Apocalipse 22
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Go puma mo ensel-me ora epe pupulae ipa meda waalisa. Go ipare wasupa-rupa lepo lepo palai adisua. Go ipare Gote-para sipsip Si laapona Siaa King rolo-para yokoma ipuma lisanare enaalinu kagaa mapiraape ipa yade lo lagisa.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Go ipa nipuri mo adarena adaa pora rikirana yokoma ipisa. Go ipa mone pane one pale laapore enaalinu ade abuna kagaa pirape repena page aasa. Go repenana kiliri elala pea rabu kili 12-pela rado elala. Go puma suba 12-pela madaare go-rupa kili elala pisa. Go repena nipuna yore su raayo-para piri enaali raba meape-rupa elea.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Go puma ele raayo Gote-me ralu rubalia rabu koe elenu meda go adare-para wala nasalia.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Go puma naame nipuna le agaa adoma nipuna biri naana eno madaa lu sabaalia.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Go puma ribaame go su wala nasurubalia. Go puma Adaa Gote nimuna naarena paa madaa kone nasalimi. Go pumare nimu ade abuna enaali mudunu piralimi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Go rabu ensel-me ni go-rupa lagisa: Go agalere ora agale yaa-pulu enaali raayome go agale madaa kone rulalimina. Gore Mudu Ali Gote-me nipuna agale lakale alinuri nipuna Holi Spirit kalea. Go pea-le nipumi ni nipuna ensel-me nipuna kogono enaalinu-para wagepu werepe epaliade ele raayo go-rupa lo makuaanyalo maa rapasa.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesumi talo: Pagalepape. Niri nimi piri-para wagepu epalua. Gore enaali raayome Gote-na agale go buk madaa wia waru pago piralimiri nimu raaname waru komena lisa.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Go agale ele raayore ni Jon-me pagoma ora ria adisua. Gore neme go agale ele raayo abala pagoma adoba kiritasua rabu mo ensel-me ni go ele raayo maa waalisa-pulu neme nipu rumu pege puma beten talo pirisua.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Go pisua pare nipumi ni-para go-rupa lagisa: Go-rupa napeape. Niri ne-para nena Gote-na agale lakale amenu page nimina kogono komea pi ali yaade. Niri go buk-para wi agale pageme enaali raayona adami ali pi. Go pea-le neme Gote komea madaare beten loma nipuna bi minasaape lisa.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Go puma nipumi ni go-rupa lagisa: Go Gote-na epalia remaare go buk madaa wia-le neme napagaa sape. Dia-le go ele raayona epaliade yapi di-ri abala rudu yaade lisa.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Go pea-le koe ele peme enaalinu nimuna koe ele ora pa palepape. Go page enaali medaloma koto pi kone nimiri gore ora koe koto pi kone pa pina. Gore enaali medalomame epe kogono palimiri gore ora epe kogono paina. Go page enaali medaloma ora epe redepo le-rupa piralimi gore nimu go rupa pa piraina lisa.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Gore Yesumi pagalepape lisa. Neme wagepu ipuma nimi giape rudu maa epalua lisa. Go puma enaali raayome kogono pisimi-rupa adomare go madaa neme nimuna yoto rumaalua lisa.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ni komea-mare ora abalade page pirisuade wala werepe page piramala palua lisa. Go puma niri ora abala ririna pirisuade wala werepe page pa pitua. Gore ni ele raayona re yaa-pulu ele raayo neme pu kiritalua.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Gore enaali raayo nimuna adaalu mamina-nu waru radepe sumare nimu raaname komo piralimi. Go pumare nimu ade abuna pirape repenana kili mada maa nalimi. Go puma nimu mo kagaa adarena pora gaape-para mada puma kodobalimi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Go pea pare adarena pape raranere koe kone suma enaalinu raa yana-rupa pirualimi. Go page romo malu saapiri enaalinu-para pora pami ena-para ena yole enaalinu-para enaali lu makomaa-ae enaalinu-para koe remona aapa saapimi enaalinu-para makirae agale le enaalinu-para go raayo adare mopare piralimi. Mo makirae agale le enaalinuri nimu Gote-na adare kagaa mopare piralimi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ni Yesuri neme nana ensel nimina lotu ada-para maa rapaoma go agale naa ruru enaali puma lakalisua. Ni komeare Devit-na ruru agepa madisa. Gore niri yapi malalaalo aayade kuba kedo kai-rupa pitua lisa.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Gore Holi Spirit-para mo sipsip mena si laapome talo: Nere nipu lisipi. Go pea-le enaali raayome go agale pagalimiri nimu page epalimi. Go enaali raayome ipa nalame komalimiri epe ipa nola baina lamina. Go puma enaali raayome go ade abuna kagaa pirape ipa nolalo palimiri go ipa epa nalepape.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Go buk madaare Gote-me werepe maa epaliade alinuna remaa yaa-pulu ni Jon-me go agale pageme enaalinu-para puri pale agale madaa go-rupa lagialo: Gore ali medame go buk-na agale raapu pa agale meda makibuma paliare Gote-me nipu kedaa waru katea. Go palia rabu Gote-me go buk-para lisuade koe ele ki medana luma medane laapore go ali katoa.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Go puma ali medame go Gote-na agale meda go buk-para maa rubaliare Gote-me go ali ele rumaaliade pare nipuna ele maa rubalia. Go mea rubaliade elere nipuna ade abuna mapiraape repena kili-para nipu go epe adare-para kodobaliade pora page namealia. Go rumaape elere go buk madaa luma ade abuna laguaayode.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Gore Yesumiri go agale raayo madaa nipuna ora agale lea-le loma kone mapiraalimiri go-rupa lalo: Go agalere ora yaade. Go pea-pulu ni page wagepu epalua lisa.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Gore Mudu Ali Yesuna epe raba meape kuma pi konere nimi raayo radaa wina. Go yaade. Jon.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.