma mo kale wala mea masaa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Go pumare mo alinumi Yesu ripinaalalo ipisimi. Gore Gote-na lodo kira-ae ali kalunu-para lotu ada surube alinu-para ali mudu medalomanu-para ipisimi. Ipisimi rabu nipumi talo: Nimina rai kudunu-para repena kulinu mea epamena-le gore nimimi ni paake ne ali kone suma tyalalo epame pae?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ade abuna niri nimi raapu lotu ada-para pimade pare nimimi ni tima kone nasalimide. Go pemede pare abi go yapi di raburi ora nimina puri-para ribaana purimi rabuaata lisa.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Go pumare nimumi Yesu epa adiala Gote-na lodo kira-ae ali muduna ada-para maa pisimi. Go pirisimi raburi Pita nipumi nimu raita maa pisa pare nipu ogesi-daa mo-pare puma pirisa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Go rabu ali medalomame epe pokaalo ada ru-nane repena adola kirisimi-pulu Pita nipu page nimu raapu puma pirisa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Gore kogono ena medame Pita repena re-para pirina adisa rabu go ename Pita nipu-para go-rupa lisa: Go ali page abalade Yesu raapu pirisa lisa.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pare Pita-me talo: Go ena ni-daa dia-le go ali-daa ni na-ade lisa.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Pare wala ogesi-daa piruma ali medame wala nipu adoma talo: Ne page Yesu raapu piriside lisa. Gore Pita nipumi talo: Go ali ni-daa ora dia lisa.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Werepe ogesi-daa adaalupu piruma ali medame agale ora puri paloma gu-rupa lisa: Go ali nipuna adare Galili yaa-pulu nipu abalade Yesu raapu pirisa.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Go lisa pare Pita-me talo: Nemere go laede go ali ora ni na-ade lisa. Nipumi go-rupa pa lalaina yaa gulame abala wagepu rekoma agale lisa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Go rabu Mudu Alimi perekea luma Pita ada monelisa. Go pisa rabu Pita-me Mudu Ali abalade nipu-para lakalaade agale wala makuaasa. Abala Yesumi gu-rupa lakalisade: Go rabu yaa kakarega abi rekoma agale tea pare neme ni rana repo abala giyali lakalisade.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Go raburi Pita nipu so kamaa-nane puma re puri palo pua pirisa.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Go rabu Yesu surube alinu nimumi nipu epa ripinaabaoma ero agale loma nipu lisimi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nipuna le laplap-me kepuma nipu agale gu-rupa misimi: Nere aapimi taa pa lisimi. Nere Gote-na agale lakale ali ya-pulu agale lagiape lisimi.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Go pumare nimumi ero agale rado rado lakalisimi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Werepe yapi lapaasa raburi Israel enaalina ali kalunu-para Gote-na lodo kira-ae alinu-para mo rekena agale tisaa-nu page epa kiritasimi. Go pumare Yesu nipu kaunsil piri maa puma agale gu-rupa misimi:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nere enaali maa Rapae Alina Si yapae dia pe lisimi. Gore nipumi nimu lakalisa: Gore mada lagialua pare nimimi ni kone narulalimi.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Go page neme nimi agale medaloma mealuare nimimi agale mada na-abuteme.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Abi page werepe page ni enaali Raapu Pirape alina Siri so yaa-para puri pale Gote-na popo ki-nane ade abuna pitua lisa.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Go raburi nimu raayome talo: Gore nere ora Gote-na Si yapae lisimi. Nipumi nimu go-rupa lakalisa: Naa bi go laede lisa.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Gore nimumi talo: Naame ali wala tema ya? Naame nipuna agale go pagema-pulu pa adasae alinuna agale medaloma giyalima lisimi.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.