Hebreus 9
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Abala ririna Gote raapu pogalu pirape agale lakalisa rabu enaalinumi Gote-na bi minasaame rabu go agaleme pora maa waalisa. Go pogalu pirape agale kalisa rabu nimumi epe lotu ada go su kamaa warisimi.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gore nimumi lotu ada meda sel laplap-me pisimi. Go puma nimumi abala riri-nane robo suma sel ada komea pisimi. Go ada-parare lam reke madaa Gote-na warili bret raapu maa wisimi. Go adana ru-para go biri Epe Rekena Robele Rum lisimi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Gore nimumi laplap-me pape puma gona masaa-nanere oge sel ada meda pisimi. Go ada laapona biri Ora Epe Rekena Robele Rum lisimi.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Go ada-parare epe roro pi lodo kira-ae ele wisa. Go elenu maa kirisimi kana sekere kana gol-me warisimi. Go ada-parare meda-para pogalu pirape agale sape bokis maa wisimi. Go bokis-ri nipuna ragala meda kana gol-me warisimi. Go bokis-parare eda mana pabe botol-para Aron-na lama-para kana laapo page maa wisimi. Mo botol-re kana gol-me warisimi. Mo rimaapuri kagaa repena yonu apalae saapirisimi. Mo kana laapo madaa Gote raapu pogalu pirape agale tapalaoma wisimi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Gore go bokis so madaare ensel ele laapo marekaasimi. Nipuri epe paana puri muma Gote-na epa pirape robo maa waalisipi. Nipu pa awoma popaa ridulasipi robo-parare enaalinuna koe elenu maa rubape robo mea waalisa. Go pisa pare abi go elenuna re raayo mada nalagialua.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Gore nimumi elenu go-rupa managolaoma pirisimi. Go puma koro yaalore mo Gote-na lodo kira-ae alinu nimuri mo laplap-me riri-nane warili lotu ada-para pumare nimuna pa kogono pu pirisimi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Go pirisimi pare epe mamina ada laapopa rum ru-nanere Gote-na lodo kira-ae ali mudu komea kodoba pisa. Ora maali raayo-parare rana komea kama puala pisa. Go pisa rabu nipumi yaapi maa puala pisa. Go yaapi-miri nipuna koe ele-para enaalinuna koe ele mea rubainalo lodo kirala pisa. Go koe elenuri enaalinumi kone waru namakuaaoma pirisimi pare nipumi go raayo maa rubainalo pisa.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Go abalana pora madaare Holi Spirit-mi naa go-rupa waatea: Gore mo abala warisimide riri-nane sel ada-para kogono pisimi rabu go epe sel lotu ada ru-nane mada na-adisimi.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Go laplap-me warili sel adare abi naame go rabu makuaamonalo warisimi. Go sel-me warili lotu ada-parare nimumi Gote kale elenu-para mena elenu lodonu-para kalisimi. Go pirisimi pare go enaalinuna lo robaa-para wi kone nama-epelea aasa.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Go lodo kira-ae konere edanu-para ipa nape elenu-para enaali redepo yaape elenu page go elenu madaa kirisimi. Go pisimi rabu rekena agale raluma to yogale madaa kone suma pisimi. Gote-me go rekena agale raayo kalisare gore nimumi kurama pu pimi. Go peme pare Keriso-me ele raayo ma-redepo yaainalo kagaa ele mea ipisimi.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Gore apo ipisade epe elenuna lodo kira-ae Mudu Ali Yesu nipumi kagaa ele maa ipisa. Nipuna lotu adare ora epelea-daa pa su kamaa enaalina kimi warili-rupa dia. Nipuna pirape adare pa suma kamaa enaalina kimi warisimi-rupadaa dia.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Gore Keriso nipu Epe Rekena Rum-para pisa rabu nipumi meme sipsip-nu yaapi namuma pisa. Dia yapare nipuna yaapimi rana komea Gote-para lodo kirisa-pulu nipu so epe ada-para rana komea pisa. Go pisare nipumi naa ade abuna kagaa mapiraalalo pisa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Gore abala pirisimide enaali medalomana yogale koto madaa niti pisimi. Go puma mo Gote-na lodo kira-ae alinumi meme menanu-para gawa ru menana yaapi mumare mo gawa mena page repena sulaa-para kirisimi. Go puma go kupa mumare mo enaalinu mada maa rada lisimi. Go pirisimi raburi nimuna yogale ora ma-epeaaoma epe-rupa pirinalo pisa.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Go waru pirisimi pare Keriso-na yaapimi go pisimi-ai raayo rabuniaasa. Yesu Keriso-re nipumi ele meda napisa. Dia, pare Holi Spirit-na puri ade abuna nipu madaa wisa-pulu nipuna leare Gote-para ora epe lodo-rupa kalisa. Go pisa-pulu nipuna yaapi-miri naana yogale kama-daa nama-epeaasa. Dia, pare naana pu robaa-para wi kone raayo ma-epeaasa-pulu naame ade abuna pia Gote-na kogono epe-rupa pamina.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Go pisa-pulu Keriso-me naa raapu kagaa pogalu pirape agalena porare nipuna yaapimi puma puri mapalaasa. Go puma nipu komisa rabu enaali raayo abalana rekena agale wisimi rabu nimuna pirisimi koae elenu madaa nimu ma-kepealalo komisa. Go pisa-pulu Gote-me enaali raayo yaaloma mapiraasadere nimumi Gote-na kana warae epe puri raayo ade abuna mealimina.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gore ali medame nipu werepe komalua kone salia-daare nipuna moae-elenu-ri nu yapara maa palia. Go puma nipuna ele minalo pepa madaa luma mapaitaasa. Go puma aaraana moae-elenu mulalo palia-daare enaali medalomame apo pepa ademe-pulu si nipuna mealia.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Go pea pare aaraa pa kagaa pirinare moae-elenu meape pepa madaa kone nasalia. Dia, pare komenalomare nimumi mulalore alinuna bi yarepea rumaalimi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Go kone komea-rupa sumare abalade nimumi rekena agale komea wisimi rabu yaapimi go agale puri mapalaasimi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Abala ririnare Moses-me rekena agale raayo enaali lakelalo kiritasa. Go pumare werepere nipumi gawa kebonu meme menanuna yaapi-para ipa-para ma medale yaasimi. Go puma nipumi sipsip menana iri-para repena hisop-na yo apalae muma yaapi paitaasa. Go pumare nipumi mo yaapimi rekena agale wi buk-para enaalinu raayo madaa page pasa.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Go rabu nipumi talo: Gote-me nimi rekena agale pagaliminalo lagilisa-nairi go yaapi-miri apo agale pogalu mapiraaya.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Go pumare Moses mo yaapimi sel mamina ada mada page mo lotu ada-para sape elenu madaa page go yaapinu radu radu pasa.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Gore rekena agale madaare yaapimi ele raayo pode ma-epeaaya. Go page yaapi nakoeyaalimiri Gote-me enaalinuna koae elenu namuma rakepeaalia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gore go su kamaa lotu ada-para Gote lodo kirala pisimide elere so yaa-para wi ele maa waalisimi. Go pea pare so yaa-para wi elenu raayo madaare epe lodo kira-ae ele rado medame ma-epeaalalo pisa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Gore abalade Keriso pa su kamaa alinumi warili ada-para nakodobasa. Go alinumi pisimide mamina adare so yaa-para aaya aasa. Go pumare abiri Keriso Gote-na le agaa madaa piruma nipumi naa raba minalo pu aaya.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Gore maali komea komea lo raburi Juda alinuna lodo kira-ae ali mudu Epe Rekena Robele Rum-para kodobaoma mena medana yaapi mea wisa. Go pisima pare Keriso-mere nipuna yaapi koyalisa rabu nimumi lodo kirulalo peme-rupare ade abuna rana adaapu nakoeyaasa.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Gore nipumi rana adaapu pula pisa yaalore gore nipumi kedaa rana adaapu ria pisa. Dia go-rupa pula pisa yaalore Gote-me su warisana rabu nipumi kedaa ria ipuma abi page pa kedaa ruala pisa. Ora dia-le Keriso su kamaa rana komea ipuma kedaa ria-pulu wala laapo pa narialia. Go puma nipu naa madaa komisa rabu Gote-para lodo kirulalo pumare naana koe ele raayo mea rubisa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Enaali raayore komea rabu komoma wala werepe Gote-me enaali raayo kose madaa epena tea.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Go pea-rupare Yesu Keriso-mere nipuna rana komea Gote-para lodo kirulalo kalisa. Go pisa rabu enaali raayona koe elenu maa raakepe rubulalo pisa. Go pisa-le wala werepere rana laapo epalia rabu koe elenu maa rubulalo-daa na-epalia. Dia, pare enaalinuri nipu madaa kone ora waru rulaoma nipu adoba piralimi-daare nipumi go enaalinu kagaa mapiraaoma la palia.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.