Hebreus 2
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Go pea-le ora agale riaoma naame abala pagemadere naana kone-para waru maa su makuaaba piramina. Go puma naame go pagema agale ogesi-daa page nagiyamina.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Gote-na rekena agalere abala ririna ensel medalomame kalenaloma mea ipisimi. Go pisa pare enaali raayome go agale napagoma ralisimi rabu nimuna napagesimi kone mada koe kedaa misimide.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Go pisimi-pulu Gote-me naa ade abuna mapiraape kogonore ora adaa-pisa-pulu naame go mada giyalima-daare naame page ora koe kedaa waru mealima.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Gote-me page nimumi agale adoba makuaanalore nipuna purimi kogono rado rado pu na-ade kogono page nipumi napi kogono rado rado page pisa. Go page Gote-me nipuna kone suma Holi Spirit-na puri enaalinu re-para rumaaoma kalisa.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Abiri naame makuaaema. Gote-me go su yaa wari yalo pisa rabu nipumi ensel-nu go su yaa surubenalo namapiraasa.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Dia, pare Gote-na agale wi buk-para ali medame agale go-rupa lisa:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Oge yapi di-na neme naa mo ensel-nuna rolo-para mapiraasi.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Go puma neme ele raayo naana purimi surubamonolo mapiraasi.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Dia, pare abi naame Yesu adema. Abalade rudupu yapi di raburi nipu ensel-nuna rolo-para mapiraasa. Go puma Gote-na epe raba meape kone madaa enaali raayo raba mulalo Yesu komisa. Gore nipumi go enaali raayona kedaanu ruma komisa-pulu Gote-me nipu minasaoma nipuna epe paana puri-para adaa bi laapo kalisa.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Go puma Gote nipuri ora ele raayona re yaa-pulu nipumi ele raayo warisa-pulu nipuna surubea. Go pea-le nipumi nipuna epe paana puri si wane adaapu lamua puma kalalo pisa-pulu Yesu radaa manaasimi. Go radaa no pirisa rabu Yesumi enaalinu ade abuna epe-rupa mapiraaminalo riri-nane puma pirisa. Gote-me ele wariaoma surubea-pulu go pisare gore ora epeta pisa.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesumi enaali raayona koeyae mea rubuma epe-rupa mapiraaya. Go puma ipu-para nipuna epe-rupa mapiraae enaalinu-para nimuna Aapare ora komea pia. Go pea-le Yesumi go enaalinu-para ame bali go-rupa lapere nipumi yala napotea.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Gore nipumi talo:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Gore nipumi agale wala go-rupa lisa: Neme Gote madaa kone waru mapiraalua. Go loma nipumi wala go-rupa lisa: Gote-me abalade nogo naaki medaloma ni gisa-pulu ni go nogo naakinu raapu piru aayo lisa.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Gore nipumi nimu nogo naaki bi lakalisadere nimu yogale yaapi apalae enaalinu pirisimi. Go pisa-pulu Yesu nipu page go enaalinu piruma nimu madaa komape kone suma pisa. Go puma komisa raburi nipumi enaali makomaape puri wi ali Satan-na puri makoyaalalo pisa.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Nipumi go-rupa pisa rabu enaalinuri su kamaa piruma komape madaa paalame komisimi. Go puma nimu go madaa koe kone saapirisimi: Nimu paala komisimi rabu go konemere nimu koe-rupa mapiraasa. Go pisa-pulu Yesu komisa-airi go komape koneme adili enaalinu kepelalo pisa.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Go madaare abalade nipumi ensel-nu raba mulalo naipisa. Dia, pare nipumi Abraham-me madu wi ruru enaalinu raba misa.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Go puma nipuna amenuna kone komea-rupa mu pirisa. Nipumi go-rupa pumare nipu Gote-na lodo kira-ae ali pirumare nipumi Gote-na kogono pu aaya. Gore nipu lodo kira-ae ali-rupa pirisa rabu nipumi kone komea suma kodome komoma pisa. Go pisa rabu nipumi enaali raayona koe elenu mea rakepealalo pisa.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Go puma nipu mada koe kedaanu ipisare pupitagi ne koneme nipu kotalalo ipisa. Nipumi go kedaanu ria-pulu koe elenumi enaalinu kotalalo palia-daare gore nipumi nimu mada raba mealia.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.