Hebreus 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go Melkisedek aliri Salem su-para ali mudu piruma nipu ora so yaa madaa pia Gote-na lodo kira-ae ali mudu page pirisa. Abalade Abraham-me yada puma ali mudu raayo luma nipu adaa wala pisa rabu mo Melkisedek-re nipumi Abraham mo pora madaoma nipu agale mana lakalisa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Go pisa rabu Abraham-me yada walipi misa elenu raayo rikirana rumaala paoma medalomare Melkisedek kalisa. Naame go Melkisedek-na biri go-rupa perekeamina: Epe redepo le kone raayona ali mudu lamina. Nipu Salem su-para piri ali mudu yaa-pulu go suna biri go-rupa perekeamina: Nipu epe-rupa pawa piri ali mudu lamina.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Gore Melkisedek-re aaraa aginu page napiri nipuna kasuanu page agimi nipu madi yapi-para nipu komape yapi di page ora nawia. Go puma ade abuna piru aaya pare nipu Gote-na Si ora pia. Nipu Gote-na lodo kira-ae ali ade abuna pa pia.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Melkisedek-re ora Mudu Ali-le nimimi pagalepape. Naana ora mupaa kasuare Abraham-re nipumi yadana walipi muma mea ipisa elenu rumaaoma medaloma Melkisedek kalisa.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Gore lodo kira-ae Livai-na si rurumiri Gote-na lodo kira-ae kogono misimi. Go kogono madaare agale mana go-rupa lakalisimi: Nimumi Israel enaalina ele raayo rumaaoma lapama ki laapo pegepuri nimi mealepape lo lakalisimi. Gore mo Israel enaaliri ora Livai-repaa piruma ora Abraham-na si wanenu page pirisimi. Gore Abraham-na ruru pirisimi alinuri Livai-mi nipuna amenuna ki laapo pegepu rumaape ele kalisimi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Go pisa pare Melkisedek nipu Livai ruru namaitisimi. Go ruru napirisa pare nipumi Abraham-na ele kuni 10-pela rumaaoma misa. Go pumare Melkisedek nipumiri Abraham agale lakeloma puri kalisa. Gore Abraham-mere Gote nipuna kana waarae agale maa lakalisa-daa ora ali mudu pirisa. Go-rupa pirisa pare nipumi Melkisedek ele kalisa rabu go alina puri misa.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Gore naame go-rupa makuaamina puri katea aliri ora adaa ali pia. Go puma Melkisedek-mere Abraham ma-oge yaina sa.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gore mo Livai-repaare enaalinumi ele kuni 10-pela rumaainaloma nimu misimi pare nimu page pa komisimi. Go pisa pare Melkisedek nipumiri enaalinuna ele 10-pela rumaae muma pa pirisa. Gore Gote-na agale wi buk madaare nipu abi page pa pia-daa makuaaema.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Go pea-le abasadere Abraham-me Melkisedek-para ele 10-pela kalisa rabu Livai-mi page kalisa. Gore Livai alinuna si wanenumi apo ele 10-pela misimide-pulu Livai-mi page kalisa. Go pisa pare Melkisedek nipuna go-rupa nakalisa.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Gore Melkisedek-para Abraham laapo mo pora madaasipi rabu kasua Abraham-me nipu pirisa. Go pisa pare Livai-ri nipuna kasuana lo robaa-para wasa pirisa.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Abalade Israel su-para piri enaalinumi rekena lorapisimi rabu Livai ruru alinu Gote-na lodo kira-ae kogono kama pisimi. Go puma mo Livai ruru alinumi Gote-na lodo kira-ae kogono ora epe-rupa pirisimi rabu Gote-me lodo kira-ae ali rado meda werepe namapiraala pisa. Yapare Gote-na lodo kira-ae ali rado meda mapiraalalo pisa rabu nipumi Erono-repaa namapiraae Melkisedek-repaa mapiraasa.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Go pisa pare Gote-na lodo kira-ae ali ruru-daa alopalo pula peme yaalore gore rekena agaleme lodo kira-ae kogono page maa perekealia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Go puma naana Ali Mundu-ri nipu madaa apo agale lisade aliri nipu ruru rado pirisa. Go puma nipuna rurunumi lodo kira-ae ali mudu abalade kana reke madaa Gote-na lodo go-rupa nakirisimi.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Dia-le naana Mudu Ali Juda alinuna rurunumi madisimi-daa makuaaema. Go madisa pare Moses-me Gote-na lodo kira-ae alina kogono madaa agale lakalisa rabu Juda ruruna bi nalakalisa.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Gore Gote-na lodo kira-ae ali rado meda go piare mo Melkisedek pia-pulu lodo kira-ae kagaa agalena re-re waru makuaamina.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Go aliri rado ruru meda yapare rekena agaleme nipu Gote-na lodo kira-ae ali namapiraasa. Dia, pare nipuri ade abuna kagaa pirape koneme nipu Gote-na lodo kira-ae ali mada muma mapiraasa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Gote-na buk madaa wi agaleme nipu madaa go-rupa lu wisa:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Go lisa-pulu abalana rekena agalere puri napaboma naa naraba misa-pulu Gote-me mea rubisa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Gore Moses-na rekena agaleme abalade enaalinu ora epe-rupa namapiraasa. Go pisa-pulu Gote-me ora epe pora rado meda warisa. Go kagaa lodo kira-ae alimiri abalana rekena agale rabuaainaoma naare Gote piri-para maa palia.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Gote-me Yesu nipuna kagaa lodo kira-ae ali mapiraasare nipumi yaa madaa makuaa ora talo loma mapiraasa. Abalade lodo kira-ae alinu mapiraasa rabu ali medame go-rupa naloma pirisimi.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Pare Yesu nipu lodo kira-ae ali pirinalo Gote nipuna yaa madaa makuaa lisa. Gore Gote-me nipu go-rupa lakalisa:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Go agale lakalisa rabu Yesumi ora kana waraalapae agale maa ipisa rabu nipumi abalade lodo kirisimide kogono rabuaanaoma nipuna kagaa kogono pu aaya.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Abalade Gote-na lodo kirisimide alinuri nimu komaoma pirisimi. Go puma nimumi ade abuna alopaema puma nimumi kogono pala pirisimi.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Go pirisimi pare Yesu nipuri ade abuna pa piruma nipumi lodo kirae kogono ade abuna palia. Go pea-pulu nimumi alopa-ai ali medaloma mada namapiraalimi.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Go pea-pulu abi page werepe page enaali medalomame nipu madaa kone rulalimiri Gote piri-para polalo palimi rabu go enaalinu ade abuna pirina lape su-para mapiraoma rabamealia. Gore nipu ade abuna pa pia-pulu nipumi enaalinu madaa Gote-me nimu raba minalo beten lo aaya.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Go pea-le Yesumiri naana lodo kira-ae Mudu Ali piruma naa waru raba mu aaya. Gore nipuri ora epe-rupa piruma nipumi koe elenu meda napisa-pulu ora koe ele pi enaalinu giyaaya. Nipuri ora epe ali rado pirisa-pulu Gote-me koeyae pi enaalinu raapu meda-para napirina so yaa-para Mudu Ali mapiraasa.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Abalade Gote-na lodo kira-ae ali kalunumi yapi komea komea lo kana reke mada puma epe elenu Gote-para lodo kirisimi. Go puma abala nimuna koe elenu mea rubenalo lodo kiraasimi. Go puma werepere enaalinuna koe elenu mea rubenalo lodo kirisimi. Go pisimi pare Yesumi nipu komoma nipuna yogale Gote kalisa rabu nipumi rana komea kalisa. Go pisare nipuna koe ele madaa nakomisa.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Gore Moses-na rekena agaleme pa pupitagi ne alinuri lodo kira-ae ali mudunu mapiraasa. Rekena agale maala misa pare werepe Gote-me yaa madaa makuaa loma pisa rabu nipuna Si mapiraasa. Gote nipumi go-rupa pisa-pulu nipumi Yesu ade abuna epe-rupa mapiraasa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.