Hebreus 12
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Gore abalade epe-rupa pisimide enaalinuri nimu kone rulasimi-pulu naa kutapu paki paoma naa epe pora maa waalisimi. Go pea-le naame naana koe kedaa pi elenu raayo giyamina. Go pumare naana lo robaa-para epe agaleme puri mapalaaoma Gote nipu piri-para pulalore pora-nane waru wagepu baina.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Go pumare naana lemere Yesu piri-para ada palae baina. Gore nipu komea naana kone rulapena re page naana epe yoto meapena re page pia. Gore abalade Yesu nipu werepe enaalinu epe-rupa mapiraape kone madaare raaname komisa. Go puma nipumi adaa kedaa pi elenu mea ruma repena polopea madaa komisa. Go puma nipumi repena polopea madaa yala nakomisa pare komoma wala rekoma Gote-na pope ki-nane siaa king muma pua pia.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gore abalade koeyae pisimi alinumi Yesu rono pagesimi rabu nipu ora puri waru paloma pisade kogono makuaalepape. Go pumare nimimi kogono nagiyaeme nimina lo robaa-para paala nakomoma piralepape.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Gore nimimi kedaa rabuapena yada peme pare nimina yaapi abi nakoyaaeme.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Gore Gote-me nipuna agale puri mapabaliminalo lagisade agalere abala kone rugulabeme. Nipumi go-rupa talo: Nere nana si yaa-pulu Mudu Alimi nena kone ma-redepo yaalalo yada palia-daare go madaa waru adape. Go pea-le ne epe-rupa pirainalo ne ma-redepo yaape kedaa gialia-daare nena lo robaa-para koe kone nasape.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Gore ake paa-daa ya? Mudu Alimi enaali raayo madaa ranaa kome raana komea-pulu nimuna kone ma-redepo yaainalo kedaa gea. Go pea-le enaali raayo nipuna si wanenu pima temare nipumi kone ma-redepo yaainalo repena kudumi tia.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Gu paare Gote-me nimi kedaa Go puri mapalaaoma pawa piraminalo pea. Gote-me nimi-para kedaa geare ora nipuna si wanenu pima lamonolo pea. Gore nogo naaki medaloma nimuna agi aaraanumi ma-redepo yaape-rupa naana kone ma-redepo yaalalo pea.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Go pea-pulu Gote-me nipuna nogo naaki raayo-para agale mana loma kedaa katea. Go pea-le nimi-daa Aapame namaredepo yaaliare gore nimiri ora nipuna nogo naakinu napimi. Go puma nimiri pa paake muma madi naaki-rupa piralimi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Gore naana go su kamaa aapanumiri naa agale mana lo kedaa gisimide rabu naame nimuna agale raluma bi minasaasima. Go pea-le naana kagaa porana aaraare naame nimuna agale pagoma nipuna pora raluma ora epe-rupa piramina.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Naa go su kamaa piri aapanumiri nipuna raaname naa oge nogo naaki raburi naa agale mana loma kedaa gisimi. Go pea pare Gote-me naa nipu raapu ora epe-rupa piraminalo naa raba meape agale mana raapu kedaa gialia. Go puma naa nipuna epe paa-para pima.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Gore naana Aapame naa kedaa gu aaya raburi naana lo robaa-para koe kone su naame pedo pedo puma napimade. Go pea pare werepere go kedaa ruma agale mana pagoma epe-rupa pamualimide enaalinuri pu robaa-para epe kuma pi kone suma ora epe-rupa pirualima.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Go page nimina kiaa laapo abala komapalia pagepina-le pa rekaalepape.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Go puma apo redepo le porana pamuamina. Go-rupa pamualimi-daare gore nimina agere ora nakoyaalia pare wala epe tea.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Gore nimimi enaali raayo raapu epe-rupa piramina kone mealepape. Go palima-daare ora epe-rupa piralima. Gore ali meda nipumi epe-rupa pirape kone nasalia-daare gore nipumi Mudu Ali mada na-adalia.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Gore nimimi waru adalepape. Ake paa-daa ya? Naana ame balinu nimu Gote-na epe raba meape agale giyoma koau waateme-daare waru adalepape. Go pea-le enaali medaloma nimina rikirana piruma nimuna konere koe rero pi kili salimi. Gore nimiri go elaana kili rero pi kili mealimi makoyaalia.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Go pea pare ali medame ena paake yolape kone su piralia waru adalepape. Ali medame Gote koau walalia-daare nipumi giyalia-le waru adalepape. Go konere abalade Iso-me page wisa. Go pisa rabu nipumi eda rana komea yawape-ai kabolalore nipu mupaa naaki nipu piruma meape epe elenu page raayo rubisa.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gore nipumi nipuna Aapana agale mana elenu wala mulalo pisa rabu Aapame dia lakalisa. Gore Iso-me epe elenu wala mulalo asapisa pare nipuna kone perekeape pora na-adasaasa. Go puma re loma piruma asapisa pare na-adasaasa-le waru makuaalepape.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Abiri nimimi ele meda kimi waraaoma adape-rupa abi na-ademe. Go yapare Israel enaalinumi so Sainai Rudu madaa adaa repena sulaa adisimi. Go page ora ribaa rumu rumuna piruma puri pale po rilipu page misimi.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Go pirisimi rabu medame biugel talaina agale medamere nimu agale lakalisa rabu Israel enaalinumiri go agale ogeasi pagoma lisimina go agale paalame komisimi. Go puma nimumi Moses-para re loma naare go agale wala pagapere gipia lo lakalisimi.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gore Gote-me nimu lakalisa agale maname talo: Gore ali medame page gawa meme sipsip-nu page go ruduna epalia-daare gore kana muma nipu ora lu makomalepape lisa.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nimumi go adisimi elenu madaare nimu paalame waru komisimi. Go pisa-pulu gore Moses-me page talo: Neme ora paalame waru komoma pogolasaayo lisa.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Gore nimumi abalade ele go-rupanudaa na-adisimi. Dia, pare abiri nimi Saion rudu mada epamede. Gore abiri ade abuna pa pia Gote-na adare-para epamena. Go adare ora so yaa-para ae Jerusalem su meda-le go-parare ranaa komo pimi ensel adaapu raapu epamena.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Abiri nimiri Gote-na mupaa naakina ruru kiritae-para apo epamena-daa. Go rururi Gote-me nimuna binu pepa madaa abala luma lisana pepa tyapalae so yaa-para wina epamede. Nimiri enaali raayo madaa redepo le kose page Gote piri-para epamede. Go page nimiri abalade Gote-me enaalinuna wasupa ma-redepo yaasade enaalinuri ade abuna ora epe-rupa piralimide enaali epamena.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nimiri Yesu-para epame. Nipuri naana rikirana piri ali pia. Nipuna yaapimi naa pogalu pirape ele puri mapalaasa. Gore nipumi nipuna yaapimi naana koe ele maa rubisa. Go pumare go kagaa poramere abala pirisade ali Abel nipuna koeyae abulisade yaapi nona pi-daa dia.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Go pea-le nimimi waru adoma surubalepape. Go agale lape ali koau nawaalamina. Ora abalade go su kamaa piri enaalinuri Gote-me puri pale agale lakalisa pare nimumi nipuna agale ralisimi. Go pisimi-pulu nimumi nimuna koe kedaa mada napogola pisimi. Go pea-le abiri Gote nipu so yapare piruma naa puri pale agale lagu aaya. Go pea-le naame nipuna agale mada koau waatema-daare gore naa koe su-para mada pirula palima.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Abaladere Gote-na agaleme lisa rabu su lewa mapaasa. Go pisa pare abiri nipumi naa kana waraaoma ora go-rupa lagea: Neme su waala-daa ma-lewa palua pare go rabu neme su yaa laapo raita maa perekealua wia.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Go agale lea-rupa nipumi su wala ma-lewa palia-pulu naame go agalena re go-rupa makuaamina: Abalade Gote-me warisa elenuri nipuna ma-lewa paoma wala mealia. Pare ele medaloma mada nama-lewa pape elenuri ora pa salia.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Naame Gote-na Surube Suri lewa lewa nalina mealima-pulu Gote-para ora pili lamina. Go puma nipuna raaname komea kogono puma naame beten waru loma nipuna kone mu piramina. Go puma naame nipuna bi minasaoma nipu madaa paalame komamina.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Gore naana Gote-me ele raayo repena sulaame ralade-rupa mea kiralia-pulu epe-rupa piruma nipu madaa paalame komamina.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.