Hebreus 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go Melkisedek aliri Salem su-para ali mudu piruma nipu ora so yaa madaa pia Gote-na lodo kira-ae ali mudu page pirisa. Abalade Abraham-me yada puma ali mudu raayo luma nipu adaa wala pisa rabu mo Melkisedek-re nipumi Abraham mo pora madaoma nipu agale mana lakalisa.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Go pisa rabu Abraham-me yada walipi misa elenu raayo rikirana rumaala paoma medalomare Melkisedek kalisa. Naame go Melkisedek-na biri go-rupa perekeamina: Epe redepo le kone raayona ali mudu lamina. Nipu Salem su-para piri ali mudu yaa-pulu go suna biri go-rupa perekeamina: Nipu epe-rupa pawa piri ali mudu lamina.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Gore Melkisedek-re aaraa aginu page napiri nipuna kasuanu page agimi nipu madi yapi-para nipu komape yapi di page ora nawia. Go puma ade abuna piru aaya pare nipu Gote-na Si ora pia. Nipu Gote-na lodo kira-ae ali ade abuna pa pia.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melkisedek-re ora Mudu Ali-le nimimi pagalepape. Naana ora mupaa kasuare Abraham-re nipumi yadana walipi muma mea ipisa elenu rumaaoma medaloma Melkisedek kalisa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Gore lodo kira-ae Livai-na si rurumiri Gote-na lodo kira-ae kogono misimi. Go kogono madaare agale mana go-rupa lakalisimi: Nimumi Israel enaalina ele raayo rumaaoma lapama ki laapo pegepuri nimi mealepape lo lakalisimi. Gore mo Israel enaaliri ora Livai-repaa piruma ora Abraham-na si wanenu page pirisimi. Gore Abraham-na ruru pirisimi alinuri Livai-mi nipuna amenuna ki laapo pegepu rumaape ele kalisimi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Go pisa pare Melkisedek nipu Livai ruru namaitisimi. Go ruru napirisa pare nipumi Abraham-na ele kuni 10-pela rumaaoma misa. Go pumare Melkisedek nipumiri Abraham agale lakeloma puri kalisa. Gore Abraham-mere Gote nipuna kana waarae agale maa lakalisa-daa ora ali mudu pirisa. Go-rupa pirisa pare nipumi Melkisedek ele kalisa rabu go alina puri misa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Gore naame go-rupa makuaamina puri katea aliri ora adaa ali pia. Go puma Melkisedek-mere Abraham ma-oge yaina sa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Gore mo Livai-repaare enaalinumi ele kuni 10-pela rumaainaloma nimu misimi pare nimu page pa komisimi. Go pisa pare Melkisedek nipumiri enaalinuna ele 10-pela rumaae muma pa pirisa. Gore Gote-na agale wi buk madaare nipu abi page pa pia-daa makuaaema.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Go pea-le abasadere Abraham-me Melkisedek-para ele 10-pela kalisa rabu Livai-mi page kalisa. Gore Livai alinuna si wanenumi apo ele 10-pela misimide-pulu Livai-mi page kalisa. Go pisa pare Melkisedek nipuna go-rupa nakalisa.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Gore Melkisedek-para Abraham laapo mo pora madaasipi rabu kasua Abraham-me nipu pirisa. Go pisa pare Livai-ri nipuna kasuana lo robaa-para wasa pirisa.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Abalade Israel su-para piri enaalinumi rekena lorapisimi rabu Livai ruru alinu Gote-na lodo kira-ae kogono kama pisimi. Go puma mo Livai ruru alinumi Gote-na lodo kira-ae kogono ora epe-rupa pirisimi rabu Gote-me lodo kira-ae ali rado meda werepe namapiraala pisa. Yapare Gote-na lodo kira-ae ali rado meda mapiraalalo pisa rabu nipumi Erono-repaa namapiraae Melkisedek-repaa mapiraasa.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Go pisa pare Gote-na lodo kira-ae ali ruru-daa alopalo pula peme yaalore gore rekena agaleme lodo kira-ae kogono page maa perekealia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Go puma naana Ali Mundu-ri nipu madaa apo agale lisade aliri nipu ruru rado pirisa. Go puma nipuna rurunumi lodo kira-ae ali mudu abalade kana reke madaa Gote-na lodo go-rupa nakirisimi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Dia-le naana Mudu Ali Juda alinuna rurunumi madisimi-daa makuaaema. Go madisa pare Moses-me Gote-na lodo kira-ae alina kogono madaa agale lakalisa rabu Juda ruruna bi nalakalisa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Gore Gote-na lodo kira-ae ali rado meda go piare mo Melkisedek pia-pulu lodo kira-ae kagaa agalena re-re waru makuaamina.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Go aliri rado ruru meda yapare rekena agaleme nipu Gote-na lodo kira-ae ali namapiraasa. Dia, pare nipuri ade abuna kagaa pirape koneme nipu Gote-na lodo kira-ae ali mada muma mapiraasa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Gote-na buk madaa wi agaleme nipu madaa go-rupa lu wisa:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Go lisa-pulu abalana rekena agalere puri napaboma naa naraba misa-pulu Gote-me mea rubisa.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Gore Moses-na rekena agaleme abalade enaalinu ora epe-rupa namapiraasa. Go pisa-pulu Gote-me ora epe pora rado meda warisa. Go kagaa lodo kira-ae alimiri abalana rekena agale rabuaainaoma naare Gote piri-para maa palia.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Gote-me Yesu nipuna kagaa lodo kira-ae ali mapiraasare nipumi yaa madaa makuaa ora talo loma mapiraasa. Abalade lodo kira-ae alinu mapiraasa rabu ali medame go-rupa naloma pirisimi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Pare Yesu nipu lodo kira-ae ali pirinalo Gote nipuna yaa madaa makuaa lisa. Gore Gote-me nipu go-rupa lakalisa:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Go agale lakalisa rabu Yesumi ora kana waraalapae agale maa ipisa rabu nipumi abalade lodo kirisimide kogono rabuaanaoma nipuna kagaa kogono pu aaya.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Abalade Gote-na lodo kirisimide alinuri nimu komaoma pirisimi. Go puma nimumi ade abuna alopaema puma nimumi kogono pala pirisimi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Go pirisimi pare Yesu nipuri ade abuna pa piruma nipumi lodo kirae kogono ade abuna palia. Go pea-pulu nimumi alopa-ai ali medaloma mada namapiraalimi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Go pea-pulu abi page werepe page enaali medalomame nipu madaa kone rulalimiri Gote piri-para polalo palimi rabu go enaalinu ade abuna pirina lape su-para mapiraoma rabamealia. Gore nipu ade abuna pa pia-pulu nipumi enaalinu madaa Gote-me nimu raba minalo beten lo aaya.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Go pea-le Yesumiri naana lodo kira-ae Mudu Ali piruma naa waru raba mu aaya. Gore nipuri ora epe-rupa piruma nipumi koe elenu meda napisa-pulu ora koe ele pi enaalinu giyaaya. Nipuri ora epe ali rado pirisa-pulu Gote-me koeyae pi enaalinu raapu meda-para napirina so yaa-para Mudu Ali mapiraasa.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Abalade Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi yapi komea komea lo kana reke mada puma epe elenu Gote-para lodo kirisimi. Go puma abala nimuna koe elenu mea rubenalo lodo kiraasimi. Go puma werepere enaalinuna koe elenu mea rubenalo lodo kirisimi. Go pisimi pare Yesumi nipu komoma nipuna yogale Gote kalisa rabu nipumi rana komea kalisa. Go pisare nipuna koe ele madaa nakomisa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Gore Moses-na rekena agaleme pa pupitagi ne alinuri lodo kira-ae ali mudunu mapiraasa. Rekena agale maala misa pare werepe Gote-me yaa madaa makuaa loma pisa rabu nipuna Si mapiraasa. Gote nipumi go-rupa pisa-pulu nipumi Yesu ade abuna epe-rupa mapiraasa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.