Apocalipse 19

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go puma wala werepe neme puri pale agale meda pagisua. Go agalere so yaa-para piri enaali adaapumi Gote-na bi go-rupa minasaasimi: Naame Gote-na bi minasalimina. Naana Gote nipu komeame ade abuna kagaa pirape kone wasupa-para nipuna epe paana puri naa go aaya. Go puma nipu ora puri pale ali piru aaya.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Gote nipuna kose lape agalere ora waru loma epe redepo le kone yaa-pulu yoto mea rumaalia. Go puma Gote-me pora pami enana koe kedaa rumaaoma kalisa. Go ename Gote-na kogono enaalinu lu makomasa-pulu nipuna go koe elena rudu kalisa.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Go puma yaa-parae enaalinumi go-rupa yaalasimi: Aapa Gote nipuna bi mada minasalimina lisimi. Gore repena sulaame mo adaa adare kirisa rabu nipuna lodo so yaa-para koro adaalupu puaoma pisa.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Go agale lo kiritainalo mo kone makuaae ali mudu 24-para mo pa piri ele ipa maala-para nimu raayome rumu pege puma pirisimi. Go rabu nimu page ali kalunumi page Gote nipuna siaa king madaa pirina beten lo pirisimi. Go puma nimumi go-rupa lisimi: Ora ria yaade. Naame Gote-na bi minasalimina lisimi.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Go rabu Gote-na ali mudu piri king siaa-para agale meda go-rupa ipisa: Gote-na kogono enaalinu-para enaali raayome Gote paala komalimi-nupara enaali naralinu-para ali mudunu-para nimi raayome Gote-na bi minasaalepape lisa.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Go rabu adaa enaalinu kiritaba piruma agale meda go-rupa lo pirisimi-daa pagisua. Go lalaasimi agalere adaa ipana e nona pisa. Go agalere so yaa-para kululu tyade-rupa lisimi. Go agale lisimi rabu nimumi go-rupa lisimi: Gote-na bi minasalimina. Ali Mundu-ri naana puri pale Gote-le abi nipu ora ali mudu pirina lisimi.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Go pea-le naame epe kone waru suma raaname waru komamina. Nipu epe puri wia-le nipuna bi minasalimina. Gore sipsip mena sina ena mealalo yapi di-ri abala rudu lea-le nipuna enare epepe mamina yarera suma pia.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Gore Gote-me e laade-le go ename ora epe kaake pi mamina muma nipuna to mada maa maarasimi. Go epe mamina-re Gote-na ruru piruma enaalinumi epe kogono pisimide-pulu go mamina yamesimi.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Go puma ensel-me ni-para go-rupa lagisa: Go agale pepa madaa waru lu sape lisa. Sipsip mena sina ena rumaaoma eda yawae yapidi rabu Gote-me enaali medalomanu yaaloma eda nola ipulupa lea-le nimumi raaname komalimina. Go loma nipumi ni wala go-rupa lagisa: Go agalere Gote nipuna ora agale lagialo lisa.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Go rabu niri ensel-na age kibu-nane rumu pege puma neme nipu madaa beten toame pisua. Go pisua pare nipumi ni go-rupa lagisa: Neme ni-para go-rupa napape lisa. Niri nena kogono naaki pi. Go pea-le nena amenu raapu kogono pide. Gore enaali raayome Yesu pename mea waalisa-daa ora agale waru pageme enaalinu raapu kogono page pide. Go pea-le nana bi naminasaamina Gote-na bi komea minasaape lo lagisa.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Gore neme yaa-para adisua rabu yaa-na pora gaape loboma hos mena kaake pi meda ipisa-daa adisua. Go hos madaa pirisa alina biri Kone Rulape-para Ora Agale Le Ali go-rupa leme. Go aliri nipuna kose lape kogono epe-rupa rumaaoma nipumi epe kone kama suma yada go-rupa pea.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Nipuna le laapore repena sulaa-rupa roma nipuna kalu raguna adaapu adipisa. Go puma nipuna yogale madaare bi meda lu saabaasa. Go pisa pare nipu kamame go bina re makuaaya.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Go puma nipuna maarae adaalu mamina-re yaapimi radepesa. Gore nipuna biri Gote-na Ora Agalena Re teme.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Gore so yaa-para piri yada pape ali rado radonu nimuna kaake pi hos madaa piruma nimumi go ali raitamea pisimi. Go puma nimuna to madaare ora epe laplap kaake pi maraoma ora lepo lepo pi ele maraasimi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Gore mo alina agaa-parare eke waru-ae rai kudu pelaitabisa. Go rai kudumi su rado rado-para piri enaali raayo rabuaanaalia. Go palia raburi nipumi puri pale rimaapu ripinuma nipumi enaalinu raayo waru surubalia. Go puma nipumi wain kili igipili ele-para nipuna wain kilina ipa rabuaaniaalia-rupare puri pale Gote-na rono page kone mea katea.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Gore nipuna adaalu maarae mamina page nipuna palaa madaa page bi go-rupa lu tyabaasa: Go aliri Mudu Ali raayona Mudu Ali page Mudu Ali raayome Mudu Ali yaade. Go-rupa lu sabaasa.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Go puma ensel meda naare le-para rekoma aaina adisua. Gore nipumi so yaa madaa pamuala aasaaya pare puri palo yaaloma go-rupa yalisa: Nimiri Gote-na eda yawe yaaloma nalimina epa kiritalepa.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gore ali kalununa yogale midinu epa nalimina. Go yogalere soldia alinu-para nimuna surubape ali mudunu-para hos mena-para nimuna koauna pirape alinu-para ora enaali raayona yogale midinu epa nalimina. Go puma kogonome adili alinu page pa piruae alinu page enaali naralinu page ali mudunu page go raayome yogale midinu epa nalimina lisa.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Go rabu neme mo raa mename ade ele-para go su kamaa piri ali mudunu-para nimuna soldia alinu-para nimu raayo epa kiritabaina adisua. Gore nimumi go hos mena madaa pira palae ipisade ali raapu yada polalo pirisimi. Go puma nimumi nipuna yada pape alinu raapu yada pinalo pisimi.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Go pisa pare nipumi raa mename ade ele-para makirae gote-na agale lakale alinu raayo karapo ada-para mapaitaasimi. Go makirae gote-na agale lakale alimiri mo raa-para piri elena le agaa madaa napi kogono adaapu pisa. Go puri pale kogonomere mo raa-para piri elena yope palaasa adisimi enaali raayo makiralisa. Go page nipumi repename warili piksa adoma beten lisimide enaali page makiralisa. Go rabu mo raa-para piri ele-para makirae agale lakale ali mo adaa kubu-para maa rubisa. Go-parare radaa pi repena sulaa-para bisululu rapaalae repena legaa waru rala aaya.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Go puma hos mena madaa piri alimi nipuna agaa-para opatabea rai kudumi raa mena ele-para makirae ali laapona soldia alinu lu makomasa. Go pisa rabu yaa adaapu biyaa ipuma go alinuna ro epa nabisa rabu nimuna robaa rubitabisa.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.