Apocalipse 17
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Go puma mo adaa plet ki medane luma medane laapo saaba piri ensel ki medana luma medane laapore komeamere ni piri ipuma ni go-rupa epa lagisa: Ne epali rabu neme mo adaa pora pami ename koe kedaa mealia rabu neme adaina. Nipuna adaa adare ipa adaapu pope repale-para warisa.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Go su kamaa piri ali mudunu koe kone adaapu suma Gote giyoma Satan-na kone misimi. Go konere nimumi mo adare-para koe paake nape kone-rupa suma pirisimi. Go puma su kamaa piri enaali raayome go ena raapu koeyae pu pirumare makeyae enaali-rupa pirisimi lisa.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Go rabu Holi Spirit ni raapu pirisa rabu mo ensel-me ni enaali napiri su-para maa pisa. Go su-parare neme ena meda adisua. Go enare nipumi kale raa mename ade elena koau madaa pirisa. Go raa mename ade elena to yogale madaare koe bi rado rado adaapu lu saabaasa. Go bi rado radore Gote ero agale lape-rupa lu saabaasa. Gore mo raa mename ade ele nipuna kalu ki medana luma medane laapo aasa. Go puma nipuna kalu kepare ki medana luma medane laapo aasa.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Go enamere epe kale mamina-para pobere mamina laapo maraoma kana gol-me warili aula pale mapiraasa. Gore abalade nimumi epe kana-para epe kulubu-para kana yoto adaapumi kabesimi. Go puma nipuna kimi page kana gol-me warili kap saapirisa. Gore paake nape kone suma pisa-pulu nipumi Gote-para koe ero lape ele-para pugu pi elenu-para mo kap-para mapiraasa-pulu rubitabisa.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Gore nipuna eno madaa page bi saabaasa. Go bi madaare saa pi agaleme kudiri pu re go-rupa saabaasa: Adaa Babilon suri nipu paake ali rumi kone wi enaalinu-para koe pugu pi enaalinu-para go su kamaanuna agi komea piru aaya.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Go enamere abalade Gote-na ruru enaali lu makomaoma nimuna yaapi nomare nipu makeyasa. Go page enaalinumi Yesu madaa kone rulaoma nagiyisimi-pulu go ename lu makomaoma nimuna yaapi noma makeyasa. Gore neme go ena adisua raburi pogolasaoma kone adaapu wisua.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Go puma ensel-me ni agaa go-rupa misa: Neme ake paa-daa kone adaapu sale? Neme abiri go enana pagaa wi konena re-re neme maa ipuma ne lagialua. Go puma go raa mename ade elena koau madaa ena pia page re lagialua. Go elere nipuna kaluri ki medana luma medane laapo aoma nipuna kalu kepa 10-pela pisa.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Neme go raa mename ade ele abala adisua rabu nipu abalade pirisa pare abiri napia. Go pea pare werepere nipu su naaku giyoma kamaa-nane pename epalia. Go rabu nipu popalia-rupa ora na-adalimi. Go puma go su kamaa piri enaalinu medaloma abalade Gote-me su yaa nawarisa rabu nimuna binu ade abuna kagaa pirape buk madaa nalu wisa. Go enaalinu nimumi go raa mename ade ele ademe rabu nimumi kone adaapu meme. Gore abalade nipu pirisa pare abiri wala napiruaaya. Go pea pare wala werepe nipu wala epalia. Go rabu nimimi kone adaapu mealimi.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Ali medame kone waru suma makuoma keapaliare go elena re makuaalimi. Go kalu 7-pela aasa pare rudupu 7-pela madaa aasa. Go rudunu madaare ena pirisa.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Go puma mo 7-pela ali mudu piruma pare ali mudu supuri abalade mea rubisimi-pulu abiri komea pa pia. Go puma komea-mare ali mudu-rupa nipu wala werepe piralia. Go-rupa piralia pare nipu oge rudupu yapi di mada piralia.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Go raa mename ade ele abalade pirisa pare wala abi napiare nipu page ali mudu naba 8 pa-rupa piralia. Go pea pare nipu mo namba 7 ali muduna ruru aoma su naaku-para piralia.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Gore neme kalu kepa 10-pela su adarena ora ali mudu 10-pela piralimi. Go ali mudu-para nipu abi na-epa piruma surubeme. Dia, pare werepe go raa mename ade elena puri muma nipu raapu surubalimi. Nimu pirape yapi di-ri pena naare le perekealaina komea piralimi pare ogeasi surubalimi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Go ali mudu 10-pela nimumi kone komea kama suma nimuna puri-para nimuna surubape kone page mo raa mename ade ele pua kaleme.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Go puma nimu raayome mena sipsip si raapu yada palimi. Go rabu mo sipsip si nipu madaa kone rulae enaalinu-para nimu raapu yada puma go ali mudunu rabuaaniaalimi. Nipuri Mudu Ali raayona ora Mudu Ali page king ali mudu raayona Mudu Ali page piralia-pulu mada rabuaaniaalimi. Go puma nipu raapu pirape enaalinuri nipuna abala yaaloma mapiraasa-pulu nipuna agale waru pagoma nipuna pora raitalimi lisa.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Go puma mo ensel nipumi page go-rupa lagisa. Abalade nere go adaa ipa le-para pirade ena aade. Go ipa madaare nena to yogale rado-ae enaalinu-para kiritape enaalinu-para su rado rado piri enaalinu-para adaa agale rado rado le enaalinu-para ade.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Gore abala ade kalu kepa 10-pela ele page raa mename ade ele laapome paake ali pami ena madaa koe kone waru suma tyalo palipi. Go puma nipu waru lumare nipuna elenu mamina-nu page koyo ritipi. Go pumare nipuna yogale-para aaya midi maa noma nipu repena sulaa-para maa kirabalimi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Gore Gote-me nimuna kone lo robaa-para nipuna kone mapiraasa. Go pisa-pulu nimumi kone komea suma nimuna surubape puriri raa mena ele kaleme. Go pa kamaa pula aainare Gote-na agalena re ora pename epalia rabu go puri dia yaalia.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Gore mo ena nipu ora koe adaa adare-para piri enaali yaa-pulu nipu su kamaa pimi ali kalununa puri rabuaanaalia lisa.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.