Apocalipse 14
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC
1 Neme wala adisua rabu mo sipsip siri so Saion rudu madaa aasa. Go puma enaali 144,000 nipu raapu aasimi. Go enaalinuri sipsip menana si-para nipuna aaraana bi laapore abalade Gote-me nimuna eno madaa lisa.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Go puma nemere agale meda pagisua pare go agalere adaa ipa nona koleda-rupa page adaa kari kululu lea-rupa pagisua. Go agalere adaa spika-para lala-ae pagisua.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Go puma go enaalinuri nimu ali mudu pirape siaa king eno-nane rekaasimi. Go puma pa piri ele maala page mo makuaae ali mudu 24-na le agaa madaa rekaasimi. Go puma go enaali 144,000 Gote-me nimu raba mu kabisa-pulu nimumi kagaa yasa meda lisimi. Pa enaali radonumiri go yasana agale mada napagisimi.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Go pirisimi ali raayomere abalade nimumi ena raapu u napalisimi. Dia, go alinu nimu ora epe kone wasupa meape pirisimi. Gore su raayona mo sipsip si polalo pisa-parare mo alinu nimu raayo page puala pisimi. Gore nimu go su kamaa piri enaali raapu pirisimi rabu Gote-me nimu nipuna ruru abala ririna kaboma mapiraasa. Go alinuri Gote-me nipuna sipsip si raapu go alinu abala riri-nane mapiraasa.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nimumi abalade makirae agale nalisimi. Go puma nimumi pupitagi nape giyoma epe-rupa pirisimi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Gore neme ensel meda so yaa-para biyaa ipulaina adisua. Nipumi ade abuna pirape Epe Agale maa pisa. Go puma nipuna kogonore Epe Agale so kamaa piri enaalinu lakelalo kiritasa. Go puma gavman rado radome surube enaalinu-para ruru rado radonu-para ada agale rado rado le enaalinu-para to rado rado aeme enaalinu page lakelalo kiritasa.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Gore nipumi puri paloma go-rupa lakalisa: Gote-me enaali raayo kose laaoma rudu rumaape Di-ri abala yoto yaala-le nimimi nipu madaa paalame komoma nipuna puri epe bi minasaalepape. Go pea-le nimimi Gote komea adalimina beten tapape. Nipumi abalade su-para yaa-para ipa solwara-para ele raayo nipumi warisa.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Gore ensel medamere mo abala pisa ensel-na koau-nane ipisa. Go ensel laapome agale meda go-rupa lisipi: Adaa Babilon adaa adare-re ora pabo lina lisa. Go Babilon su komeare su raayona piri enaalinu-para nipuna puri pale koe kone kalenaloma paake yole kone kama wisimi. Gore nipumi puri pale wain ipa kalisa-pulu nimumi pupitagi nisimi.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Gore wala ensel meda nipu mo ensel laapopana koau-nane ipisa. Go ensel repopame puri paloma go-rupa lisa: Gore enaali raayome go raa mename ade ele page nipuna repename warili piksa page go laapona bi minasaalimiri nimuna ki madaa page eno madaa page raa mena elena bi muma wape palimi lisa.
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Go puma go enaalinuri nimuna Gote-na koe ipa wain nalimina. Go wain-ri Gote-na rono page wain ipa-le nenalo rono page kone raapu epalia. Dia-le nipuna rono page konere naana koe elena rudu giape ele raapu kap-para koyo pabo salia. Go enaalinumi mo ipa mea nalimide raburi nimumi radaa waru noma repena sulaa riripu palae bisululu raapu piralimi. Go puma ora epe ensel-nuna le agaa-para epe sipsip sina le agaa madaa page radaa no piralimi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Go repena sulaana lodomere nimu radaa manaa suma ade abuna so madaa popalia. Go enaalinumiri mi raa mena ele-para nipuna repename warili piksa-para beten lo bi minasaalimi-daare go enaali nimuna bi minaloma koe kedaa mealimi. Go puma ribaa-para naare paame page nimumi pomo mu napiri radaa no piralimi.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Go pea-le Gote-na ruru enaalinuri puri paloma piramina. Go palimiri nimimi Gote-na agale mana waru pagoma Yesu mada page kone rulae piramina.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Go puma neme so yaa-para epe agale meda pagisua rabu go-rupa lisa: Neme agale go-rupa lape lisa: Abi page werepenu page enaali raayome Mudu Ali madaa kogono puma komalimi-daare go enaalinu nimumi epe raana pi kone mealimina lisa. Go lisa rabu Holi Spirit-mi e loma go agale go-rupa abulisa: Nimumi abalade go kedaa pu kogono pisimi-pulu nimu pomo mu piralimi. Go puma nimuna pisimide kogono madaa epe yoto mealimi lisa.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Go puma neme adisua rabu so yaa-para kaake pi mole meda wisa. Go ipinu madaare su kamaa ali nona pi meda pirisa. Go puma nipuna kalu madaa kana gol-me warili epe raguna adipisa. Nipuna kimiri pakipi rai napi ora eke waru-ae meda saapirisa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Go rabu ensel rado medare epe lotu ada kamaa-nane pelaitaboma ipisa. Go puma nipumi so mole madaa piri ali-para puri palo go-rupa yaalisa: Nena pakipi rai napimiri eda nape ele kadolaina lisa. Go su kamaa eda nape yapi di abala epaade-le epe eda raayo abala po roaaya-le napea-le naralaina lisa.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Go puma so mole madaa piri alimiri nipuna pakipi rai napi ripinaa pale su kamaa ipisa. Go pisare nipumi su kamaa poro aaya epe eda raayo meamina.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Go puma neme go-rupa adisua. Go rabu ensel meda Gote-me epe lotu ada so yaa-para aaya-para piruma kamaa-nane ipisa. Go ensel-me page pakipi rai napi eke waru-ae ripinaasa.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Go puma repena sulaa suruba-ae ensel medame page so yaa-para wi kana reke giyoma nipu page ipisa. Go puma nipumi mo eke waru-ae pakipi rai napi saapirae ensel-para go-rupa lakalisa: Nena pakipi rai napi meda muma no su kamaa wia wain maapu lu kiritape lisa. Gore go maapuna kili raayore porabea-le ralape lisa.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Go lakalisa rabu mo ensel-me nipuna pakipi rai napi su kamaa ipuma maa wagepuma lisa rabu nipumi mo wain pu madaa kili eleapalae ralabisa. Go puma nipumi go kili raayore kaname igipili ele-para maa lopasa. Go puma go eleme rabualinalo pisa-rupare Gote-na rono page kone mada misa.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Go puma adaa adare pape mopare wain igipili eleme kili igipisa. Go eleme wain kili raayo igipisa rabu nipuna agaa-para yaapi waru popesa rabu su adaalu-para go-rupa 200 mail pupua wala pa enaali minabaae-rupa rilisa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.