Hebreus 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Naana kone rulae eleme mealua kone suma adoba pia elere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Go puma naame abala na-adema elenu naana kone wasaame abala makuaaya. Go konere ora ria yaade.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Abalade pirisimi alinumi kone rulasimi rabu Gote-me nimu ora epe bi kalisa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Naame page go-rupa kone rulaema. Go puma Gote-me su yaa laapore go agaleme warisaaya-daa makuaaema. Go puma ele raayo naame namakuaaema elenu muma Gote-me warisa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel-me Gote madaa kone waru rulasa. Go puma Gote-para lodo kirisa rabu nipuna lodo ora epe redepo lisa. Go puma Kein-na lodo ma-rabuaasa. Go pisare Abel-me kone rulasa-pulu go madaare Gote-me nipu ma-redepo yaaoma epe bi kalisa. Abel-me Gote elenu pa kama kalisa-daa Gote-me ora raana waru komisa. Gore Abel nipuri abala komisa pare nipu Gote madaa kone rulaoma pirisa agalere naame pa go pagema-daa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok page Gote madaa kone rulasa-pulu nipu nakomisa. Nipu yogale aopale Gote-me yaa-para maa pasa. Go pisa rabu enaalinumi nipu asa pirisimi pare nipu na-adasasimi. Gore Gote-na agale wi buk madaare go-rupa palia lo go-rupa lu wisa: Abalade Gote-me Enok so yaa-para namuma pisa rabu Gote nipu madaa pedo pisa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Gore ali medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore ali raayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go enaalinumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe elenu katea.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa-me page Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me Noa lakeloma koe kedaa meda werepe epalia lo remaa lapalasa. Go ele Noa-me abala mamakuaasa pare nipumi Gote-na agale lagisa-pulu sip meda abala warisa. Go pumare nipuna ena nogo naakinu nimu ru-nane puma kodobaoma epe-rupa pirisimi. Go nipuna kone rulae elemere su kamaa piri enaali raayo madaare yada robe nona pi-rupa rumaasa. Gore Noa nipu kone waru rulasa-pulu Gote-me nipu ora redepo le ali mapiraasa.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham-me Gote kone rulasa-pulu Gote-me nipu yaalisa rabu Abraham-me Gote-na agale pagoma ralisa. Go puma Gote-me ne adare meda gialua loma waalalo pisa. Go suri Abraham nipumi na-adisa pare nipumi kone rulaoma nipumi go su mealua kone suma pirisa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nipumi kone rulaomare abalade Gote-me gialua lisa su-para puma pirisa. Nipu go su-para puma pirisa raburi gore nipu pora kimisu ali puma pirisa. Go puma nipuna laplap-me pi ada maa puma Aisak-para Jekop nipu laapo pirisimi. Go ali laapore Gote-me nipu raapu go su ora minalo lakela palasa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ade abuna Gote-me Abraham madaa kone mapiraoma warili adare yaa-pulu adawe kone suma pirisa. Abraham nipu komomare go ada re-para palua kone suma kone rulaoma pirisa. Gore Gote nipumi go adare warisare ade abuna kagaa pirape ada pigi muma warisa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara-me page Gote mada kone rulasa-pulu nipuna naaki nogo maitape yapi di-ri abala dialenaloma enagae pirisa pare nipumi Gote madaa kone rulasa. Go puma Gote-me kana waraaoma ora palua lo agale lakalisa-pulu mada palia kone wisa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Go pisa-pulu nipu ogae piruma pode komisa pare nipu ora nogo naaki adaapuna aaraa pirisa. Nipuna madina si wanenuri gore nimu so yaa-para aaya kuba kedonu-rupa pimi. Go page ipa solwara mada wisade ipa mu-rupa page pirisimi. Go enaalinuri mada nararepe garulalima.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Go enaalinuri nimu kone rulae pirumare abala komisimi. Go puma nimu abalade go su kamaa pirisimi raburi nimumi Gote-me kana waraaoma go-rupa palua lo lakalisa elenu abi namisimi. Dia, pare nimumi go elenu koro opapalia-daa makuaaoma mealima kone madaa raaname komisimi. Go pisimi-pulu go su kamaare nimu yada tyape enaali piruma ora pa pora kimisu enaalinu pima lo pename lapalasimi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Enaalinumi agale go-rupa laminyare nimumi ora epe su rado mealima madaa agale pename lapalasimi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Go enaalinuri nimumi abala piruma ipisimide su-para tya pisimi yaalore go konemere nimu wala pola pisimi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Yapare nimuna wi konere ora epe su rado meda adawe kone wisimi. Go suri yaa-para komea wia. Go kone wisimi-pulu nimumi Gote-para nere ora naana Gote lema lisimi rabu Gote-me yalame nakomisa. Dia, nipumi go enaalinuna kone rulae madaa ade abuna kagaa pirape epe adare so yaa-para yarera pu saaya.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abalade Gote-me Abraham-na kone makoyalalo lisa rabu Abraham-me Gote madaa kone rulasa. Go pisa-pulu nipuna si Aisak Gote-para lodo kira-ae ele katalo pisa. Gore Gote-me kana waraaoma go-rupa palua lo agale lakalisa-pulu Abraham-me nipuna si lodo kirape nagiyasa.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Gore Gote-me Abraham-para Aisak madaa kana waraaoma ora palua lo agaleme go-rupa lakalisa: Gore Aisak-na rurumiri nena si wanenu matia lisa.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Gore Abraham-me si tyalo pisa rabu nipumi kone go-rupa wisa: Nipu ora komalia-daare pinawa kone suma Gote-me nipu wala mada marekaalia kone wisa. Go kone wisa pare abiri go pi agale wia: Abraham nipuna konemere naaki luma tapa-para abala rogaabaayae yapare nipu tapa-para wala misa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak-me Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi agale mana Jekop-para Iso laapo puri minalo agale mana lakalisa. Go agalere nipumi werepe pape-ai mada kone lakalisa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop-mere Gote madaa kone rulasa-pulu nipuna komape yapi di rudu lisa raburi nipumi Josep-na si laapo-para puri minalo agale mana lakalisa. Go pulalore nipuna rimaapu ripinuma rumu pege puma kalu adainaaoma Gote-na bi minasaasa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep nipu komolalo piruma nipumi kone rulaoma werepe Israel enaalinu Isip su giyoma palimi lo lakalisa. Go puma nipumi kone rulaoma nipuna kuli rogaabaayae wala muma maa pulupape lo lakalisa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses-na agi aaraa laapomere Gote madaa kone rulasipi. Go puma naaki Moses madisipi rabu nipumi ipa le repale-nane aasa aroka re-parare naaki suba repo ru-nane paga wisipi. Gore go naakiri ora epe naaki madu wisipi. Go puma agi aaraa laapome king-na agale madaa paalame komoma pagaa wisipi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gore Moses nipu Gote madaa kone rulaoma abala adaa yaboma lisana ni ora ali mudu Fero-na wanena si-daa dia yaade lo abala makuaasa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Gore nipuna konere Gote-na ruru enaali raapu piruma go kedaa nimu raapu ria palua kone wisa. Gore niri go su kamaa rudupu piruma pupitagi napere gipia kone suma pisa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Gore nimumi Keriso-na kogono madaa ni ero agale leme-daare ora epe agale le kone wisa. Go konere Isip su-para wi alina ele raayo rabuniaae kone misa. Gore nipumi mo Gote-na epe yoto meape di rabu raaname komalua kone wisa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi Isip su-para piri ali mudumi nipu rono page-ai madaa paalame nakomisa-pulu go su giyoma pisa. Gore ali medame Gote ora na-ademe pare Moses-na koneme Gote adisa-pulu nipu ora puri paloma pirisa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi eda kirape yapi di wisa. Go pumare nipumi gawa menana yaapi pora gaape madaa kiralepape lo lakalisa. Moses-me naaki mupaa makomaape ensel-me Israel enaalinuna madi mupaa naaki nalinalo rekena mada wisa.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gore Israel enaalinumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Kale Ipa kenaasimi raburi ora su kaapu le kenaasimi. Go pisimi pare Isip su-para piri alinumi go ipa kaapu le pare nimu tyalo raita maa pisimi pare ipame nimu keapisa rabu nimu komabesimi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Gore Israel enaali nimumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Jeriko adarena pape yapi ki medane luma medane laapo ru-para pamu ma-ruyaasimi. Go pirisimi rabu nimu Gote madaa kone rulasimi-pulu go konemere adare-na kana pape malopaasimi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Go page ali paake yole ena Rahap Gote madaa kone rulaoma nipumi ada pode ali laapo raba misa. Go pisa-pulu nipumi mo agale napagesimi enaalinu raapu meda-para nalisimi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Pare abiri neme agale akepu makibuma lano ya? Dia-le neme Gideon-para Barak-para Samson-para Jepta-para Devit-para Samuel-para mo Gote-na agale mea lakale alinu page remaa adaalu yaa-pulu mada nalagialo.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Go enaali raayomere Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi gavman komeana su-para piri enaali raayo ora puri paloma yada puma rabuaniaalisimi. Nimumi ora epe kone suma go-rupa pisimi-pulu nimumi Gote-me kana waraaoma go-rupa palua le elenu misimi. Go Gote madaa kone rulae enaalinumi koe raa menana agale page rogaae-rupa mada pirisimi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Gore nimumi repena sulaa adaalepe rala-ae page makudunaasimi. Lore alinumi rai kudu eleme page kone rulae enaalinu awolalo pisimi pare nimu pogola pisimi. Nimi ora komapae enaali pirisimi pare wala werepe puri misimi. Go pumare yada pulalore nimu ora puri paloma yada puma nimumi soldia ruru rado adaapu pamu ralu lisimi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Go puma enanu medalomame kone rulasimi-pulu abala kome enaalinu page wala rekesimi. Ali medalomare karapo ada-para palinaloma nimuna lore alinumi nimu epa lisimi. Nimumi Gote-para koau rialala pisimi yaalore gore lore alinumi nimu kepe repala pisimi. Go pisa pare nimumi lore alinuna agale napagesimi. Dia, lore alinumi naa timi rabu tapa-para wala rekoma ade abuna piramala palima kone wisimi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Gore kone rulae enaali medalomare lore alinumi ero agale loma repename kudu lisimi. Medalomare lore alinumi sen-me adiala rumare karapo ada-para mapaitaasimi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Gore ali medalomare lore alinumi kaname lu repena kabeme page ebepea rai kudumi page rugula po makomasimi. Kone rulae enaali medalomamere ele dia lisa-daa meme sipsip-na irimi warili mamina yamoma pora pamuasimi. Gore nimu naarali enaali piruma kedaa waru maa kalisimi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Go puma nimu pogola pumare nimu enaali napiri su-para puma su rudunu meda madaa puma kana apedaa-para page puma kaleda pita pisimi. Gore nimu ora epe enaali pirismi-pulu nimumi go su kamaa koe-rupa pirisimi enaalinu raapu napirula pisimi yaalore ora epeta pisa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Gore go enaali raayo Gote madaa kone rubita pisimi yaalore nimu Gote-na le agaana ora epe enaali pita pisimi. Go pisa pare abalade Gote-me kana waraaoma nimu-para ora palua lisa ele abi nameme.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Gore abalade Gote-me naana ora epe ele rado meda yarera pu saasa. Go puma abalade pirisimi kone rulae enaalinuri nimu abala riri-nane mada namula palimi. Dia, pare Gote-na konere go-rupa wisa: Naa nimu raapu epe-rupa piraminalo yarera pu saaya.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.