Apocalipse 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gore neme Sardis lotu ada-para pimi enaalinu pepa meda luma rapaape lisa. Go Gote-na ki medana luma medane laapo kone popome ni surubuma go kuba kedo ki medana luma medane laapo page neme surube. Go pe-pulu nimimi go agalere pagaliminalo luma rapaato. Neme nimina kone raayo adoma karule. Gore nimumi nimi-parare go-rupa leme: Go Yesuna ruru enaaliri epe-rupa pa pimi leme. Go leme pare nimi abala komabeme.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Go pea-le nimimi wagepu rekoma piralepape. Go puma nimina abi go saapimi konere puri mapalaalepape. Go napalimiri nimina pa saapimi kone page ora dia yoma komolalo pia. Gore nimiri nana Gote-na le agaa madaa piruma kogono ora epe-rupa napeme.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Go pea-le nimina kone marekaaoma piralepape. Abalade nimumi agale mogealisimi rabu nimimi epe-rupa pagisimi pare go agale waru pago surubuma koe ele giyoma perekealepape. Gore nimimi u narekoma piralimi rabu neme paake ne ali ribaa ipulumide-rupa epalua. Go palua-le aa-rabo epalua palo nimimi go yapidi-ri mada namakuaame.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Go pea pare nimi Sardis su-para pimi pa enaali medalomare nimina mamina elenu koto namaraalepape. Go pea-le nimimi nimina kaake pi mamina-nu maraoma ni raapu pora pamuamina. Gore nimi ora epe-rupa pimi-pulu ni raapu pamuamina.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Go puma enaali raayo yada puri paloma koe ele rabuaniaalimiri neme go kaake pi mamina mea maraalalua. Go pumare nimuna binuri epe-rupa ade abuna kagaa pirape buk madaa ora nakunalua. Dia-le nana Aapa-para nipuna ensel-nuna le agaa madaa neme go epe-rupa pimi enaaliri ora nana enaalinu toa.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Gore enaali raayome go agale pagalimiri waru pagalepape lisa. Go agalere Holi Spirit-mi mo Yesuna ruru enaali-para lakelea.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Gore neme Filadelfia lotu ada-para piri ensel-nupara pepa meda luma rapaato lisa. Go agalere ni ora e-rupa ade abuna kone komea su piruma lagialo. Nemere naana kasua Devit-mi pora ki saapiruma lobesa-rupa pa ali medame mada napora poalia. Go page neme pora poalua rabuaari pa ali medalomame wala mada nalobalimi.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Gore ele raayo nimimi peme elere neme abala ade. Nimina le agaa madaare neme go pora gaape lobo saayo-le ali medame mada poalua. Go puma nimimi oge-daa puri paleme-daa ade. Go pea-pulu nimimi nina agale pagoma ni madaa kone rulaeme.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Pagalepa. Go Satan-na rururi nimumi naa Juda alinuna ruru leme. Go leme pare nimuri Juda alinu ruru napimi pare makirae agale le alinu pimi. Go alinuri neme nimu maa ipumare nimina rumu pege puma beten malaalua. Go palua raburi go enaali raayome ni madaa ranaame komoma mada makuaalimi.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Neme nimi-para agale mana loma pawa piralepape lo lagisuade. Nimimi go agale pagisimi rabu koe kedaanu go su kamaa epalia rabu neme nimi epe-rupa surubalua. Go kedaanuri enaali raayo kotalalo epalia.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Go pumare pare nimi piri-para werepe epalua. Go pea-le nimina saapimi elere waru irulu saapiralepape. Go palimi rabu pa ali medame nimina ade abuna mapiraape yoto-daa paake namealia.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Gore ali medame puri paloma koe ele rabuaniaaliare neme nipu Gote-na epe adaa pigi-rupa mapiraalua. Go palua rabu nipumi go epe ada giyoma kamaa-nane mada napalia. Go puma neme nana Gote-na bi nipuna yogale madaa lu salua. Go page nana Gote-na ora kagaa adare Jerusalem suna biri go alina yogale madaa lu salua. Go kagaa adare yaa-para giyoma nana Gote piri-para epalia. Go puma nana kagaa bi go ali madaa lu salua.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Gore enaali raayome go agale pagalimiri go agale waru pagalepape. Go palimi rabu Holi Spirit-mi Yesuna ruru enaalinu-para epe enaali loma epe elenu gialia.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Gore neme Laodisia Yesuna ruru ensel-nupara pepa meda luma rapaape lisa. Go agalena puriri Gote-me su yaa warisa rabu wisade agale. Go agalere neme Gote madaa ora laaoma kone rulaayo. Gote-na warisade elena re pirina go agalere neme nimi-para lagialo.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Gore nimina kogonore neme abala adoba kirite. Go puma nimiri kupame nakomoma ora riripumi page nakomoma pimi. Go puma nimimi kone laapo wimi-daa gipia. Neme kone go-rupa salo: Kupame komoma nina kogono waru napaaeme enaaliri mada adalua. Go page riripumi komoma kogono waru peme go page mada adalua. Go pea pare abi na-ade.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Pare dia nimi pa ogeasi riripu pi piruma ora riripu pea-rupa dia ora kupaa pea-rupa dia yapare nimina kogono rede napina neme nana agaa-para maaku-rupa raitalo pi.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Gore nimimi go-rupa leme: Naare kana adaapupe suma ele ora adaapupe wima leme. Naamere ora ele raayo yalaaema leme. Go leme pare nimi ora koe-rupa pimi-le nimi kodome komalo. Go puma nimiri kura konaapu nayamoma le rubu pi enaali-rupa pimi.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Go pea-pulu neme go agale nimi lagialo: Naa kana gol kabalepape. Go gol-re repena sulaame roma epe suku suki pi ele wia-le kabo suma kamo le enaalinu piralimi. Go page nimimi kaake pi mamina kaboma nimina yogale kepealoma pitimi enaali raayona le agaa madaa yala napoteme. Go page nimina le-para sape epe marasin kabalepape. Go palimiri nimimi ele raayo mada adalimi.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Gore enaali raayo madaa raanaame komere gore nimu-para agale mana loma nimuna kone ma-redepo yaainalo kuma mapaayo. Go pea-le nena kone ora waru suma koe ele madaa nimimi kone perekealepape.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Pagalepa. Ni pora gaape-para rekaoma pora gaape lu aayo. Gore ali medame nana agale pagoma pora lobalia-daare ni nipuna ada-para epa kodobaoma nipu raapu pitua. Go puma neme nipu raapu eda no pitua nipu page ni raapu eda no piralia.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Gore enaali raayome puri paloma yada puma koe ele rabuaaniaalimi nimuri nana epe pirape siaa king wia-para ni raapu mapiraalua. Gore abalade neme yada puma koe ele rabuaaniaasua-pulu ni page nina so Aapana epe pirape siaa king madaa aapa raapu piru aayo. Go-rupa mada piralimi lisa.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Gore enaali raayome go agale pagalimiri waru pagalepape. Go agalere Holi Spirit-mi Yesuna ruru enaalinu-para agale lakelea.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.