Apocalipse 13

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gore neme adisua raburi raa mename ade ele meda no ipa solwara-para sone opapasa. Nipuna kalu keperaare 10-pela opoma nipuna kalu ki medana luma medane laapo aasa. Go puma nipuna kalu kepa 10-pela madaare ali muduna epe raguna komea komea lo maa adipasa. Go puma nipuna kalu ki medana luma medane laapo madaare Gote madaa ero le bi luma wisa.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Go raa mename ade ele adisua raburi nipu lepat mena pirisa kone wisua. Nipuna agere go-rupa bea-menana age nona pisa. Go puma nipuna agaare laion menana agaa nona pisa. Mo adaa kero nipuna puriri mo raa mename ele kaloma nipumi nipuna ali mudu pirape siaa king madaa mapiraasa. Go pumare nipumi nipu surubape puri page kalisa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Gore mo raa menana ele madaare nipuna kalu komea abala tinaloma kome nona pea. Go pea pare go kalu madaa piri rere-re abala kaapu yoma kalu wala epe aasa. Go pisa-pulu su kamaa piri enaali raayome go raa mename ade ele madaa paalame komoma nipu raita maa pisimi.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Gore adaa daliki adaape nipuna puriri go raa mename ade ele kalisa. Go pisa-pulu enaali raayome go daliki madaa beten lo pirisimi. Go puma nimumi mo raa mename ade ele madaa page paalame komoma beten lo pirisimi. Go puma nimumi go-rupa lisimi: Go raa mena elere nipuri ele nona palia pe lisimi. Gore enaalinumi nipu raapu yada mada napalimi lisimi.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Gore Gote-me mo raa mename ade ele nipuna palaina giyesa raburi nipumi Gote-para ero agale adaapu lisimi. Nimimi go ero agale lalainare suba 42-pela popesa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Go pisa pare nipumi Gote-para koe ero agale loma Gote-na bi-para Gote nipuna piri su-para ero agale loma go Gote-na so yaa-para pimi rurunu-para page koe ero agale lisimi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Go puma Gote-me nipuna enaalinu raapu yada pa pina giyesa-pulu yada puri paloma pumare nipuna ruru marabuaaniaasa. Go puma Gote-me pa pina giyesa-pulu raa mename ade eleme ruru raayo-para su raayona pimi enaali to rado rado aeme enaalinu-para adaa agale rado rado leme-para gavman rado rado surube enaalinu-para go raayo surubenalo koe eleme puri maa kalisa.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Gore su yaa laapo nawarisa rabu Gote-me enaalinuna bi mo lisimide mena sipsip sina buk madaa lu wisa. Go pea-le su kamaa enaali raayore nimuna bi Gote-na ade abuna mapiraape buk-para nalu wisa-pulu nimumi go raa mename ade ele madaa beten lo piralimi.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Gore enaali raayome pageme agale waru pagalepape.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Gore enaali medaloma karapo ada-para paitala pulalo palimiri gore nimu page karapo ada-para maa palimi. Gore enaali medaloma rai kudumi luma makomalimi-daare gore nimu page rai kudumi lu makomalimi. Go palimi-pulu Gote-na ruru enaaliri puri palo piruma nimimi kone rulape kone waru saapiralepape.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Gore neme adisua rabu raa mena ele medare no su ru-nane piruma so kamaa-nane ipisa. Nipuna kalu madaare sipsip memenuna peade-rupa kepa laapo pisa. Nipumi agale lisa rabu mo kerona agale-rupa lisa.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Go raa mename ade ele laapo nipumi abala ririna ipuma raa mename ade elena puri muma nipu raapu pisa. Go puma nipumi su kamaa pimi enaali page ele raayome page abalade ipisade raa mename ele madaa beten malaasa. Go abala ririna ipisade raa mename ade elere nipu makomaape koe reredere abala kaapu lisade.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Gore go laapopa raa mename ade elemere puri pale adaa kogono rado rado pisa. Go puma nipumi enaalinuna le agaa madaare so yaa-para wi repena sulaa meda su kamaa mea lopasa.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Go puma abala ririna pirisa raa mename ade elena le agaa madaare ele laapome napi kogono rado rado pisa. Go rabu Gote-me pa adoba pirisa. Go puma raa mena ele laapomere go su kamaa piri enaali raayo makirare pirisipi. Gore nipumi enaalinu go-rupa lakalisa: Nimimi mo raa mename ade ele mupaare repename warili piksa meda warialepape. Go pumare nipuna bi minasaalepape lisa. Go raa mename ade elere abalade rai kudumi lisimi yapare nipu nakome pa pirisa.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Go puma Gote-me mo raa mename ade ele laapome kogono pina giyesa. Go pisa rabu ele laapome abala ripia warisimi repename warili piksa madaa kone popo polo pabisa. Go pisa-pulu go repename warili piksa-me agale loma enaali medaloma ipu-para beten natemere gore nimu mada lu makomalia lisa.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Go puma mo raa mename ade elemere nipu puri pabisa-pulu enaali raayore nimuna pope ki-nane page nimuna eno madaa page wape pubabebe pisa. Go pisa rabu ali mudunu-para narali piri enaalinu-para kamo enaalinu-para narali enaalinu-para pa kogonome adili enaalinu-para pa kepele enaalinu-para go raayo madaa wape pubabebe pisa.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Go pisa-pulu pa enaali meda raa mename ade elena wape-daa napubalia-daare nipumi elenu medaloma mada nakabalia. Go puma nimumi page nipuna ele mada nakabalimi. Go raa mena elena wapere nipuna bi-rupa timiri naba-nu timi.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Naame go madaare kone waru samina. Gore alinu medaloma makuaaemere go raa mena elena naba waru adoma samina naba-na re waru makuaamina. Go naba perekema lisanare ali medana bi leme. Go naba yarepealimare 666 mada adalima.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.