Apocalipse 18

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neme go elenu abala adoma ensel meda so yaa-para piruma ipisa-daa adisua. Gore nipu adaa puri wisa pare nipuna epe paame go su madaa raalia rabu epe-rupa surubenalo pisa.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Gore nipumi agale puri paloma go-rupa lisa: Adaa Babilon su adare pabo lina. Abiri go adare-para koe remonu-para koe koto pi remonu page pimi. Go puma go lisade adare-parare koe koto pi yaanu page nipu madaa ada wari aeme.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Gore abalade nipuna enaali raayo nipuna ipa wain kaloma nipu agale mana lakalisa. Go puri pale wain-ri nimu koe-rupa pirape kone mulalo no pirisimi. Gore go su kamaa pirisimi ali mudu king-numi page go ena nipu raapu koe paake nape kone suma pirisimi. Go puma go su kamaa bisnis kogono puma kana misimi alinumi page go enana pupitagi nape kone madaa kana rudu adaapu misimi lisa.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Go puma neme agale meda so yaa-para ipisa rabu go-rupa pagisua: Nimiri nana enaalinu-le nimi go su giyoma pulupa. Nimi go-rupa palimi-daare nipu raapu koeyae napalimina. Go palimiri nipumi mealia koe kedaa namealimi.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Nipuna koe ele raayore ora adaapupe saoma pumare ora so yaa popa waraala aaya. Go pea-le Gote-me nipuna koe ele raayo madaa abala makuaa kiritea.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Gore nimimi go koe enana kone makuaaoma nimimi abulu kiritalepape. Gore nipumi abalade nipuna koe kogono pisa madaare nimimi koe rudume rana laapo abulepape. Gore nipumi abalade ipa puri pale kap-para maa gisa-le nimimi ora puri pale ipa nena nipuna dis-para salepape.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Gore nipumi abalade nipuna bi minasaoma epe au puma epe-rupa pirisa. Go pisa-le nimimi go kone kabulalo palimiri radaa waru manaalepape. Gore nipumi koe kone saliare ele go-rupa katapape. Go pumare nimimi nipu re waru adoma abula. Gore nipuna lo robaa-para kone go-rupa muma lagialia: Niri go su yaa raayo surube mudu ena yaa-pulu go ali mudu pirape siaa mada piru aayo lea. Gore niri ena wasa napia loma koe kedaa page na-epalia-pulu neme re mada natoa.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Go lea-pulu koe ele rado radore komea go yaapimi kama nipu madaa epalia. Go rabu yaina page muma kedaa adaalepe ruma piralia. Go puma reae adaae page pabalia. Go palia raburi repena sulaame Babilon adare raayo waru rabalia. Gore Mudu Ali Gote-me nipu raapu kose loma koe kedaa mea katea-pulu nipu ora puri paloma pa pia lisa.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Go rabu go su kamaa pirisimi ali mudu king-numiri go ena raapu ora koeyae puma yolape kone suma piralimi. Go pisimi-pulu go ali mudu king-numiri nipu maa kirae lodo adalimi rabu nimuna aako luma re lo piralimi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Gore mo ali mudu king-numi nipuna radaa nape ele abala adomare nimumi paalame komalimi. Go puma nimu rekaoma go-rupa leme: Kodo-e, lomare kodo ora waru pia leme. Go Babilon adare nere puri waru pale adaa adare yaade. Gore naare le komea pereke tyalainare nena koe elenu abulamono leme.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 — ausente —
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Go puma go kako-nu page nakabalimi: Sinamon-para yabia-para kaa pi lodo kira-ae ele-para repena maara ele-para repena emabo ele-para wain-para wabola-para bret warili palaawa-para wit-para mena gawa sipsip-nupara hos mena-para hos mename yole kaaranu-para kogono madaa adili alinu page abi nakabalimi. Go enaalinu page nakabeme pare nimuna kone wasupa mabebolaaeme.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Go pea-pulu kana yoto mi alinumi go enaalinu go-rupa madaa nateme: Go elere nena lo robaa-para adawe kone suma abala mula pisi pare go raayo ne giyoma dia yaalia leme. Go puma epe yoto meape ele raayo page nena epe au ele raayo page go raayo dialenalo pi-pulu ora dia yaalia.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Go puma kana yoto mi ali medalomamere go adare-para bisnis kogono abala puma kana adaapu misimi. Go alinuri nimumi go enana radaa pi ele adoma paalame komoma nipu ora mo-para puma piralimi. Gore nimu mo-para aaoma re waru lo piruma go-rupa yaatea:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kodo waru pia. Go abala nena le agaare ena epena pepena-rupa mapaaoma yoto misi rabu koeyae piside teme. Abalade nipumi epe kaake pi mamina-para epe mealimi pi mamina-para kale mamina rado rado yamisa. Go puma nipuna tona auri kana gol-me warili ele muma kana yoto waru wi kana aunu page ora epe kaake pi kulubumi page nipuna au waru lisa.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Go pisa pare naare le komea perekealaina go pepe raayo dia yoma pane pula leme. Go page mo ipa ipinu rili alinu page mo ipinu kaboma su rado-para pulalo palia enaalinu page go ipinu ru-nane kogono pi alinu page mo ipa solwara madaa kogono puma kana mi alinu page nimu raayo Babilon su adolalo rekaasimi.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Gore nimumi mo adare repena sulaame kirisa lodo adisimi rabu nimumi puri palo go-rupa lisimi. Go adare-re nipu komea ora puri palea-le meda go-rupa na-aaya lisimi.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Go loma nimuna aalunu madaa kege mea awo suma re lo nimuna lo robaa-para kedaa pina pirisimi. Go puma nimumi go-rupa lisimi: Kodo waru pia lisimi. Go adaa adare-para ora koe ele meda epaade lisimi. Go adare-parare ipa solwara madaa pamisade ipinu-na aaraanu nipu nipuna pora pamuma yoto muma kamope-rupa pirisimi. Go pea pare naare le komea pereke tyalaina go adare raboma repo nasade lisimi.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nere yaa-para piri Gote-na ruru enaalinu-para aposel kogono alinu-para Gote-na agale lakale alinu-para nimi raayome mogo adare raboma repo nasala madaa raaname waru komalepape. Gore go enana adare nipumi abalade nimi-para koeyae pisa-pulu Gote-me adoma kose laaoma koe yotome abulisa.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Go agale abala dialenalomare puri pale ensel medame kana adaalepe meda minasaoma ipa solwara-para maa lopasa. Go kanana kedaare wit-na kili marabuaaoma pelaitabebe pinalo wi ele yaa-pulu kedaa waru pisa. Nipumi go-rupa pisa rabu nipumi talo: Go mea lopaato-rupare nimumi adaa adare Babilon page go-rupa mea rubawade lisa. Go puma ora dia yaalia-pulu enaalinumi wala mada na-adalimi.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Go pea-pulu go adare-para kalawana agale pagape rabialo rado radona agale page emaa-pe page biugel page lemede-rupa enaalinumi mada napagalimi. Go puma ele warili kone rado rado wimi alinu page wala ne go adare-para napitimi. Go puma wit marabuape elena e page wala meda napagalimi.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Go puma lam kolo memena pare go adare-para wala meda mada naroalia. Go puma ena ali laapo page repaya au palipide raburi nipuna rome agale meda mada nalala palimi. Abalade nena kana yoto mi alinu pirisimide raburi gore go su raayona nimu mudu pirisimide. Go rabu abalade nena romo malumumi neme su kamaa piri enaali rado radonu makiraside lisa.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Gore Gote-me nipuna ruruna yaapi page nipuna agale lakale alinuna yaapi page go adare-para koyasimi-pulu nipumi Babilon piri enaalinu-para koe kedaa rudu kaloma yaapi abulisa. Gore Gote-na lore alinumi lu makomasimi rabu koyasimi yaapi raayo wala abuleme.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.