2 Pedro 1
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Ni Saimon Pita-re ni Yesu Keriso-na aposel kogono ali piruma nipuna kogono ali page piru aayo. Neme go pepare enaali medaloma abalade kone rulasimide enaalinu re-para rapaato. Gore kone naame rulaema-rupa nimimi page rulaeme-le ora epelea. Go puma naa raayore Gote-na Raba Meape Ali Yesu Keriso page nipuna epe redepo le ali yapare naa pa kamaa gisa. Go madaare naame kone rulaema.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Abiri nimimi Gote-para naana Mudu Ali Yesu-para nipuna epe makuaae kone meamina. Go puma nipuna go epe raba meape kone-para epe kuma pi kone-para nimi madaa waru adaapu rubilina.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gote-mere nipuna epe puri pale ele raayo-para kone wasupa gulalore nipumi naa yaaloma nipuna si raapu mapiraasa. Go pea-le nipu madaa kone makuaaoma pora pamuamina.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Go puma nipumi nipuna epe kagaa pirape kone wasupa Yesu madaa yarera saasa. Go puma naa gialia. Nimimi go nipuna kone muma nipu raapu piruaeme-le go su kamaa piri enaalinu koe-rupa yarera puma kone mada pogola puma giyeme.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Go pea-pulu nimimi go epe kone madaa nimina kone rulae kone raapu epe kogono kone suma makibumalepape. Go pumare nimina epe-rupa pape kogono raapu nimimi makuaae kone suma maa makibumalepape.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Go pumare nimina kone surubuma Gote-na kone muma nimi epe-rupa pamualepape. Go puma nimimi nimina kone surubuma go raapu puri paloma pawa pirape kone muma kedaanu page rialepape. Go puma kedaa riape kone raapu ora epe-rupa pirape kone suma makibumalepape.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Go pumare nimina epe-rupa pirape kone raapuri ame balinu-para epe kone suma pedo puma palepape. Go raapu enaalinu madaa ranaame komape kone raapu Gote madaa kone suma mapiraalepape.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Gore nimimi go kone raayo ora waru saapitimi rabu nimimi naana Mudu Ali Yesu Keriso madaa kone waru makuaama pumare naa maitamina kogono pamina.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Go pea pare enaali medame go kone nasu aaemere nimuna le kolea-daa ele mo-pare aaliade ele mada na-adea. Go puma le koe alimi Gote nipuna koe ele maa raakepe rubisa-daa kone rugula waru na-ademe.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Go pea-le nana ame balinu Gote-me nimi abala yaaloma nipuna ruru loma mapiraasa. Go pisa-le nimimi wala nipuna pisade kogono puri paloma waru kiritao saapiralepape. Gore nimimi go-rupa palimi rabu nimi mada nalopalimi.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Gore nimimi go agale pagoma raitalimi-daare nimimi ade abuna kagaa pirape yapi di kodobaoma pirualimi. Go Surube Suri naana Mudu Ali Raba Meape Ali Yesu Keriso-me surubea-le ipulupape lo waru lagialia.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Go pea-le go ele madaare neme nimi kone narugulaliminalo ade abuna lagialua. Go palua pare nimimi go agale abala waru pagoma lisimina ora agale madaa puri paloma adoba piru aaeme.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Go pea pare neme go su kamaa pirumare neme nimi wala go-rupa lagialuare gore nimina kone marekaatalo pe. Go konere ora epelea kone salo.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Gore neme ogesi-daa piruma nana yogale giyalalo makuaayo. Go madaare Mudu Ali Yesu Keriso-me ni pename lagea.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Go pea-pulu werepe komanoloma go agale raayo makuaaoma nimi epe-rupa mada pagaliminalo.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Gote-na agale naame nimi-para naana Mudu Ali Yesu Keriso puri paloma epape di lagelema. Go puma naame pa lidi agale napagoma lagelema. Dia-le ora naana leme nipuna adaa puri adisima-pulu naame go-ai madaa lagelema.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Gore Aapa Gote-me nipuna bi minasaasa rabu epe paana puri kalisa rabu naa piruma adisima. Go rabu so epe puri pale Gote-na agale medame Yesu-para go-rupa lakalisa: Go Aliri ora nana epe Si-le neme nipu madaa ranaa komo piru aayo lisa.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Nipu raapuri epe rekena wi rudu madaa pirisima rabu naame so yaa-para epaade agale pagisima.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Go paa-daa naame Gote-na agale lakale alinuna agale madaa puri paloma kone rulaema. Nimimi page go agale waru pagalepape. Go agalere ribaale-para lam-rupa ralaaya. Go pea pare Keriso ipisa rabu yapi tyaade-rupa mo paa ma-oge yaaya. Go ipisa rabu nipuna paa nimina lo robaa-para sulalo ipisa.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Go pea pare nimimi go agale waru makuaalepape. Naana pa koneme Gote-na buk-para wi agalena re-daa pename nalakelema.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Dia-le pa ali meda nipuna koneme Gote-na agalena re-daa namuma lagisa. Dia-le Holi Spirit-mi kone kaloma pisa-le nimumi Gote-na agale enaalinu lakalisimi.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.