Apocalipse 14
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Neme wala adisua rabu mo sipsip siri so Saion rudu madaa aasa. Go puma enaali 144,000 nipu raapu aasimi. Go enaalinuri sipsip menana si-para nipuna aaraana bi laapore abalade Gote-me nimuna eno madaa lisa.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Go puma nemere agale meda pagisua pare go agalere adaa ipa nona koleda-rupa page adaa kari kululu lea-rupa pagisua. Go agalere adaa spika-para lala-ae pagisua.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Go puma go enaalinuri nimu ali mudu pirape siaa king eno-nane rekaasimi. Go puma pa piri ele maala page mo makuaae ali mudu 24-na le agaa madaa rekaasimi. Go puma go enaali 144,000 Gote-me nimu raba mu kabisa-pulu nimumi kagaa yasa meda lisimi. Pa enaali radonumiri go yasana agale mada napagisimi.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Go pirisimi ali raayomere abalade nimumi ena raapu u napalisimi. Dia, go alinu nimu ora epe kone wasupa meape pirisimi. Gore su raayona mo sipsip si polalo pisa-parare mo alinu nimu raayo page puala pisimi. Gore nimu go su kamaa piri enaali raapu pirisimi rabu Gote-me nimu nipuna ruru abala ririna kaboma mapiraasa. Go alinuri Gote-me nipuna sipsip si raapu go alinu abala riri-nane mapiraasa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nimumi abalade makirae agale nalisimi. Go puma nimumi pupitagi nape giyoma epe-rupa pirisimi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Gore neme ensel meda so yaa-para biyaa ipulaina adisua. Nipumi ade abuna pirape Epe Agale maa pisa. Go puma nipuna kogonore Epe Agale so kamaa piri enaalinu lakelalo kiritasa. Go puma gavman rado radome surube enaalinu-para ruru rado radonu-para ada agale rado rado le enaalinu-para to rado rado aeme enaalinu page lakelalo kiritasa.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Gore nipumi puri paloma go-rupa lakalisa: Gote-me enaali raayo kose laaoma rudu rumaape Di-ri abala yoto yaala-le nimimi nipu madaa paalame komoma nipuna puri epe bi minasaalepape. Go pea-le nimimi Gote komea adalimina beten tapape. Nipumi abalade su-para yaa-para ipa solwara-para ele raayo nipumi warisa.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Gore ensel medamere mo abala pisa ensel-na koau-nane ipisa. Go ensel laapome agale meda go-rupa lisipi: Adaa Babilon adaa adare-re ora pabo lina lisa. Go Babilon su komeare su raayona piri enaalinu-para nipuna puri pale koe kone kalenaloma paake yole kone kama wisimi. Gore nipumi puri pale wain ipa kalisa-pulu nimumi pupitagi nisimi.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Gore wala ensel meda nipu mo ensel laapopana koau-nane ipisa. Go ensel repopame puri paloma go-rupa lisa: Gore enaali raayome go raa mename ade ele page nipuna repename warili piksa page go laapona bi minasaalimiri nimuna ki madaa page eno madaa page raa mena elena bi muma wape palimi lisa.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Go puma go enaalinuri nimuna Gote-na koe ipa wain nalimina. Go wain-ri Gote-na rono page wain ipa-le nenalo rono page kone raapu epalia. Dia-le nipuna rono page konere naana koe elena rudu giape ele raapu kap-para koyo pabo salia. Go enaalinumi mo ipa mea nalimide raburi nimumi radaa waru noma repena sulaa riripu palae bisululu raapu piralimi. Go puma ora epe ensel-nuna le agaa-para epe sipsip sina le agaa madaa page radaa no piralimi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Go repena sulaana lodomere nimu radaa manaa suma ade abuna so madaa popalia. Go enaalinumiri mi raa mena ele-para nipuna repename warili piksa-para beten lo bi minasaalimi-daare go enaali nimuna bi minaloma koe kedaa mealimi. Go puma ribaa-para naare paame page nimumi pomo mu napiri radaa no piralimi.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Go pea-le Gote-na ruru enaalinuri puri paloma piramina. Go palimiri nimimi Gote-na agale mana waru pagoma Yesu mada page kone rulae piramina.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Go puma neme so yaa-para epe agale meda pagisua rabu go-rupa lisa: Neme agale go-rupa lape lisa: Abi page werepenu page enaali raayome Mudu Ali madaa kogono puma komalimi-daare go enaalinu nimumi epe raana pi kone mealimina lisa. Go lisa rabu Holi Spirit-mi e loma go agale go-rupa abulisa: Nimumi abalade go kedaa pu kogono pisimi-pulu nimu pomo mu piralimi. Go puma nimuna pisimide kogono madaa epe yoto mealimi lisa.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Go puma neme adisua rabu so yaa-para kaake pi mole meda wisa. Go ipinu madaare su kamaa ali nona pi meda pirisa. Go puma nipuna kalu madaa kana gol-me warili epe raguna adipisa. Nipuna kimiri pakipi rai napi ora eke waru-ae meda saapirisa.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Go rabu ensel rado medare epe lotu ada kamaa-nane pelaitaboma ipisa. Go puma nipumi so mole madaa piri ali-para puri palo go-rupa yaalisa: Nena pakipi rai napimiri eda nape ele kadolaina lisa. Go su kamaa eda nape yapi di abala epaade-le epe eda raayo abala po roaaya-le napea-le naralaina lisa.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Go puma so mole madaa piri alimiri nipuna pakipi rai napi ripinaa pale su kamaa ipisa. Go pisare nipumi su kamaa poro aaya epe eda raayo meamina.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Go puma neme go-rupa adisua. Go rabu ensel meda Gote-me epe lotu ada so yaa-para aaya-para piruma kamaa-nane ipisa. Go ensel-me page pakipi rai napi eke waru-ae ripinaasa.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Go puma repena sulaa suruba-ae ensel medame page so yaa-para wi kana reke giyoma nipu page ipisa. Go puma nipumi mo eke waru-ae pakipi rai napi saapirae ensel-para go-rupa lakalisa: Nena pakipi rai napi meda muma no su kamaa wia wain maapu lu kiritape lisa. Gore go maapuna kili raayore porabea-le ralape lisa.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Go lakalisa rabu mo ensel-me nipuna pakipi rai napi su kamaa ipuma maa wagepuma lisa rabu nipumi mo wain pu madaa kili eleapalae ralabisa. Go puma nipumi go kili raayore kaname igipili ele-para maa lopasa. Go puma go eleme rabualinalo pisa-rupare Gote-na rono page kone mada misa.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Go puma adaa adare pape mopare wain igipili eleme kili igipisa. Go eleme wain kili raayo igipisa rabu nipuna agaa-para yaapi waru popesa rabu su adaalu-para go-rupa 200 mail pupua wala pa enaali minabaae-rupa rilisa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.