Filipenses 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gore nimimi Yesu madaa kone rulaoma nipu raapu piruma puri mu aaeme kone salo. Gore Yesumi nimi pedo puma raaname komea-pulu nimi epe-rupa pimi kone salo. Gore nimi Holi Spirit raapu epe-rupa piruma kone komea suma pimi kone salo. Nimimiri enaalinu medaloma madaa epe kone suma kodome komalimi kone salo.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Go peme-daare nimi raayome ora kone komea suma ranaa komape kone rumaalepape. Go puma nimina pu robaa-para kone komea su piralepape. Go palimiri ni ora raaname waru komalua.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nimina bi minasaape kogono napipape. Go page nimimi ni ora adaa ali pi kone suma kogono napipape. Dia nimimi enaalinuna le agaana pawa epe-rupa puma piralepape. Gore enaali medalomame pa enaali rabuaanaaoma ni ora epe ali pi kone nasalepape.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nimina koneme ele raayo nasurubalepape. Dia, pare nimimi enaali radonu madaa kone suma nimuna elenu page surubalepape.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Nimimiri Yesu Keriso-na kone komea muma go-rupa mogema raitalepape:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Nipu ora Gote ria pirisa. Go pirisa pare nipumi ora Gote-rupa piru aayo kone puri palo nawisa.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Dia nipumi go kone giyomare nipumi pa kogono adili naaki-rupa pirisa. Go puma nipu ali piruma enaalina yogale aoma pirisa.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nipuna raaname nipu rabuaanaaoma nipu Gote-na agale pagoma go pora ralisa. Go puma nipu repena polopea madaa komisa.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Go pisa-pulu Gote-me nipuna bi minasaoma lisana ora so madaa-nane surubape go-rupa mapiraaya. Go puma Gote-me nipu surube ali mapiraasa-daa nipuna bimiri ora bi raayo rabuaanaaya.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nipumi go bi Yesu minaasasa-pulu yaa-para piri enaalinu page su kamaa piri enaalinu page no-nane piri enaalinu page enaali raayomere rumu pege puma Yesuna bi minasaalimi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Go pumare enaali raayome Yesu Keriso ora Mudu Ali leme. Go pumare naana aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Go pea-le nana epe adami enaalinu pagalepa. Nimiri ade abuna abalade naa raapu piruma nana agale pagisimide-rupa abi page pagalepape. Abi ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi ade abuna kagaa piramala pope kone gu aaya. Go pea-le abi pa alo puma kogono waru palepape. Go pumare nimi ade abuna epe-rupa pirape kone mealimi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Gote-mere ade abuna nimina lo robaa-para nipuna kone winalo kogono pea; Go pea-le nimimi nipuna pora waru raitalepape.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kogono raayo nimimi polalo palimiri rono page kone raapu napipape.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nimimi Gote madaa kone rulalalo palimi-daare ni mada komaluame pi tapape. Nimimi kone rulae enaaliri Gote piri-para epe lodo kirula ora pili lemede-rupa mada peme. Gore go-rupa komaluare neme nimi madaa yaapi koyaala pe yaalore nena yaapimi raaname komoma nimi raapu page go raaname komape kone gulalo rumaayo.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Go puma nimimi raaname komalimi rabu neme page kone epe mealua.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Gore neme Mudu Ali Yesu madaa kone rulaoma nimi piri-para Timoti mea rapaalua. Nipu ipumare gore nimina remaa lagialia rabu nana lo robaa-para puri mapalaalia.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoti komea-mare saana lo robaa kone komea-rupa suma nimi raba mulalo pipa.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Go-para piri enaali medalomamere nimuna ele rado rado pa kama peme. Go peme-pulu nimumi Yesu Keriso-na kogono napeme.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Go peme pare nimimi Timoti-ri ora epe kogono pisa-daa ademe. Saa aaraalu-rupa piruma epe agale madaa kogono pepa.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Gore ele raayo ake puma palima ya? Neme abala waru adoma kiritalua. Go puma neme nipu nimi piri-para wagepu mea rapaalua.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Go pumare Mudu Alimi ni pora mea waatea rabu ogesi-daa piruma ni page nimi piri-para epalua.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Naa konere naana ame Epafroditus nimi piri-para page mea rapaalua kone salo. Gore nimimi nipu penaalisimi rabu ora kone komea suma kogono puma lore alinu-para ora puri paloma raba mu aaya.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nipuna konere nimi adawe kone suma pu kolea. Gore nimimi nipu yaina komea remaa abala pagamede-pulu nipuna kone-para kedaa pea.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ora abalade nipu yaina komisa rabu pode komisa pare Gote-me nipu madaa kodo komisa. Go pisa pare Gote-me nipu komea madaa nakodo komisa. Dia, pare ni page kodo komisa. Gore nipu komola pisa yaalore ni kedaa waru pisua.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Go pea-le nimimi nipu wala adaliminalo mea rapaalua kone salo. Go rabu nimimi raaname komalimi rabu nana kedaa page dia yaalia.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Go pea-le nimimi nipu adalimi rabu raaname waru komalepape. Nipuri ora Mudu Ali-na ame-rupa pia-le ki waru katapape. Nimimi go pi alina biri minasaalepape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Nipumi Keriso-na kogono puma ni ora pode komisa. Nimi raba mulalo naana kogono madaa pu kiritalo pisa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.