Apocalipse 21

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go rabu neme kagaa yaa-para kagaa su laapo adisua. Go raburi abalana su-para yaa laapo raita dia yoma ipa solwara page dia yaalia rabu wala meda nasalia.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Go puma neme kagaa opaliade epe Jerusalem su-para siti adisua. Go adisua rabu kagaa adare-re Gote-na su giyoma su kamaa ipisa. Gore Jerusalem su-para siti nipumi au ora epe meda puma saasa. Go auri nogonumi ali polalo raana waru komoma au epe-rupa peme-rupa mada puma Jerusalem kagaa go ipisa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Go rabu agale meda mo ali mudu pirape siaa king wisa-para puri paloma go-rupa lisa: Pagalepa. Abiri Gote-na kagaa adare-re nipuna enaalinu raapu aaya. Go pea-le nipu nimuna rikirana salia rabu nimi nipuna ruru enaali piralimi. Gore Gote nipu nimu raapu piralia-pulu ora nimuna Gote komea raapu piralimi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Go rabu nipumi nimuna lo pimi re ipa raayore dia yaalia. Go puma enaalinu nimu wala nakomoma lo robaa-para kedaa page wala namealimi. Go pumare nimumi re page wala mada nateme. Go puma nimumi radaa page wala nanalimi. Go puma abalana su yaa laapore ora dia yaalia lisa.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Go rabu ali muduna siaa king madaa piri alimi go-rupa lisa: Neme ele raayo kagaa warialua lisa. Go puma nipumi ni wala lagisa: Neme go agalere pepa madaa tyape. Go agalere ora agale ria enaali raayome go agale madaa kone rulalimina lisa.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Go loma nipumi ni wala go-rupa lagisa: Go ele raayore dia yaade. Niri ora abala ririna page piramala pisuade abi page pa pitua wala werepe page pira-ma palua. Niri ora ele raayona re pi. Go pea-le enaali raayome ipa nalame komalimi-daare neme mo ipa epe ade abuna kagaa pirape ipa yokea-para maa mapiraalua.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Gore enaali raayome yada pu kiraloma koe ele giyalimi rabu neme epe kone katoa. Go puma ni nimuna Gote pitua rabu nimu nina si wane-rupa piralimi.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Go pea pare paalame komoma pogolasaemede enaalinu-para kawae madina enaalinu-para koe pugu pi kone suma piri enaalinu-para enaali lu makomaemede enaalinu-para pora pami enanu-para romo malu saapiri enaalinu-para remo aapa minasaaeme enaalinu-para makirae agale le enaalinu-para go raayo nimu no magomawe repena sulaa-para bisululu rapaalae su naaku-para mea lopalimi. Go naakuri rana laapopa komape su yaa-pulu radaa no piralimi lisa.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Go puma ensel ki medana luma medane laapo pirina meda ni piri-para ipisa. Go ensel nipu dis ki medana luma medane laapo saapiri ensel ipisa. Nimuna dis-nuri werepe epape koe ele pabo wisa. Go ensel-me ni go-rupa lagisa: Ipu. Neme sipsip sina were ne maa waatoa. Abi nipumi pena go meaaripa.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Go rabu Holi Spirit ni madaa puri paloma epa pirisa rabu ni ora rudu so-para lamua pisa. Go raburi nipumi ni go epe adare kagaa Jerusalem su-para siti mea waalisa. Go siti-ri Gote so yaa-para giyoma su kamaa ipisa.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Go puma su kamaa ipisa rabu Gote-na epe paana purimiri go adare-para roasa. Paa nipu lepo lepo aatade ru pare ora epe kana jaspa roasa. Go kana jaspa madaare kana yoto waru muma nipuna auri ora pename wasa madaa ademade-rupa pisa.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Go adarena pisimi papere ora adaalupe puma adare maaoma kutapu wisa. Go papena pora gaape 12-pela lobo wisimi-pare ensel 12-pelame pora gaapenu surubisimi. Go pora gaape komea komea madaare Israel enaalinu nimuna ruru 12-na bi rado rado lu sabaasa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Go puma naare ipula-nanere pora gaape repo lobesimi. Naare pabala-nane pora gaape repo puma lobesare meda-nane repo meda-nane page repo puma lobesa pare makiritaaoma 12-pela warisa.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Go adarena papere nipuna irima yaruape elere kana 12-pela yaruasimi. Mo kana 12-pela madaare sipsip mena sina 12-pela disaipel-na bi luma saabaasimi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Go ensel ni raapu agale lisipa rabu nipu go adarena naba mulalo kana gol-me warili eleme meda saapirisa. Gore nipumi adarena pora gaapenu page pape page robo mulalo puma go ele saapirisa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Go adarena robore ora perali laapo page maluae laapo page gore ora epe-rupa komea nona pisa. Gore rudu rabulaoma page adaalu ke-nane page raita komea-ae pisa. Gore ensel-me ada mada mulalore nipumi kawi paala muma ada mada misa. Nipuna kuni laapore adaalu go-rupa 1,5000 mail misa. Go puma mo adana malue ke-nane laapo robo suma wisa raburi ora komea-rupa aasa.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Go puma ensel-me pape pisa. Go puma pape rekae-rupana madaa misa raburi 144 mita pisa. Go ada robo wisa kawi palaare alinumi ada robo salemede-rupa ensel-me page komea go eleme robo wisa.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Go adare pape warisa kanare jaspa-me warisimi. Go puma mo adare-re kana gol-me warisimi. Go pisa pare go adare-re wasa palae madaa lepo lepo yaatae aasa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Go puma mo adarena pape yamanu kebe li kanare Gote-me kana yoto ora adaalepe kana rado radonu muma mo adare-na saasa. Gore ora abala ririna epe au pe kanare kana jaspa aasa. Go kana madaare kana sapaia aasa. Go puma kana repore yaako pi-le go kanana biri aget leme. Go kana madaare pa kana kagaa rekele kana emeral leme.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Go puma kana supuri kalelo yaako kana laapo aaepe pare sadonikis leme. Gore pa kana kale medare konilian aasa. Go puma pape pi kanare abu pi krisolait aasa. Go puma laapo pa kanare kagaa reke kana beril aasa. Go puma repena komea kanare abu pi kana topas aasa. Go puma ki laapo pegepupa kanare krispores aasa. Go puma ake egali kanare haiasin aasa. Go puma 12-pa kanare ora kale ametis aasa. Go kana raayore nimumi wariaoma surubisimi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Go papena pora gaape 12-pela madaare adaa kana yoto meape epe kana sekere muma warisimi. Go pea pare ora epe adaa sekere komeamere pora gaape komea warisimi. Go adare-na pamuape porare ora epe kana gol-me warisimi-pulu epe-rupa lepo lepo yaaoma kuma pi aasa.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Go puma neme go adare-para epe maa lotu ada meda-ae na-adisua. Dia, puri pale Mudu Ali Gote-me page sipsip Si page nipu laapo go adare-para pirualipi.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Go adare-parare naare kasua laaapo naroaaya pare Gote nipuna epe paana purimi ma-aulaaomaa roaaya lisa. Go page sipsip mena Simiri go adare-na lam-me pea-rupa roalia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Go pea-pulu su kamaa piri enaali raayore go adare-na paa madaa pirualimi. Go puma go su kamaa piri ali kalunumi nimuna kana yoto meape elenuri go adare-para maa epalimi.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Go puma naare paare mo adare-para ade abuna paa palia rabu pora gaapenu paa lobapasalia. Dia yapare go adarena paame su raayo rabualia.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Go raburi su raayona au pape ele raayo page kana yoto meape elenu page no adare ru-nane mada maa epalimi.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Go palimi pare koe koto pi elenu-para koe ele puma yala mapolaateme enaalinu-para makirae agale le enaalinu-para go raayore adare ru-nane mada na-epa kodobalimi. Gore ora mada dia yapare mo sipsip Simi enaali medalomana biri ade abuna epe-rupa pirape buk madaa abala lu wisa-pulu go enaalinu komeare go adare-para mada puma kodobalimi.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.