Hebreus 10

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gore Juda alinuna rekena agaleme werepe paliade-alenu raayo pename nawalisa. Go puma rekena agalere ora elena re waru namuma waalisa pare wasupa ademe-rupa mada adisimi. Rekena agalemere maali komea lo Gote-para elena lodo komea-rupa lodo kira-ma pu piru aasimi. Go puma ade abuna enaalinu nimu lotu ada-para pirisimi rabu rekena agaleme nimu nama-epea kiritasa.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Dia yapare rekena agaleme Gote-na bi minasaatalo pirisimi enaalinuri nimu waru ma-redepo yaata pisa yaalore gore nimumi Gote-para epe kaa pi lodo wala nakirita pisimi. Go page lodo kirita enaalinuna kedaa dia lea pisa yaalore nimumi lodo kira-ae kogono giyoma koeyae nasaapirita pirisimi.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Go pirisimi pare ade abuna maali epala pisa rabu mo nimuna lodo kirisimi rabu nimuna koe elenu pa makuaaba piruma gona kirisimi.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Go pea-le gawa ru mena yaapi-para meme menana yaapi-paramere enaalinuna koe elenu ora namuma rubisa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Go pea-pulu Keriso go su kamaa epalalo pirisa raburi nipumi Gote-para go-rupa lisa:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Gore nimumi meme gawanuna to yogale raayo kana reke madaa suma repena sulaa-para maa suma
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Go pisi-daa neme go-rupa lisuade:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Go abala ririnare nipu madaa rekena agaleme lodo kirisimina agale madaa go-rupa lisua: Nimumi meme gawa menanu luma lodo kiritimiri gore neme giye lisa. Go puma eda yari go elenu kana reke madaa repena sulaa-para koae elenu maa rubenalo lodo kiritimi neme go kone madaa raaname page nakomisi.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Go pumare wala werepere nipumi go-rupa lisa: Gore neme ni adape. Niri nena agale pagoma raitulalo abala epawa lisa. Go lisa-pulu nimuna abalana lodo kirisimide kogono raayore nipumi maa rubumare Keriso naa madaa komape kogono maa lopasa.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Keriso-mere Gote-na kone raayo muma pisa-pulu nipuna yogalere Gote-na lodo kirape-rupa rana komea pisa. Go pisa-pulu go madaare nipumi naana koe elenu maa rubama epe-rupa pima.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Gote-na lodo kira-ae Juda ali raayore reke madaa rekaoma nimuna kogono ade abuna yarinuna lodo komea-rupa kirisimi. Ade abuna go-rupa peme pare gomere enaalinuna koe elenu mada namuma rubaasa.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Go pea pare Keriso-me naana koe elenu maa rubape lodo-rupare ora rana komea kiraasame epe lisa. Go madaare ade abuna go kogonome naana koe elenu raayo maa ruba kiritasa. Nipumi go-rupa pumare nipu Gote-na pope ki-nane puma pia.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Nipu go-rupa pu kiralomare Gote-me nipuna lore alinu nipuna age rolo-para maa mapiraanalo nipu adoba piruma surubisa.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Gore nipumi rana komea lodo kirisana kogono puma enaalinu ma-epeaaoma nimu ade abuna epe-rupa mapiraalalo pisa.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Go madaare Holi Spirit-mi page naa agale go-rupa lagu aaya: Gore Mudu Alimi go-rupa lisa:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Go kagaa pogaluma pirape elere go-rupa: Neme nimu raapu pogatapena agale kagaa go-rupa lakela: Naa rekena agale raayore nimuna lo robaa-para masaalua. Go puma nimuna kone-para rekena agale page lu salua lisa.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Go lakeloma lisana wala werepe agale meda go-rupa lakalisa: Neme nimuna koe elenu pisimide kogono madaa namakuaaba pitua lisa.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Gore Gote-me koe elenu abala maa rubaasa-pulu wala naame koe ele raakepenalo lodo wala meda nakiralima.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Go pea-le nana ame balinu, Yesu nipuna yaapimi naa abala kabisa-pulu Gote-na sogo epe rekena rum-para puma kodobaitalore gore naame paalame nakomamina.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nipumi ora epe kagaa pora warisa-pulu naa mo Gote-na ada-para baina. Go kagaa ade abuna pirape porare nipu komisa rabu nimumi nipuna yogale mo epe adana mamina pora gaape makoyaasimi. Go pisa-daa naa ora epe ru-nane mada kodobamina.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Gore naana Gote-na lodo kira-ae ali mudu komea pia-pulu naa Gote-na rurunu mapiraaya.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Gore nipumi abalade nipuna yaapimi naana lo robaa-para wi koe kone raayo mea rubuma naa ma-epeaasa. Go puma nipumi naana yogale page epe ipame abala radepeasa. Go pisa-pulu naame kone komea sulalore puri waru paloma kone rulaoma Gote re-para baina.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Go puma epe ele gialua lea-pulu naame kone waru rulaoma adoba piramina. Go puma Gote-me kana waraaoma ora palua lea elenuri ora mada palia.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Go puma naame naana ame balinu madaa kone waru suma nimu raba meamina. Naame go-rupa palima rabu nimumi raana komape kone-para epe kogono pape pora kama ralinalo raba meamina.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Go puma naana ame balinu raapu kirita pirape konere nakone rugulamina. Enaali medalomame kone ruguloma pirisimi-rupa napiramina. Dia, naame ame balinuna lo robaa-para puri mapalaamina. Gore naame Mudu Ali-na epape yapi di-ri abiri abala rudu yaala-le nimu ora waru raba meamina.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Gore naame Keriso-na agale abala waru pago kiraloma wala werepe naana koneme pupitagi nalima-daare go koe ele maa rubulalore lodo kira-ae konemere mada namuma rubalia.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Dia-le naame paalame ora waru komoma kose lape di madaa kone waru suma paalame komoma piramina. Gore enaali medalomare Gote-na lore alinu apo piruaeme-pulu kose pagomare koe kedaa minaloma ade abuna raalape repena sulaa-mere nimu raayo ralia.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Gore ali medaloma Moses-na rekena agale agula-ai adasae ali repo laapome nipuna pisa koae aunu lakalisimi. Go pisa rabu kose pagomare nimumi go ali madaa kodome nakomoma nipu lu makomasimi.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Go pisa pare ali medame Gote-na Si koau waalalia-daare Gote-me raana komalia ya? Dia, go alimiri ora koe kedaa adaalepe mulalo pea. Yesuna yaapi-miri abalade go ali nipu wala misa. Go pisa pare mo Yesuna yaapimi Gote-na kagaa pogalu pirape ele nipuna puri mapalaasa. Go pisa-pulu Gote-na Holi Spirit-mi rabameape kone guaayare ora koeyae pea kone wimi.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Go agalere Gote-me lagiala-le pagalepa: Neme koeyae pi enaalinu-para kone suma yago abutua lisa. Go puma nipumi wala agale go-rupa lisa: Mudu Alimi nipuna ruru enaali kose pago rumaalia lisa.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Go pea-le ali meda apo-rupa koeyae paliare ade abuna pa piri Gote-me koe elena yago tyalalo palia-pulu go madaare paalame waru komamina.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Pare nimimi abalade pirisimide-rupa makuaalepape. Gore Gote-na epe paa adoma kedaa adaapu rilisimi rabu go elenumi nimi narabuaaniasa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Go puma yapi medalomamere nimumi nimi pa enaalina le agaana marekaaoma ero agale loma koeyae pirisimi. Go puma koro medamere enaali medaloma kedaa go-rupa rilisimi rabu nimimi nimu raba mulalore nimu raapu puma pirisimi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Go puma enaali medaloma karapo ada-para pirisimi rabu nimimi kodome komisimi. Go puma alinumi nimina ele wala perea meala pirisimi rabu nimimi raaname komoma ria mina giyasimi. Gore nimina ade abuna epe pirape elenu wia-daa makuaaoma go kedaanu rilisimi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Go pisa-le nimina lo robaa-para wi puri pale kone rulaere nimimi nagiyalepape. Dia, go koneme nimi epe yoto adaalepe maa gialia.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nimimi puri paloma rekaape kone salepape. Nimimi go-rupa palimi rabu nimimi Gote-na agale mogeaoma Gote-me kana waraaoma ora palua lea-pulu epe elenu piruma mealimina.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Gore Gote-na buk madaa go-rupa lu wisa: Werepe oge-daa piruma epaliade aliri ora epalia. Gore nipuri adoba piru aaya.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Go pea pare nana epe redepo le enaalinumi kone rulaoma nimi ade abuna epe-rupa piralepape. Go palimi pare nimu komeame ni koau waalalia-daare neme nipu madaa raaname nakomalua.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Go lisa pare naame paalame nakomoma pururu pea-ai naloma alupamina. Dia, naame ora kone waru rulaoma ade abuna kagaa piramala palima.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.