Apocalipse 13

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gore neme adisua raburi raa mename ade ele meda no ipa solwara-para sone opapasa. Nipuna kalu keperaare 10-pela opoma nipuna kalu ki medana luma medane laapo aasa. Go puma nipuna kalu kepa 10-pela madaare ali muduna epe raguna komea komea lo maa adipasa. Go puma nipuna kalu ki medana luma medane laapo madaare Gote madaa ero le bi luma wisa.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Go raa mename ade ele adisua raburi nipu lepat mena pirisa kone wisua. Nipuna agere go-rupa bea-menana age nona pisa. Go puma nipuna agaare laion menana agaa nona pisa. Mo adaa kero nipuna puriri mo raa mename ele kaloma nipumi nipuna ali mudu pirape siaa king madaa mapiraasa. Go pumare nipumi nipu surubape puri page kalisa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gore mo raa menana ele madaare nipuna kalu komea abala tinaloma kome nona pea. Go pea pare go kalu madaa piri rere-re abala kaapu yoma kalu wala epe aasa. Go pisa-pulu su kamaa piri enaali raayome go raa mename ade ele madaa paalame komoma nipu raita maa pisimi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Gore adaa daliki adaape nipuna puriri go raa mename ade ele kalisa. Go pisa-pulu enaali raayome go daliki madaa beten lo pirisimi. Go puma nimumi mo raa mename ade ele madaa page paalame komoma beten lo pirisimi. Go puma nimumi go-rupa lisimi: Go raa mena elere nipuri ele nona palia pe lisimi. Gore enaalinumi nipu raapu yada mada napalimi lisimi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Gore Gote-me mo raa mename ade ele nipuna palaina giyesa raburi nipumi Gote-para ero agale adaapu lisimi. Nimimi go ero agale lalainare suba 42-pela popesa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Go pisa pare nipumi Gote-para koe ero agale loma Gote-na bi-para Gote nipuna piri su-para ero agale loma go Gote-na so yaa-para pimi rurunu-para page koe ero agale lisimi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Go puma Gote-me nipuna enaalinu raapu yada pa pina giyesa-pulu yada puri paloma pumare nipuna ruru marabuaaniaasa. Go puma Gote-me pa pina giyesa-pulu raa mename ade eleme ruru raayo-para su raayona pimi enaali to rado rado aeme enaalinu-para adaa agale rado rado leme-para gavman rado rado surube enaalinu-para go raayo surubenalo koe eleme puri maa kalisa.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Gore su yaa laapo nawarisa rabu Gote-me enaalinuna bi mo lisimide mena sipsip sina buk madaa lu wisa. Go pea-le su kamaa enaali raayore nimuna bi Gote-na ade abuna mapiraape buk-para nalu wisa-pulu nimumi go raa mename ade ele madaa beten lo piralimi.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Gore enaali raayome pageme agale waru pagalepape.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Gore enaali medaloma karapo ada-para paitala pulalo palimiri gore nimu page karapo ada-para maa palimi. Gore enaali medaloma rai kudumi luma makomalimi-daare gore nimu page rai kudumi lu makomalimi. Go palimi-pulu Gote-na ruru enaaliri puri palo piruma nimimi kone rulape kone waru saapiralepape.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Gore neme adisua rabu raa mena ele medare no su ru-nane piruma so kamaa-nane ipisa. Nipuna kalu madaare sipsip memenuna peade-rupa kepa laapo pisa. Nipumi agale lisa rabu mo kerona agale-rupa lisa.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Go raa mename ade ele laapo nipumi abala ririna ipuma raa mename ade elena puri muma nipu raapu pisa. Go puma nipumi su kamaa pimi enaali page ele raayome page abalade ipisade raa mename ele madaa beten malaasa. Go abala ririna ipisade raa mename ade elere nipu makomaape koe reredere abala kaapu lisade.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Gore go laapopa raa mename ade elemere puri pale adaa kogono rado rado pisa. Go puma nipumi enaalinuna le agaa madaare so yaa-para wi repena sulaa meda su kamaa mea lopasa.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Go puma abala ririna pirisa raa mename ade elena le agaa madaare ele laapome napi kogono rado rado pisa. Go rabu Gote-me pa adoba pirisa. Go puma raa mena ele laapomere go su kamaa piri enaali raayo makirare pirisipi. Gore nipumi enaalinu go-rupa lakalisa: Nimimi mo raa mename ade ele mupaare repename warili piksa meda warialepape. Go pumare nipuna bi minasaalepape lisa. Go raa mename ade elere abalade rai kudumi lisimi yapare nipu nakome pa pirisa.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Go puma Gote-me mo raa mename ade ele laapome kogono pina giyesa. Go pisa rabu ele laapome abala ripia warisimi repename warili piksa madaa kone popo polo pabisa. Go pisa-pulu go repename warili piksa-me agale loma enaali medaloma ipu-para beten natemere gore nimu mada lu makomalia lisa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Go puma mo raa mename ade elemere nipu puri pabisa-pulu enaali raayore nimuna pope ki-nane page nimuna eno madaa page wape pubabebe pisa. Go pisa rabu ali mudunu-para narali piri enaalinu-para kamo enaalinu-para narali enaalinu-para pa kogonome adili enaalinu-para pa kepele enaalinu-para go raayo madaa wape pubabebe pisa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Go pisa-pulu pa enaali meda raa mename ade elena wape-daa napubalia-daare nipumi elenu medaloma mada nakabalia. Go puma nimumi page nipuna ele mada nakabalimi. Go raa mena elena wapere nipuna bi-rupa timiri naba-nu timi.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Naame go madaare kone waru samina. Gore alinu medaloma makuaaemere go raa mena elena naba waru adoma samina naba-na re waru makuaamina. Go naba perekema lisanare ali medana bi leme. Go naba yarepealimare 666 mada adalima.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.