Hebreus 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Abala ririna Gote raapu pogalu pirape agale lakalisa rabu enaalinumi Gote-na bi minasaame rabu go agaleme pora maa waalisa. Go pogalu pirape agale kalisa rabu nimumi epe lotu ada go su kamaa warisimi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Gore nimumi lotu ada meda sel laplap-me pisimi. Go puma nimumi abala riri-nane robo suma sel ada komea pisimi. Go ada-parare lam reke madaa Gote-na warili bret raapu maa wisimi. Go adana ru-para go biri Epe Rekena Robele Rum lisimi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Gore nimumi laplap-me pape puma gona masaa-nanere oge sel ada meda pisimi. Go ada laapona biri Ora Epe Rekena Robele Rum lisimi.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Go ada-parare epe roro pi lodo kira-ae ele wisa. Go elenu maa kirisimi kana sekere kana gol-me warisimi. Go ada-parare meda-para pogalu pirape agale sape bokis maa wisimi. Go bokis-ri nipuna ragala meda kana gol-me warisimi. Go bokis-parare eda mana pabe botol-para Aron-na lama-para kana laapo page maa wisimi. Mo botol-re kana gol-me warisimi. Mo rimaapuri kagaa repena yonu apalae saapirisimi. Mo kana laapo madaa Gote raapu pogalu pirape agale tapalaoma wisimi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Gore go bokis so madaare ensel ele laapo marekaasimi. Nipuri epe paana puri muma Gote-na epa pirape robo maa waalisipi. Nipu pa awoma popaa ridulasipi robo-parare enaalinuna koe elenu maa rubape robo mea waalisa. Go pisa pare abi go elenuna re raayo mada nalagialua.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Gore nimumi elenu go-rupa managolaoma pirisimi. Go puma koro yaalore mo Gote-na lodo kira-ae alinu nimuri mo laplap-me riri-nane warili lotu ada-para pumare nimuna pa kogono pu pirisimi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Go pirisimi pare epe mamina ada laapopa rum ru-nanere Gote-na lodo kira-ae ali mudu komea kodoba pisa. Ora maali raayo-parare rana komea kama puala pisa. Go pisa rabu nipumi yaapi maa puala pisa. Go yaapi-miri nipuna koe ele-para enaalinuna koe ele mea rubainalo lodo kirala pisa. Go koe elenuri enaalinumi kone waru namakuaaoma pirisimi pare nipumi go raayo maa rubainalo pisa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Go abalana pora madaare Holi Spirit-mi naa go-rupa waatea: Gore mo abala warisimide riri-nane sel ada-para kogono pisimi rabu go epe sel lotu ada ru-nane mada na-adisimi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Go laplap-me warili sel adare abi naame go rabu makuaamonalo warisimi. Go sel-me warili lotu ada-parare nimumi Gote kale elenu-para mena elenu lodonu-para kalisimi. Go pirisimi pare go enaalinuna lo robaa-para wi kone nama-epelea aasa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Go lodo kira-ae konere edanu-para ipa nape elenu-para enaali redepo yaape elenu page go elenu madaa kirisimi. Go pisimi rabu rekena agale raluma to yogale madaa kone suma pisimi. Gote-me go rekena agale raayo kalisare gore nimumi kurama pu pimi. Go peme pare Keriso-me ele raayo ma-redepo yaainalo kagaa ele mea ipisimi.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Gore apo ipisade epe elenuna lodo kira-ae Mudu Ali Yesu nipumi kagaa ele maa ipisa. Nipuna lotu adare ora epelea-daa pa su kamaa enaalina kimi warili-rupa dia. Nipuna pirape adare pa suma kamaa enaalina kimi warisimi-rupadaa dia.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Gore Keriso nipu Epe Rekena Rum-para pisa rabu nipumi meme sipsip-nu yaapi namuma pisa. Dia yapare nipuna yaapimi rana komea Gote-para lodo kirisa-pulu nipu so epe ada-para rana komea pisa. Go pisare nipumi naa ade abuna kagaa mapiraalalo pisa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Gore abala pirisimide enaali medalomana yogale koto madaa niti pisimi. Go puma mo Gote-na lodo kira-ae alinumi meme menanu-para gawa ru menana yaapi mumare mo gawa mena page repena sulaa-para kirisimi. Go puma go kupa mumare mo enaalinu mada maa rada lisimi. Go pirisimi raburi nimuna yogale ora ma-epeaaoma epe-rupa pirinalo pisa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Go waru pirisimi pare Keriso-na yaapimi go pisimi-ai raayo rabuniaasa. Yesu Keriso-re nipumi ele meda napisa. Dia, pare Holi Spirit-na puri ade abuna nipu madaa wisa-pulu nipuna leare Gote-para ora epe lodo-rupa kalisa. Go pisa-pulu nipuna yaapi-miri naana yogale kama-daa nama-epeaasa. Dia, pare naana pu robaa-para wi kone raayo ma-epeaasa-pulu naame ade abuna pia Gote-na kogono epe-rupa pamina.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Go pisa-pulu Keriso-me naa raapu kagaa pogalu pirape agalena porare nipuna yaapimi puma puri mapalaasa. Go puma nipu komisa rabu enaali raayo abalana rekena agale wisimi rabu nimuna pirisimi koae elenu madaa nimu ma-kepealalo komisa. Go pisa-pulu Gote-me enaali raayo yaaloma mapiraasadere nimumi Gote-na kana warae epe puri raayo ade abuna mealimina.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Gore ali medame nipu werepe komalua kone salia-daare nipuna moae-elenu-ri nu yapara maa palia. Go puma nipuna ele minalo pepa madaa luma mapaitaasa. Go puma aaraana moae-elenu mulalo palia-daare enaali medalomame apo pepa ademe-pulu si nipuna mealia.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Go pea pare aaraa pa kagaa pirinare moae-elenu meape pepa madaa kone nasalia. Dia, pare komenalomare nimumi mulalore alinuna bi yarepea rumaalimi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Go kone komea-rupa sumare abalade nimumi rekena agale komea wisimi rabu yaapimi go agale puri mapalaasimi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Abala ririnare Moses-me rekena agale raayo enaali lakelalo kiritasa. Go pumare werepere nipumi gawa kebonu meme menanuna yaapi-para ipa-para ma medale yaasimi. Go puma nipumi sipsip menana iri-para repena hisop-na yo apalae muma yaapi paitaasa. Go pumare nipumi mo yaapimi rekena agale wi buk-para enaalinu raayo madaa page pasa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Go rabu nipumi talo: Gote-me nimi rekena agale pagaliminalo lagilisa-nairi go yaapi-miri apo agale pogalu mapiraaya.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Go pumare Moses mo yaapimi sel mamina ada mada page mo lotu ada-para sape elenu madaa page go yaapinu radu radu pasa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Gore rekena agale madaare yaapimi ele raayo pode ma-epeaaya. Go page yaapi nakoeyaalimiri Gote-me enaalinuna koae elenu namuma rakepeaalia.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Gore go su kamaa lotu ada-para Gote lodo kirala pisimide elere so yaa-para wi ele maa waalisimi. Go pea pare so yaa-para wi elenu raayo madaare epe lodo kira-ae ele rado medame ma-epeaalalo pisa.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Gore abalade Keriso pa su kamaa alinumi warili ada-para nakodobasa. Go alinumi pisimide mamina adare so yaa-para aaya aasa. Go pumare abiri Keriso Gote-na le agaa madaa piruma nipumi naa raba minalo pu aaya.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Gore maali komea komea lo raburi Juda alinuna lodo kira-ae ali mudu Epe Rekena Robele Rum-para kodobaoma mena medana yaapi mea wisa. Go pisima pare Keriso-mere nipuna yaapi koyalisa rabu nimumi lodo kirulalo peme-rupare ade abuna rana adaapu nakoeyaasa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Gore nipumi rana adaapu pula pisa yaalore gore nipumi kedaa rana adaapu ria pisa. Dia go-rupa pula pisa yaalore Gote-me su warisana rabu nipumi kedaa ria ipuma abi page pa kedaa ruala pisa. Ora dia-le Keriso su kamaa rana komea ipuma kedaa ria-pulu wala laapo pa narialia. Go puma nipu naa madaa komisa rabu Gote-para lodo kirulalo pumare naana koe ele raayo mea rubisa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Enaali raayore komea rabu komoma wala werepe Gote-me enaali raayo kose madaa epena tea.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Go pea-rupare Yesu Keriso-mere nipuna rana komea Gote-para lodo kirulalo kalisa. Go pisa rabu enaali raayona koe elenu maa raakepe rubulalo pisa. Go pisa-le wala werepere rana laapo epalia rabu koe elenu maa rubulalo-daa na-epalia. Dia, pare enaalinuri nipu madaa kone ora waru rulaoma nipu adoba piralimi-daare nipumi go enaalinu kagaa mapiraaoma la palia.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.