Hebreus 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Naana kone rulae eleme mealua kone suma adoba pia elere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Go puma naame abala na-adema elenu naana kone wasaame abala makuaaya. Go konere ora ria yaade.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Abalade pirisimi alinumi kone rulasimi rabu Gote-me nimu ora epe bi kalisa.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Naame page go-rupa kone rulaema. Go puma Gote-me su yaa laapore go agaleme warisaaya-daa makuaaema. Go puma ele raayo naame namakuaaema elenu muma Gote-me warisa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel-me Gote madaa kone waru rulasa. Go puma Gote-para lodo kirisa rabu nipuna lodo ora epe redepo lisa. Go puma Kein-na lodo ma-rabuaasa. Go pisare Abel-me kone rulasa-pulu go madaare Gote-me nipu ma-redepo yaaoma epe bi kalisa. Abel-me Gote elenu pa kama kalisa-daa Gote-me ora raana waru komisa. Gore Abel nipuri abala komisa pare nipu Gote madaa kone rulaoma pirisa agalere naame pa go pagema-daa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok page Gote madaa kone rulasa-pulu nipu nakomisa. Nipu yogale aopale Gote-me yaa-para maa pasa. Go pisa rabu enaalinumi nipu asa pirisimi pare nipu na-adasasimi. Gore Gote-na agale wi buk madaare go-rupa palia lo go-rupa lu wisa: Abalade Gote-me Enok so yaa-para namuma pisa rabu Gote nipu madaa pedo pisa.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Gore ali medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore ali raayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go enaalinumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe elenu katea.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa-me page Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me Noa lakeloma koe kedaa meda werepe epalia lo remaa lapalasa. Go ele Noa-me abala mamakuaasa pare nipumi Gote-na agale lagisa-pulu sip meda abala warisa. Go pumare nipuna ena nogo naakinu nimu ru-nane puma kodobaoma epe-rupa pirisimi. Go nipuna kone rulae elemere su kamaa piri enaali raayo madaare yada robe nona pi-rupa rumaasa. Gore Noa nipu kone waru rulasa-pulu Gote-me nipu ora redepo le ali mapiraasa.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham-me Gote kone rulasa-pulu Gote-me nipu yaalisa rabu Abraham-me Gote-na agale pagoma ralisa. Go puma Gote-me ne adare meda gialua loma waalalo pisa. Go suri Abraham nipumi na-adisa pare nipumi kone rulaoma nipumi go su mealua kone suma pirisa.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nipumi kone rulaomare abalade Gote-me gialua lisa su-para puma pirisa. Nipu go su-para puma pirisa raburi gore nipu pora kimisu ali puma pirisa. Go puma nipuna laplap-me pi ada maa puma Aisak-para Jekop nipu laapo pirisimi. Go ali laapore Gote-me nipu raapu go su ora minalo lakela palasa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ade abuna Gote-me Abraham madaa kone mapiraoma warili adare yaa-pulu adawe kone suma pirisa. Abraham nipu komomare go ada re-para palua kone suma kone rulaoma pirisa. Gore Gote nipumi go adare warisare ade abuna kagaa pirape ada pigi muma warisa.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara-me page Gote mada kone rulasa-pulu nipuna naaki nogo maitape yapi di-ri abala dialenaloma enagae pirisa pare nipumi Gote madaa kone rulasa. Go puma Gote-me kana waraaoma ora palua lo agale lakalisa-pulu mada palia kone wisa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Go pisa-pulu nipu ogae piruma pode komisa pare nipu ora nogo naaki adaapuna aaraa pirisa. Nipuna madina si wanenuri gore nimu so yaa-para aaya kuba kedonu-rupa pimi. Go page ipa solwara mada wisade ipa mu-rupa page pirisimi. Go enaalinuri mada nararepe garulalima.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Go enaalinuri nimu kone rulae pirumare abala komisimi. Go puma nimu abalade go su kamaa pirisimi raburi nimumi Gote-me kana waraaoma go-rupa palua lo lakalisa elenu abi namisimi. Dia, pare nimumi go elenu koro opapalia-daa makuaaoma mealima kone madaa raaname komisimi. Go pisimi-pulu go su kamaare nimu yada tyape enaali piruma ora pa pora kimisu enaalinu pima lo pename lapalasimi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Enaalinumi agale go-rupa laminyare nimumi ora epe su rado mealima madaa agale pename lapalasimi.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Go enaalinuri nimumi abala piruma ipisimide su-para tya pisimi yaalore go konemere nimu wala pola pisimi.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Yapare nimuna wi konere ora epe su rado meda adawe kone wisimi. Go suri yaa-para komea wia. Go kone wisimi-pulu nimumi Gote-para nere ora naana Gote lema lisimi rabu Gote-me yalame nakomisa. Dia, nipumi go enaalinuna kone rulae madaa ade abuna kagaa pirape epe adare so yaa-para yarera pu saaya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abalade Gote-me Abraham-na kone makoyalalo lisa rabu Abraham-me Gote madaa kone rulasa. Go pisa-pulu nipuna si Aisak Gote-para lodo kira-ae ele katalo pisa. Gore Gote-me kana waraaoma go-rupa palua lo agale lakalisa-pulu Abraham-me nipuna si lodo kirape nagiyasa.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Gore Gote-me Abraham-para Aisak madaa kana waraaoma ora palua lo agaleme go-rupa lakalisa: Gore Aisak-na rurumiri nena si wanenu matia lisa.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Gore Abraham-me si tyalo pisa rabu nipumi kone go-rupa wisa: Nipu ora komalia-daare pinawa kone suma Gote-me nipu wala mada marekaalia kone wisa. Go kone wisa pare abiri go pi agale wia: Abraham nipuna konemere naaki luma tapa-para abala rogaabaayae yapare nipu tapa-para wala misa.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak-me Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi agale mana Jekop-para Iso laapo puri minalo agale mana lakalisa. Go agalere nipumi werepe pape-ai mada kone lakalisa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop-mere Gote madaa kone rulasa-pulu nipuna komape yapi di rudu lisa raburi nipumi Josep-na si laapo-para puri minalo agale mana lakalisa. Go pulalore nipuna rimaapu ripinuma rumu pege puma kalu adainaaoma Gote-na bi minasaasa.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep nipu komolalo piruma nipumi kone rulaoma werepe Israel enaalinu Isip su giyoma palimi lo lakalisa. Go puma nipumi kone rulaoma nipuna kuli rogaabaayae wala muma maa pulupape lo lakalisa.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses-na agi aaraa laapomere Gote madaa kone rulasipi. Go puma naaki Moses madisipi rabu nipumi ipa le repale-nane aasa aroka re-parare naaki suba repo ru-nane paga wisipi. Gore go naakiri ora epe naaki madu wisipi. Go puma agi aaraa laapome king-na agale madaa paalame komoma pagaa wisipi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Gore Moses nipu Gote madaa kone rulaoma abala adaa yaboma lisana ni ora ali mudu Fero-na wanena si-daa dia yaade lo abala makuaasa.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gore nipuna konere Gote-na ruru enaali raapu piruma go kedaa nimu raapu ria palua kone wisa. Gore niri go su kamaa rudupu piruma pupitagi napere gipia kone suma pisa.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Gore nimumi Keriso-na kogono madaa ni ero agale leme-daare ora epe agale le kone wisa. Go konere Isip su-para wi alina ele raayo rabuniaae kone misa. Gore nipumi mo Gote-na epe yoto meape di rabu raaname komalua kone wisa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi Isip su-para piri ali mudumi nipu rono page-ai madaa paalame nakomisa-pulu go su giyoma pisa. Gore ali medame Gote ora na-ademe pare Moses-na koneme Gote adisa-pulu nipu ora puri paloma pirisa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Gore Moses nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu nipumi eda kirape yapi di wisa. Go pumare nipumi gawa menana yaapi pora gaape madaa kiralepape lo lakalisa. Moses-me naaki mupaa makomaape ensel-me Israel enaalinuna madi mupaa naaki nalinalo rekena mada wisa.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Gore Israel enaalinumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Kale Ipa kenaasimi raburi ora su kaapu le kenaasimi. Go pisimi pare Isip su-para piri alinumi go ipa kaapu le pare nimu tyalo raita maa pisimi pare ipame nimu keapisa rabu nimu komabesimi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Gore Israel enaali nimumi Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi Jeriko adarena pape yapi ki medane luma medane laapo ru-para pamu ma-ruyaasimi. Go pirisimi rabu nimu Gote madaa kone rulasimi-pulu go konemere adare-na kana pape malopaasimi.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Go page ali paake yole ena Rahap Gote madaa kone rulaoma nipumi ada pode ali laapo raba misa. Go pisa-pulu nipumi mo agale napagesimi enaalinu raapu meda-para nalisimi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Pare abiri neme agale akepu makibuma lano ya? Dia-le neme Gideon-para Barak-para Samson-para Jepta-para Devit-para Samuel-para mo Gote-na agale mea lakale alinu page remaa adaalu yaa-pulu mada nalagialo.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Go enaali raayomere Gote madaa kone rulasimi-pulu nimumi gavman komeana su-para piri enaali raayo ora puri paloma yada puma rabuaniaalisimi. Nimumi ora epe kone suma go-rupa pisimi-pulu nimumi Gote-me kana waraaoma go-rupa palua le elenu misimi. Go Gote madaa kone rulae enaalinumi koe raa menana agale page rogaae-rupa mada pirisimi.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Gore nimumi repena sulaa adaalepe rala-ae page makudunaasimi. Lore alinumi rai kudu eleme page kone rulae enaalinu awolalo pisimi pare nimu pogola pisimi. Nimi ora komapae enaali pirisimi pare wala werepe puri misimi. Go pumare yada pulalore nimu ora puri paloma yada puma nimumi soldia ruru rado adaapu pamu ralu lisimi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Go puma enanu medalomame kone rulasimi-pulu abala kome enaalinu page wala rekesimi. Ali medalomare karapo ada-para palinaloma nimuna lore alinumi nimu epa lisimi. Nimumi Gote-para koau rialala pisimi yaalore gore lore alinumi nimu kepe repala pisimi. Go pisa pare nimumi lore alinuna agale napagesimi. Dia, lore alinumi naa timi rabu tapa-para wala rekoma ade abuna piramala palima kone wisimi.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Gore kone rulae enaali medalomare lore alinumi ero agale loma repename kudu lisimi. Medalomare lore alinumi sen-me adiala rumare karapo ada-para mapaitaasimi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Gore ali medalomare lore alinumi kaname lu repena kabeme page ebepea rai kudumi page rugula po makomasimi. Kone rulae enaali medalomamere ele dia lisa-daa meme sipsip-na irimi warili mamina yamoma pora pamuasimi. Gore nimu naarali enaali piruma kedaa waru maa kalisimi.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Go puma nimu pogola pumare nimu enaali napiri su-para puma su rudunu meda madaa puma kana apedaa-para page puma kaleda pita pisimi. Gore nimu ora epe enaali pirismi-pulu nimumi go su kamaa koe-rupa pirisimi enaalinu raapu napirula pisimi yaalore ora epeta pisa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gore go enaali raayo Gote madaa kone rubita pisimi yaalore nimu Gote-na le agaana ora epe enaali pita pisimi. Go pisa pare abalade Gote-me kana waraaoma nimu-para ora palua lisa ele abi nameme.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Gore abalade Gote-me naana ora epe ele rado meda yarera pu saasa. Go puma abalade pirisimi kone rulae enaalinuri nimu abala riri-nane mada namula palimi. Dia, pare Gote-na konere go-rupa wisa: Naa nimu raapu epe-rupa piraminalo yarera pu saaya.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.